Цитаты из книг уильяма шекспира, пьесы гамлет, ромео и джульетта на английском языке (с переводом и озвучиванием) – william shakespeare quotes, hamlet, romeo and juliet

Знаменитый монолог Гамлета из одноименной трагедии Уильяма (Вильяма) Шекспира (1564-1616) на английском языке и в пяти переводах на русский язык.

ЦИТАТЫ ИЗ КНИГ УИЛЬЯМА ШЕКСПИРА, ПЬЕСЫ ГАМЛЕТ, РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА на английском языке (с переводом и озвучиванием) – william shakespeare quotes, hamlet, romeo and juliet

Спустя тридцать лет, почти одновременно, А. Радлова, Б. Пастернак и М. Лозинский делают три новые попытки соединить точность перевода с современной поэзией. Современностью интонации и лексики более всего поразил тогда перевод Анны Радловой; однажды изданный, он более не публиковался.

Шекспир У. «Гамлет» в русских переводах XIX – XX вв. М.: «Интербук», 1994

To be, or not to be, that is the question:
Whether ’tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles
And by opposing end them.

To die—to sleep,
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to: ’tis a consummation
Devoutly to be wish’d.

To die, to sleep;
To sleep, perchance to dream—ay, there’s the rub:
For in that sleep of death what dreams may come,
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause—there’s the respect
That makes calamity of so long life.

For who would bear the whips and scorns of time,
Th’oppressor’s wrong, the proud man’s contumely,
The pangs of dispriz’d love, the law’s delay,
The insolence of office, and the spurns
That patient merit of th’unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? Who would fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscovere’d country, from whose bourn
No traveller returns, puzzles the will,
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all,
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o’er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pitch and moment
With this regard their currents turn awry
And lose the name of action.-Soft you now!
The fair Ophelia! Nymph, in thy orisons

  • Be all my sins remember’d.
  • William Shakespeare (1564-1616)
    from Hamlet, spoken by Hamlet

Быть или не быть, вот в чем вопрос. Достойно ль
Смиряться под ударами судьбы,
Иль надо оказать сопротивленье
И в смертной схватке с целым морем бед
Покончить с ними? Умереть. Забыться.
И знать, что этим обрываешь цепь
Сердечных мук и тысячи лишений,
Присущих телу. Это ли не цель
Желанная? Скончаться. Сном забыться.
Уснуть… и видеть сны? Вот и ответ.

Какие сны в том смертном сне приснятся,
Когда покров земного чувства снят?
Вот в чем разгадка. Вот что удлиняет
Несчастьям нашим жизнь на столько лет.

А то кто снес бы униженья века,
Неправду угнетателей, вельмож
Заносчивость, отринутое чувство,
Нескорый суд и более всего
Насмешки недостойных над достойным,
Когда так просто сводит все концы
Удар кинжала! Кто бы согласился,
Кряхтя, под ношей жизненной плестись,
Когда бы неизвестность после смерти,
Боязнь страны, откуда ни один
Не возвращался, не склоняла воли
Мириться лучше со знакомым злом,
Чем бегством к незнакомому стремиться!
Так всех нас в трусов превращает мысль,
И вянет, как цветок, решимость наша
В бесплодье умственного тупика,
Так погибают замыслы с размахом,
В начале обещавшие успех,
От долгих отлагательств. Но довольно!
Офелия! О радость! Помяни

  1. Мои грехи в своих молитвах, нимфа.
  2. Уильям Шекспир
    Перевод Бориса Пастернака

Быть или не быть, — таков вопрос;
Что благородней духом — покоряться
Пращам и стрелам яростной судьбы
Иль, ополчась на море смут, сразить их
Противоборством? Умереть, уснуть, —
И только; и сказать, что сном кончаешь
Тоску и тысячу природных мук,
Наследье плоти, — как такой развязки
Не жаждать? Умереть, уснуть. — Уснуть!
И видеть сны, быть может? Вот в чем трудность;
Какие сны приснятся в смертном сне,
Когда мы сбросим этот бренный шум,
Вот что сбивает нас; вот где причина
Того, что бедствия так долговечны;
Кто снес бы плети и глумленье века,
Гнет сильного, насмешку гордеца,
Боль презренной любви, судей неправду,
Заносчивость властей и оскорбленья,
Чинимые безропотной заслуге,
Когда б он сам мог дать себе расчет
Простым кинжалом? Кто бы плелся с ношей,
Чтоб охать и потеть под нудной жизнью,
Когда бы страх чего-то после смерти, —
Безвестный край, откуда нет возврата
Земным скитальцам, — волю не смущал,
Внушая нам терпеть невзгоды наши
И не спешить к другим, от нас сокрытым?
Так трусами нас делает раздумье,
И так решимости природный цвет
Хиреет под налетом мысли бледным,
И начинанья, взнесшиеся мощно,
Сворачивая в сторону свой ход,
Теряют имя действия. Но тише!
Офелия? — В твоих молитвах, нимфа,

  • Да вспомнятся мои грехи.
  • Уильям Шекспир
    Перевод Михаила Лозинского

Быть иль не быть — вот в этом
Вопрос; что лучше для души — терпеть
Пращи и стрелы яростного рока
Или, на море бедствий ополчившись
Покончить с ними? Умереть: уснуть
Не более, и если сон кончает
Тоску души и тысячу тревог,
Нам свойственных, — такого завершенья
Нельзя не жаждать.

Умереть, уснуть;
Уснуть: быть может, сны увидеть; да,
Вот где затор, какие сновиденья
Нас посетят, когда освободимся
От шелухи сует? Вот остановка.

Вот почему напасти так живучи;
Ведь кто бы снес бичи и глум времен,
Презренье гордых, притесненье сильных,
Любви напрасной боль, закона леность,
И спесь властителей, и все, что терпит
Достойный человек от недостойных,
Когда б он мог кинжалом тонким сам
Покой добыть? Кто б стал под грузом жизни
Кряхтеть, потеть, — но страх, внушенный чем-то
За смертью — неоткрытою страной,
Из чьих пределов путник ни один
Не возвращался, — он смущает волю
И заставляет нас земные муки
Предпочитать другим, безвестным. Так
Всех трусами нас делает сознанье,
На яркий цвет решимости природной
Ложится бледность немощная мысли,
И важные, глубокие затеи
Меняют направленье и теряют
Названье действий. Но теперь — молчанье…
Офелия…
В твоих молитвах, нимфа,

  1. Ты помяни мои грехи.
  2. Уильям Шекспир
    Перевод Владимира Набокова

Быть иль не быть? — вот в чем вопрос!
Что благородней для души — терпеть
Судьбы-обидчицы удары, стрелы
Иль, против моря бед вооружась,
Покончить с ними? Умереть, уснуть,
И все… И говорить, что сном покончил
С сердечной болью, с тысячью страданий,
Наследьем тела.

Ведь конца такого
Как не желать нам? Умереть, уснуть,
Уснуть… И, может быть, увидеть сны…
Ах, в этом-то и дело все. Какие
Присниться сны нам могут в смертном сне,
Когда мы сбросим этот шум земной?
Вот здесь подумать надо… Оттого
У наших горестей так жизнь длинна.

Кто снес бы времени удары, глум?
И гнет господ? Насмешки наглецов?
Страдания отвергнутой любви?
Медлительность судов? И спесь властей?
Пинки, что терпеливый и достойный
От недостойных получает, — если
Покоя мог бы он достичь ножом
Простым? Кто стал бы этот груз тащить,
Потея и ворча под тяжкой жизнью?
Нет, ужас перед чем-то после смерти,
Та неоткрытая страна, откуда
К нам путешественник не возвращался,
Сбивает нашу волю, заставляет
Знакомые нам горести сносить
И не бежать от них к тем, что не знаем.
Так в трусов нас сознанье превращает,
И так природный цвет решенья меркнет,
Чуть ляжет на него тень бледной мысли,
И так дела высокой, смелой силы,
Остановившись на пути, теряют
Названье «действия». Но тише! Здесь

  • Прекрасная Офелия.
  • Входит Офелия.
  • Помяни
    Мои грехи в своих молитвах, нимфа!
  • Уильям Шекспир
    Перевод Анны Радловой

Быть иль не быть — вот в чем вопрос.

Что благороднее: сносить удары Неистовой судьбы — иль против моря Невзгод вооружиться, в бой вступить И все покончить разом… Умереть… Уснуть — не больше, — и сознать — что сном Мы заглушим все эти муки сердца, Которые в наследье бедной плоти Достались: о, да это столь желанный Конец… Да, умереть — уснуть… Уснуть.

Жить в мире грез, быть может, вот преграда.

— Какие грезы в этом мертвом сне Пред духом бестелесным реять будут… Вот в чем препятствие — и вот причина, Что скорби долговечны на земле… А то кому снести бы поношенье, Насмешки ближних, дерзкие обиды Тиранов, наглость пошлых гордецов, Мучения отвергнутой любви, Медлительность законов, своевольство Властей… пинки, которые дают Страдальцам заслуженным негодяи, — Когда бы можно было вековечный Покой и мир найти — одним ударом Простого шила. Кто бы на земле Нес этот жизни груз, изнемогая Под тяжким гнетом, — если б страх невольный Чего-то после смерти, та страна Безвестная, откуда никогда Никто не возвращался, не смущали Решенья нашего… О, мы скорее Перенесем все скорби тех мучений, Что возле нас, чем, бросив все, навстречу Пойдем другим, неведомым бедам… И эта мысль нас в трусов обращает… Могучая решимость остывает При размышленье, и деянья наши Становятся ничтожеством… Но тише, тише. Прелестная Офелия, о нимфа — В своих святых молитвах помяни

  1. Мои грехи…
  2. Уильям Шекспир
    Перевод П.Гнедича

 

 

Похожие публикации:

ЦИТАТЫ ИЗ КНИГ УИЛЬЯМА ШЕКСПИРА, ПЬЕСЫ ГАМЛЕТ, РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА на английском языке (с переводом и озвучиванием) – william shakespeare quotes, hamlet, romeo and juliet
Robert Burns «Comin’ Thro’ the Rye»

Роберт Бёрнс «Пробираясь через рожь…»

ЦИТАТЫ ИЗ КНИГ УИЛЬЯМА ШЕКСПИРА, ПЬЕСЫ ГАМЛЕТ, РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА на английском языке (с переводом и озвучиванием) – william shakespeare quotes, hamlet, romeo and juliet
John Keats «When I have fears…»

Джон Китс «Когда страшусь…»

ЦИТАТЫ ИЗ КНИГ УИЛЬЯМА ШЕКСПИРА, ПЬЕСЫ ГАМЛЕТ, РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА на английском языке (с переводом и озвучиванием) – william shakespeare quotes, hamlet, romeo and juliet
William Shakespeare Sonnet VIII

Уильям Шекспир Сонет 8

Источник: https://www.tania-soleil.com/to-be-or-not-to-be-that-is-the-question-by-william-shakespeare/

Шекспир цитаты на английском с переводом. Цитаты из произведений вильяма шекспира

Уи́льям Шекспи́р — английский поэт и драматург, зачастую считается величайшим англоязычным писателем и одним из лучших драматургов мира. Часто именуется национальным поэтом Англии.

Дошедшие до нас работы, включая некоторые, написанные совместно с другими авторами, состоят из 38 пьес, 154 сонетов, 4 поэм и 3 эпитафий.

Пьесы Шекспира переведены на все основные языки и ставятся чаще, чем произведения других драматургов.

Шекспир родился и вырос в городе Стратфорд-апон-Эйвон. В 18 он женился на Энн Хатауэй, в браке с которой имел трёх детей: дочь Сюзанну и двойняшек Хемнета и Джудит. Карьера Шекспира началась между 1585 и 1592 годами, когда он переехал в Лондон.

Вскоре он стал успешным актёром, драматургом, а также совладельцем театральной компании под названием «Слуги лорда-камергера», позже известной как «Слуги короля». Около 1613 года, в возрасте 48 лет он вернулся в Стратфорд, где умер тремя годами позже.

Сохранилось мало исторических свидетельств о жизни Шекспира, и теории о его жизни создаются на основе официальных документов и свидетельств современников, поэтому в научном сообществе до сих пор обсуждаются вопросы относительно его внешности и религиозных воззрений, а также существует точка зрения, что приписываемые ему работы созданы кем-то другим; она популярна в культуре, хотя и отвергается подавляющим большинством учёных-шекспироведов.

Большинство работ Шекспира написаны в период с 1589 по 1613 год. Его ранние пьесы в основном относятся к комедиям и хроникам, в которых Шекспир значительно преуспел.

Затем в его творчестве настал период трагедий, включающих произведения «Гамлет», «Король Лир», «Отелло» и «Макбет», которые считаются одними из лучших на английском языке.

В конце своего творчества Шекспир написал несколько трагикомедий, а также сотрудничал с другими писателями.

Многие пьесы Шекспира издавались ещё при его жизни. В 1623 году два друга Шекспира, Джон Хеминг и Генри Конделл, опубликовали Первое фолио, собрание всех, кроме двух, пьес Шекспира, в настоящее время включаемых в канон. Позже Шекспиру различными исследователями было с различной степенью доказательности атрибутировано ещё несколько пьес.

Уже при жизни Шекспир получал похвальные отзывы о своих работах, но по-настоящему он стал популярен только в XIX веке.

В частности, представители романтизма и викторианцы так преклонялись перед Шекспиром, что Бернард Шоу назвал это «bardolatry», что в переводе с английского означает «бардопоклонство».

Произведения Шекспира остаются популярными и в наши дни, они постоянно изучаются и переосмысливаются в соответствии с политическими и культурными условиями.

Это выдержки из его литературных произведений, стихотворных или прозаических. Учитывая, что драматург не оставил после себя пространных мемуаров, автобиографии и писем — это единственный источник его мыслей.

Для своего времени господин Шекспир был настоящим революционером литературы. В его пьесах нашли отражение идеи эпохи Возрождения и романтизма, античные традиции, подробное описание нравов общества и мотивов поступков.

Высказывания о любви

Трагедия «Ромео и Джульетта» — одно из самых известных произведений в мире, часть школьной программы многих стран, популярный объект экранизаций. Практически все пьесы драматурга пронизаны темой любовных страстей. Среди наиболее известных цитат Уильяма Шекспира стоит выделить следующие:

  • «Любовь слабее страха смерти».
  • «Любовь и разум редко живут в ладу».
  • «Любовь слепа» (популярная вариация — «Любовь слепа и слабоумна»).
  • «Чем сильнее страсть, тем печальнее конец».
  • «Любовь бежит от тех, кто гонится за нею. А тем, кто прочь бежит — бросается на шею».
  • «Любви слова немеют при разлуке».
  • «Любовь не смогут остановить каменные ограды».
Читайте также:  Вопросы в past simple, как правильно задавать и отвечать

Высказывания о любви (тем паче несчастной или безответной) были на пике популярности в XIX веке, когда строгие нравы приличий заставляли людей использовать иносказания, а любовная переписка порой напоминала шифр.

ЦИТАТЫ ИЗ КНИГ УИЛЬЯМА ШЕКСПИРА, ПЬЕСЫ ГАМЛЕТ, РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА на английском языке (с переводом и озвучиванием) – william shakespeare quotes, hamlet, romeo and juliet

Афоризмы о жизни, чувствах и смерти

Драматург — мастер «вывернуть» человеческую натуру, показать сокровенное, преувеличить эмоции, показать уродливые проявления чувств. Многие цитаты Уильяма Шекспира о жизни стали своего рода девизом или побуждением. Особенно широко известно высказывание: «Делай, что должно, и пусть будет то, что будет».

  • «Следуй голосу разума, а не гнева».
  • «Приятный труд излечивает горе».
  • «Страх — низшее из чувств».
  • «Молодость часто грешит поспешностью».
  • «Люди — хозяева своей судьбы».
  • «Чтобы поймать счастье, нужно научиться быстро бегать».

Шекспир, будучи создателем культовых пьес и властителем дум, был способен рассказать о смерти красивыми словами. Его драмы рассказывали о конце жизни, не вызывая у зрителей и читателей чувства всепоглощающей безнадёжности. Самый известный афоризм на эту тему звучит так: «Коль смерти серп неумолим, оставь потомкам — пусть поспорят с ним!»

ЦИТАТЫ ИЗ КНИГ УИЛЬЯМА ШЕКСПИРА, ПЬЕСЫ ГАМЛЕТ, РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА на английском языке (с переводом и озвучиванием) – william shakespeare quotes, hamlet, romeo and juliet

Нельзя обойти вниманием рассуждения и цитаты Уильяма Шекспира о человеческой природе:

  • «Опасна власть, когда с ней совесть в ссоре».
  • «Слёзы — оружие женщин».
  • «Заносчивость — непрочный материал».
  • «Добродетель не избегает царапин клеветы».

и религии

Известные широкому кругу лиц цитаты Уильяма Шекспира почти не содержат упоминаний о Боге, вере и религии. Однако драматург отличался приличной для XVI века религиозностью.

В его произведениях персонажи взывают к Богу, их поступки пронизаны духовностью. Часть своих сонетов Шекспир также посвятил религии. Причём не только христианской, но и античной (сонет № 153 «Бог Купидон»).

Среди наиболее известных изречений:

  • «Невежество — это проклятие Бога. Знания — это крылья, несущие нас в небеса».
  • «Дьявол способен цитировать Писание в своих целях».
  • 2Не успел Бог сотворить десяток женщин, как черти пяток уже совратили».

ЦИТАТЫ ИЗ КНИГ УИЛЬЯМА ШЕКСПИРА, ПЬЕСЫ ГАМЛЕТ, РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА на английском языке (с переводом и озвучиванием) – william shakespeare quotes, hamlet, romeo and juliet

Идиомы Шеспира и особенности перевода

В своих произведениях драматург нередко употребляет идиомы — фразы, смысл которых понятен только носителям языка. Так что при переводе некоторых произведений приходится использовать аналогичные по смыслу выражения или вообще удалять идиомы из текста.

It was Greek to me (трагедия «Юлий Цезарь», 1599 год) — можно перевести как «нельзя понять что-то, потому что это звучит как иностранный язык». Самое близкое по смыслу — «китайская грамота».

In a pickle (пьеса «Буря») — совершенно невозможно перевести на русский язык, потому что смысл её состоит в описание состояния: «Быть в такой ситуации, когда ощущаешь себя овощем, помещённым в маринад, сморщенным и просолившимся».

По сравнению с русским, родной язык драматурга слишком статичен, и потому Уильяма Шекспира на английском с переводом звучат по-разному. Всё зависит он переводчика и контекста. Но независимо от места слов в высказывании смысл их остаётся прежним.

  • Бедна любовь, если её можно измерить. («Антоний и Клеопатра», Антоний)
  • Весь мир — театр, и люди в нём — актёры, у них свои есть выходы, уходы, и каждый не одну играет роль. («Как вам это понравится», Жак)
  • Видеть и чувствовать — это быть, размышлять, это жить.
  • Время идет для разных лиц различно. («Как вам это понравится», Розалинда)
  • Ведь знать хорошо человека — знать самого себя. («Гамлет»)
  • Все влюбленные клянутся исполнить больше, чем могут и не исполняют даже возможного. («Троил и Крессида», Крессида)
  • В мире нет ничего ни хорошего, ни плохого — мы сами придумали всё это. («Гамлет», акт 2, сцена 2)

Имей больше, чем показываешь. Говори меньше, чем знаешь. («Король Лир»)

Дурак думает, что он умен; умный же знает, что глуп он. («Как вам это понравится», Оселок)

Внешняя красота еще драгоценнее, когда прикрывает внутреннюю. Книга, золотые застежки которой замыкают золотое содержание, приобретает особенное уважение. («Ромео и Джульетта», Капулетти)

  1. Роза пахнет розой, хоть розой назови её, хоть нет. («Ромео и Джульетта», Джульетта)
  2. Истинная любовь не может говорить, потому что истинное чувство выражается скорее делом, чем словами.
  3. Какая странная судьба, что мы всего более грешим именно тогда, когда слишком благодетельствуем другим.
  4. Быть или не быть — вот в чем вопрос. («Гамлет»)
  5. Коль музыка ты пища для любви, играйте громче.
  6. Мы знаем, кто мы есть, но не знаем, кем мы можем быть. («Гамлет», Офелия)
  7. Нас зажигает небо, как мы — факел, — светить другим; ведь если добродетель не излучать, то это все равно, что не иметь ее. («Мера за меру», Герцог)
  8. Наша жизнь — одна бродячая тень, жалкий актер, который кичится какой-нибудь час на сцене, а там пропадает без вести; сказка, рассказанная безумцем, полная звуков и ярости и не имеющая никакого смысла.
  9. Надежда — посох любви.
  10. Разумный глупец лучше глупого мудреца.
  11. Есть многое на свете, друг Горацио, что и не снилось нашим мудрецам. («Гамлет»)
  12. Самолюбие не так заслуживает осуждения, как недостаток самоуважения.
  13. Трус умирает при каждой опасности, грозящей ему, храброго же смерть настигает только раз.
  14. Излишняя забота — такое же проклятье стариков, как беззаботность — горе молодежи.

Что человек, когда он занят только сном и едой? Животное, не больше. («Гамлет», Гамлет)

  • Излишняя торопливость, точно так же как и медлительность, ведет к печальному концу.
  • О том, что утрачено и утрачено невозвратимо, горевать бесполезно.
  • Одно из прекраснейших утешений, которые предлагает нам жизнь, — то, что человек не может искренне пытаться помочь другому, не помогая самому себе.
  • Опытность приобретается только деятельностью, совершенствуется временем.
  • Чтобы оценить чьё-нибудь качество, надо иметь некоторую долю этого качества и в самом себе.
  • Кто любит, чтобы ему льстили, — стоит льстеца. («Тимон Афинский», Апемант)
  • Не любит тот, кто про любовь всем трубит.
  • Мы дни за днями шепчем: «Завтра, завтра» / Так тихими шагами жизнь ползет / К последней недописанной странице. («Макбет», Макбет)
  • Счастлив тот, кто, слыша хулу себе, может ею воспользоваться для исправления.
  • Счастья целиком без примеси страданий не бывает.
  • Торжествовать над смертью покорённой. («Сонеты»)
  • Будь верен себе, и тогда столь же верно, как ночь сменяет день, последует за этим верность другим людям. («Гамлет», Полоний)
  • Время — мать и кормилица всего хорошего. («Два веронца», Протей)
  • Отрицание своего дарования — всегда ручательство таланта.
  • Наша личность — это сад, а наша воля — его садовник.

Источники: wikiquote.org stratford.ru

Другие статьи в литературном дневнике:

  • 27.05.2013. Весь мир — театр

Источник: https://alluz.ru/prepodavanie/shekspir-citaty-na-angliiskom-s-perevodom-citaty-iz.html

Уильям Шекспир. 8 знаменитых цитат и идиом

ЦИТАТЫ ИЗ КНИГ УИЛЬЯМА ШЕКСПИРА, ПЬЕСЫ ГАМЛЕТ, РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА на английском языке (с переводом и озвучиванием) – william shakespeare quotes, hamlet, romeo and juliet

«To be, or not to be: that is the question…» («Быть или не быть — вот в чем вопрос») — одно из самых знаменитых выражений в мировой литературе. Настолько знаменитое, что, наверное, даже те, кто не читал трагедии «Гамлет» У. Шекспира, знают эту цитату и используют ее в речи. Давайте и мы прикоснемся к жемчужине английской литературы — драматургии Уильяма Шекспира.

Цитаты из пьес Уильяма Шекспира

Чуть ли не все пьесы Шекспира можно разобрать на цитаты, которые актуальны и сегодня. Вспомним некоторые из известных шекспировских выражений, которые прочно вошли и в русский язык.

«Brevity is the soul of wit» («Hamlet») — известная цитата из «Гамлета» с дословным переводом «Краткость есть душа ума». Именно Шекспир первым высказал эту мысль в своей пьесе от имени лорда Полония. А позже А. П.

Чехов в письме к своему брату Александру напишет «Краткость — сестра таланта». Эта цитата стала очень популярной, и в русской литературе именно имя Чехова связывают с одним из самых знаменитых высказываний о краткости.

Но мы с вами помним шекспировское выражение “Brevity is the soul of wit”, которое является первоисточником.

«Frailty, thy name is woman!» («Hamlet») —О женщины, вам имя — вероломство! Эту фразу произнес Гамлет, когда разозлился на свою мать Гертруду за то, что она вышла замуж за Клавдия сразу после смерти его отца. Так, своими словами Гамлет приписывает слабость, моральную неустойчивость одной женщины всем женщинам вообще. Frailty [ˈfreɪl.ti ] — непрочность, слабость.

“Love is blind” — «Любовь слепа». Это выражение впервые использовал английский поэт Джефри Чосер в своих «Кентерберийских рассказах» (примерно в 1405 году).

Но тогда эта фраза не приобрела широкую известность и больше не появлялась в печати, пока Шекспир не использовал ее в нескольких своих пьесах, включая «Два веронца», «Генрих V» и «Венецианский купец».

Так, благодаря Шекспиру, выражение «Love is blind» стало весьма популярным и часто употребляемым.

«Though this be madness, yet there is method in it»  («Hamlet») — «Хоть это и безумие, но в нем есть последовательность».

 А эти слова произносит Полоний в ответ на безумную, непонятную речь принца Гамлета.

В современном английском эта фраза используется как идиома «There’s method in my (or somebody’s) madness», которая означает, что, если кто-то ведет себя странно (безумно), то этому есть причина.

Шекспировские идиомы

It’s Greek to me — означает, что вы чего-то не знаете или не понимаете, это для вас как незнакомый иностранный язык. Русский эквивалент — «Это для меня китайская грамота». Первоначально эта фраза появилась на латыни «Graecum est, non legitur» («Это греческий, это невозможно прочитать»).

Дело в том, что в средние века писари в монастырях помечали этой фразой те места греческого текста, которые они не могли перевести. В английский язык эта фраза вошла благодаря Шекспиру и его трагедии «Юлий Цезарь» (1599) — «It was Greek to me».

Это выражение было использовано также английским-драматургом Томасом Деккером.

ЦИТАТЫ ИЗ КНИГ УИЛЬЯМА ШЕКСПИРА, ПЬЕСЫ ГАМЛЕТ, РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА на английском языке (с переводом и озвучиванием) – william shakespeare quotes, hamlet, romeo and juliet«I will wear my heart upon my sleeve» («Othello») — а это строчки из шекспировского «Отелло». To wear one’s heart upon one’s sleeve означает не скрывать, не сдерживать эмоций, дословно «носить сердце на рукаве». Происхождение этой идиомы связывают с интересным средневековым обычаем. Во время рыцарских турниров рыцари в знак своей преданности повязывали на руку ленту, которую им дарила их дама сердца. Таким образом, рыцари открыто рассказывали всем о своей привязанности. Письменно зафиксировал данное выражение в этом значении именно Шекспир в своем «Отелло».

«The world is my oyster» («The Merry Wives of Windsor») — весьма необычная фраза, которая означает «В мире много разных возможностей», и чтобы чего-то добиться в жизни, нужно хвататься за любую возможность.

Устрица с жемчужиной внутри символизирует богатство, благосостояние. Впервые эта идиома появилась в пьесе Шекспира «Виндзорские насмешницы».

Сэр Фальстаф отказывается одолжить Пистолю денег, который в ответ произносит знаменитую фразу «Why, then, the world’s mine oyster, Which I with sword will open».

«In a pickle» («The Tempest») — очень оригинальная идиома, которую часто связывают именно с именем Уильяма Шекспира, так как он один из первых использовал это выражение в своей пьесе «Буря». В современном английском be in a pickle означает «быть в беде, в затруднительном положении».

In a pickle (дословно «в рассоле, в маринаде») — значит «in a trouble (в беде)». Если вернуться назад, то мы обнаружим, что слово «pickle» произошло от нидерландского слова «pekel» — рассол (пряный соленый уксус, который использовался для маринования овощей).

Вероятнее всего, что значение in a pickle «в беде» взялось именно оттуда: быть трудной ситуации, как овощи, которые попали в рассол, перемешались и совершенно дезориентированы.

Но также очевидно, что у Шекспира это выражение имеет значение «быть в состоянии опьянения, то есть быть в плачевном состоянии» (pickled — маринованный, соленый, пьяный). Это можно увидеть из контекста, в котором употреблена эта фраза:

Alonso: How camest thou in this pickle? (на соврем. англ. «How did you get so drunk?»)
Trinculo:  I have been in such a pickle, since I saw you last, … 

Заметим, что идиомы, приведенные выше, весьма оригинальны. При этом достаточно широко используются в современном английском. Надеюсь, что и вы начнете употреблять их в своей речи, не забывая о том, кому мы обязаны этими замечательными выражениями.

Источник: https://myefe.ru/blog/uilyam-shekspir-8-znamenityh-tsitat-i-idiom

Вильям Шекспир. Гениальный английский поэт и драматург

ЦИТАТЫ ИЗ КНИГ УИЛЬЯМА ШЕКСПИРА, ПЬЕСЫ ГАМЛЕТ, РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА на английском языке (с переводом и озвучиванием) – william shakespeare quotes, hamlet, romeo and juliet

С этими словами Ромео взял яд из рук аптекаря и отдал ему золотые монеты. И слова главного героя из величайшей пьесы о любви всех времен «Ромео и Джульета» до сих пор не потеряли смысла. Хотя ее автору Вильяму Шекспиру 23 апреля 2016 года исполняется 400 лет. В этой статье мы коснемся творчества Шекспира и приведем наиболее известные крылатые фразы из его произведений.

Читайте также:  Английские фразы из видео как определить, вы тот, кто отдаёт или принимает? – are you a giver or a taker? (video) с переводом и озвучиванием

Вильям Шекспир. Это одно из тех имен, которое до сих пор заставляет людей удивляться, восхищаться и задумываться. Наша планета движется вперед, но звезда великого Шекспира светит постоянно.

Вильям Шекспир (1564-1616)

ЦИТАТЫ ИЗ КНИГ УИЛЬЯМА ШЕКСПИРА, ПЬЕСЫ ГАМЛЕТ, РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА на английском языке (с переводом и озвучиванием) – william shakespeare quotes, hamlet, romeo and juliet

* * *

Вильям Шекспир. Творчество

До сих пор остро стоит шекспировский вопрос: был ли Шекспир, актер без университетского образования, автором гениальных произведений, которыми восхищается весь мир. Разгадки не могут найти до сих пор, но в том, что автор был человеком незаурядным и невероятно одаренным, сомнений быть не может.

Популярность Шекспира в 16 веке была обусловлена в первую очередь тем, что он был драматургом, который переносил на сцену исторические события, писал о людях сильных духом, воспевал ум и справедливость, уничижал людские пороки. В те времена театр являлся одним из основных развлечений, а пьесы Шекспира были не просто занятными историями, они описывали исторические события, раскрывали многогранность человеческого характера, заставляли думать.

Шекспир был мастером слова, многие выражения его пьес стали крылатыми, ниже представлены некоторые их них:

 Winged words by Shakespeare (Крылатые фразы из произведений Шекспира):

1.To be or not to be: that is the question. (“Hamlet”)
Перевод. «Быть или не быть: вот в чем вопрос.» («Гамлет»)

Источник: http://englishstory.ru/vilyam-shekspir-genialnyiy-angliyskiy-poet-i-dramaturg.html

Топик «William Shakespeare»

Елизавета Морозова

Рубрика: Биографии

ЦИТАТЫ ИЗ КНИГ УИЛЬЯМА ШЕКСПИРА, ПЬЕСЫ ГАМЛЕТ, РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА на английском языке (с переводом и озвучиванием) – william shakespeare quotes, hamlet, romeo and juliet

William Shakespeare is one of the most famous and certainly the greatest English writers. The author of “Hamlet and “Othello” was born in 1564 in Stratford-upon-Avon. Young Shakespeare got a classical education and got married at the age of 18. His wife was a local girl, Anne Hathaway, who gave birth to their 3 children.

Nobody knew William Shakespeare before 1592 when he appeared in London as a playwriter. His first play was called «Titus Andronicus» after which he continued writing and created plays on historical themes, comedies and also wrote his first tragedy “Romeo and Juliet”.

During the first decade of the XVII Shakespear turned to tragedies and created his greatest ones: «Hamlet» «Othello» «Macbeth» and «King Lear». All of them had a great success.

Moreover, William was an amazing poet known for his sonnets which are the poems consisting of 14 lines with a moral at the end.

All his works deal with themes of love, friendship, death, change and immortality and often contain great philosophical ideas.

Shakespeare’s major activity was related to drama. He became a full shareholder in his acting company and was a co-owner of «the Globe» and «the Blackfriars» theatres. “The Globe” theatre was and still is one of the best theatres in the world. Shakespeare died on April 23, 1616 but his works are still read and performed on stage or adapted into films.

Перевод:

Уильям Шекспир – один из самых знаменитых и, несомненно, великих английских писателей. Автор «Гамлета» и «Отелло» родился в 1564 году в Стратфорд-он-Эйвон. Молодой Шекспир получил классическое образование и женился в возрасте 18 лет. Его женой  была провинциальная девушка, Энн Хэтуэй, которая родила ему 3 детей.

Никто не знал об Уильяме Шекспире до 1592 года, когда он проявил себя в Лондоне в качестве драматурга. Его первая пьеса называлась «Тит Андро́ник», после которой он продолжил писать и создавал исторические пьесы, комедии и свою первую трагедию «Ромео и Джульетта».

В первом десятилетии 17 века Шекспир обратился к трагедии и создал свои лучшие пьесы: «Гамлет», «Отелло», «Макбет» и «Король Лир». Все они имели огромный успех.

Более того, Уильям был удивительным поэтом, известным своими сонетами (стихотворения, состоящие из 14 строк и завершающиеся моралью).

Все его работы освещали темы любви, дружбы, смерти, перемены и бессмертия и часто содержали философские идеи.

Основная часть творчества Шекспира была связана с драмой. Он стал полноправным акционером в своей актерской труппе и был совладельцем театров  «Глобус» и «Блэкфраерс». Театр «Глобус» был и до сих пор остается одним из лучших театров в мире. Шекспир умер в апреле 1616 года, но его работы по сей день читаются, показываются на сцене и по ним снимают фильмы.

  • Интересные выражения и слова:
  • local girl – провинциальная девушка
  • playwriter – драматург
  • play – пьеса
  • to turn to – приниматься/браться за…
  • to deal with – иметь дело с…, касаться
  • immortality – бессмертие
  • shareholder – акционер
  • co-owner – совладелец
  • Готовишься к ОГЭ или ЕГЭ?

будут тебе в помощь!  Удачи!

Источник: https://lizasenglish.ru/topiki/biografii/william-shakespeare.html

Сонеты — уильям шекспир на английском языке с переводом на русский

ЦИТАТЫ ИЗ КНИГ УИЛЬЯМА ШЕКСПИРА, ПЬЕСЫ ГАМЛЕТ, РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА на английском языке (с переводом и озвучиванием) – william shakespeare quotes, hamlet, romeo and juliet

Sonnet 151 by William Shakespeare

Уильям Шексир. Сонет 151

CLI
Love is too young to know what conscience is,
Yet who knows not conscience is born of love?
Then, gentle cheater, urge not my amiss,
Lest guilty of my faults thy sweet self prove.

For, thou betraying me, I do betray
My nobler part to my gross body’s treason:
My soul doth tell my body that he may
Triumph in love; flesh stays no farther reason;
But rising at thy name doth point out thee
As his triumphant prize. Proud of this pride,

He is contented thy poor drudge to be,
To stand in thy affairs, fall by thy side.
No want of conscience hold it that I call
Her ‘love’ for whose dear love I rise and fall.

William Shakespeare (1564-1616)

Сонет 151
Не знает юность совести упреков,
Как и любовь, хоть совесть — дочь любви.
И ты не обличай моих пороков
Или себя к ответу призови.

Тобою предан, я себя всецело
Страстям простым и грубым предаю.
Мой дух лукаво соблазняет тело,
И плоть победу празднует свою.

  • При имени твоем она стремится
    На цель своих желаний указать,
    Встает, как раб перед своей царицей,
    Чтобы упасть у ног ее опять.
  • Кто знал в любви, паденья и подъемы,
    Тому глубины совести знакомы.
  • Уильям Шекспир
    Перевод Самуила Яковлевича Маршака
  • Sonnet CXLIX by William Shakespeare

Уильям Шексир. Сонет 149

CXLIX
Canst thou, O cruel! say I love thee not,
When I against my self with thee partake?
Do I not think on thee when I forgot
Am of my self, all-tyrant, for thy sake?
Who hateth thee that I do call my friend,
On whom frown’st thou that I do fawn upon,
Nay if thou lour’st on me do I not spend
Revenge upon my self with present moan?
What merit do I in my self respect,
That is so proud thy service to despise,
When all my best doth worship thy defect,
Commanded by the motion of thine eyes?
But love hate on for now I know thy mind,
Those that can see thou lov’st, and I am blind.

William Shakespeare (1564-1616)

Сонет 149
Ты говоришь, что нет любви во мне.
Но разве я, ведя войну с тобою,
Не на твоей воюю стороне
И не сдаю оружия без боя?

Вступал ли я в союз с твоим врагом,
Люблю ли тех, кого ты ненавидишь?
И разве не виню себя кругом,
Когда меня напрасно ты обидишь?

Какой заслугой я горжусь своей,
Чтобы считать позором униженье?
Твой грех мне добродетели милей,
Мой приговор — ресниц твоих движенье.

  1. В твоей вражде понятно мне одно:
    Ты любишь зрячих, — я ослеп давно.
  2. Уильям Шекспир
    Перевод Самуила Маршака
  3. Sonnet 18 by William Shakespeare

Уильям Шексир. Сонет 18

XVIII
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed,
And every fair from fair sometime declines,
By chance, or nature’s changing course untrimmed:
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow’st,
Nor shall death brag thou wand’rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow’st,
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

William Shakespeare (1564-1616)

Сонет 18
Сравню ли с летним днем твои черты?
Но ты милей, умеренней и краше.
Ломает буря майские цветы,

И так недолговечно лето наше!

  • То нам слепит глаза небесный глаз,
    То светлый лик скрывает непогода.
    Ласкает, нежит и терзает нас
  • Своей случайной прихотью природа.
  • А у тебя не убывает день,
    Не увядает солнечное лето.
    И смертная тебя не скроет тень —
  • Ты будешь вечно жить в строках поэта.
  • Среди живых ты будешь до тех пор,
    Доколе дышит грудь и видит взор.
  • Уильям Шекспир
    Перевод Самуила Яковлевича Маршака
  • Sonnet 12 by William Shakespeare

Уильям Шексир. Сонет 12

  1. XII
    When I do count the clock that tells the time,
    And see the brave day sunk in hideous night,
    When I behold the violet past prime,
    And sable curls all silvered o’er with white:
    When lofty trees I see barren of leaves,
    Which erst from heat did canopy the herd
    And summer’s green all girded up in sheaves
    Borne on the bier with white and bristly beard:
    Then of thy beauty do I question make
    That thou among the wastes of time must go,
    Since sweets and beauties do themselves forsake,
    And die as fast as they see others grow,
    And nothing ‘gainst Time’s scythe can make defence
    Save breed to brave him, when he takes thee hence.
  2. William Shakespeare (1564-1616)
  3. Сонет 12
    Когда часы мне говорят, что свет
    Потонет скоро в грозной тьме ночной,
    Когда фиалки вянет нежный цвет
    И темный локон блещет сединой,
  4. Когда листва несется вдоль дорог,
    В полдневный зной хранившая стада,
    И нам кивает с погребальных дрог
    Седых снопов густая борода, —
  5. Я думаю о красоте твоей,
    О том, что ей придется отцвести,
    Как всем цветам лесов, лугов, полей,
    Где новое готовится расти.
  6. Но если смерти серп неумолим,
    Оставь потомков, чтобы спорить с ним!
  7. Уильям Шекспир
    Перевод Самуила Яковлевича Маршака
  8. Sonnet 10 by William Shakespeare

Уильям Шекспир. Сонет 10

X
For shame deny that thou bear’st love to any
Who for thy self art so unprovident.

Grant if thou wilt, thou art beloved of many,
But that thou none lov’st is most evident:
For thou art so possessed with murd’rous hate,
That ‘gainst thy self thou stick’st not to conspire,
Seeking that beauteous roof to ruinate
Which to repair should be thy chief desire:
O change thy thought, that I may change my mind,
Shall hate be fairer lodged than gentle love?
Be as thy presence is gracious and kind,
Or to thy self at least kind-hearted prove,
Make thee another self for love of me,
That beauty still may live in thine or thee.

William Shakespeare (1564-1616)

Сонет 10
По совести скажи: кого ты любишь?
Ты знаешь, любят многие тебя.
Но так беспечно молодость ты губишь,
Что ясно всем — живешь ты, не любя.

Свои лютый враг, не зная сожаленья,
Ты разрушаешь тайно день за днем
Великолепный, ждущий обновленья,
К тебе в наследство перешедший дом.

Переменись — и я прощу обиду,
В душе любовь, а не вражду пригрей.
Будь так же нежен, как прекрасен с виду,
И стань к себе щедрее и добрей.

  • Пусть красота живет не только ныне,
    Но повторит себя в любимом сыне.
  • Уильям Шекспир
    Перевод Самуила Яковлевича Маршака
  • Sonnet 8 by William Shakespeare

Уильям Шексир. Сонет 8

VIII
Music to hear, why hear’st thou music sadly?
Sweets with sweets war not, joy delights in joy:
Why lov’st thou that which thou receiv’st not gladly,
Or else receiv’st with pleasure thine annoy?
If the true concord of well-tuned sounds,
By unions married do offend thine ear,
They do but sweetly chide thee, who confounds
In singleness the parts that thou shouldst bear:
Mark how one string sweet husband to another,
Strikes each in each by mutual ordering;
Resembling sire, and child, and happy mother,
Who all in one, one pleasing note do sing:
Whose speechless song being many, seeming one,
Sings this to thee, ‘Thou single wilt prove none’.

Читайте также:  Английская транскрипция, перевод и произношение часто используемых слов

William Shakespeare (1564-1616)

Сонет 8
Ты — музыка, но звукам музыкальным
Ты внемлешь с непонятною тоской.
Зачем же любишь то, что так печально,
Встречаешь муку радостью такой?

Где тайная причина этой муки?
Не потому ли грустью ты объят,
Что стройно согласованные звуки
Упреком одиночеству звучат?

  1. Прислушайся, как дружественно струны
    Вступают в строй и голос подают, —
    Как будто мать, отец и отрок юный
    В счастливом единении поют.
  2. Нам говорит согласье струн в концерте,
    Что одинокий путь подобен смерти.
  3. Уильям Шекспир
    Перевод Самуила Яковлевича Маршака
  4. Sonnet 2 by William Shakespeare

Уильям Шексир. Сонет 2

II
When forty winters shall besiege thy brow
And dig deep trenches in thy beauty’s field,
Thy youth’s proud livery, so gaz’d on now,
Will be a tatter’d weed, of small worth held:
Then being ask’d where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say, within thine own deep-sunken eyes,
Were an all-eating shame and thriftless praise.
How much more praise deserv’d thy beauty’s use,
If thou couldst answer “This fair child of mine
Shall sum my count and make my old excuse,”
Proving his beauty by succession thine!
This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel’st it cold.

William Shakespeare (1564-1616)

Сонет 2
Когда твое чело избороздят
Глубокими следами сорок зим,
Кто будет помнить царственный наряд,
Гнушаясь жалким рубищем твоим?

И на вопрос: «Где прячутся сейчас
Остатки красоты веселых лет?» —
Что скажешь ты? На дне угасших глаз?
Но злой насмешкой будет твой ответ.

Достойней прозвучали бы слова:
«Вы посмотрите на моих детей.
Моя былая свежесть в них жива,
В них оправданье старости моей».

Пускай с годами стынущая кровь
В наследнике твоем пылает вновь!

Уильям Шекспир
Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Источник: https://antrio.ru/sonety-uiljam-shekspir-na-anglijskom-jazyke-s-perevodom-na-russkij/

Шестьдесят популярных слов и выражений, пришедших в современный английский из пьес Шекспира

ЦИТАТЫ ИЗ КНИГ УИЛЬЯМА ШЕКСПИРА, ПЬЕСЫ ГАМЛЕТ, РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА на английском языке (с переводом и озвучиванием) – william shakespeare quotes, hamlet, romeo and juliet

Опубликовано Massinissa286 Ноя 9, 2016 в Статьи | Нет комментариев

Источник: Рубрика «English language» электронной версии британского издания «Independent». Настоящий материал представляет собой перевод на русский язык оригинального материала Джес Дэнхэм, опубликованного на английском.

Говорили «хорошенького понемножку» (too much of a good thing, – ред.) с больной поутру с похмелья головой? Смеялись «до колик в животе» («to leave in stitches», – ред.)? Влияние творчества Уильяма Шекспира все еще очень велико.

На 23 апреля 2016 года выпала круглая дата – четырехсотлетняя годовщина со дня смерти писателя. Наследие автора чувствуется в мире, в частности, ничто не говорит о том, что оно сейчас оскудевает в английском языке.

Это вынуждены признавать даже те, кто не желает и слышать имя Шекспир после штудирования трагедий в рамках школьной программы. Мелодии крайнего напряжения человеческих чувств и загадочность, характерные для его речи в пьесах, продолжают производить впечатление и вдохновлять.

Вот и Бенедикт Камбербэтч недавно попробовал себя в самой сложной шекспировской роли, роли Гамлета на лондонских подмостках, а Майкл Фассбендер заслужил одобрение критиков за сыгранного им Макбета в прошлогодней экранизации. К 400-летию со дня смерти Шекспира подготовлена впечатляющая программа.

От постановок пьес и традиционных концертов, до авторских программ на телевидении и съемок мест и вещей, связанных с Бардом (так в Великобритании называют иногда Шекспира, – ред.).

Невозможно игнорировать влияние Шекспира на нашу культуру. Независимо от того, любите ли вы «Отелло» или «Сон в летнюю ночь» или находитесь в оппозиции к творчеству писателя, сотни фраз с кончика пера Шекспира находятся в широком повседневном употреблении в языке.

Вам наверняка часто приходилось возмущенно бормотать «да бога ради!» (for goodness sake, – ред.). А, может быть, вы были «ни в одном глазу» всю ночь (sleep one wink, – ред.) из-за вечеринки у шумного соседа.

  • На самом деле, не всегда возможно однозначно сказать, были ли какие-то выражения в ходу во время Шекспира, и он их просто записал или сам их придумал.
  • С другой стороны, что можно утверждать точно, так это то, что многие фразы впервые на письме употребляются в том или другом произведении великого писателя.
  • Итак, специально для тех, кто в 2016 году все еще сомневается в актуальности творчества Шекспира – 60 наиболее частотных фраз, которым мы обязаны щедрому дару Барда:

1) Fancy-free (незанятый, беззаботный, неженатый, – ред.). Из пьесы «Сон в летнюю ночь».

2) Lie low (схорониться, лежать во прахе, – ред.). Из пьесы «Много шума из ничего».

3) Send packing (выставить вон, – ред.). Из пьесы «Генрих IV».

4) Foregone conclusion (предубеждение, заранее принятое решение, – ред.). Из пьесы «Отелло».

5) A sorry sight (жалкая картина, – ред.). Из пьесы «Макбет».

6) For goodness sake (да бога ради! – ред.). Из пьесы «Генрих VIII».

7) Good riddance (благополучное избавление, – ред.). Из пьесы «Венецианский купец».

8) Neither here not there (это тут ни при чем, – ред.). Из пьесы «Отелло».

9) Mum’s the word (это секрет, об этом ни гугу, – ред.). Из пьесы Генрих IV».

10) What’s done is done (что сделано, то сделано, – ред.). Из пьесы «Макбет».

11) Break the ice (положить начало, «сломать лед» в отношениях, – ред.). Из пьесы «Укрощение строптивой».

12) Scuffle (драка, потасовка, – ред.). Из пьесы «Антоний и Клеопатра».

13) Catch a cold (простудиться, – ред.). Из пьесы «Цимбелин».

14) Uncomfortable (некомфортный, – ред.). Из пьесы «Ромео и Джульетта».

15) Manager (руководитель, администратор, – ред.). Из пьесы «Сон в летнюю ночь», – ред.).

16) Devil incarnate (воплощенное зло, – ред.). Из пьесы «Тит Андроник».

17) Dishearten (ввергнутый в уныние, унылый, – ред.). Из пьесы «Генрих V».

18) Eventful (насыщенный событиями, – ред.). Из пьесы «Как вам это понравится».

19) New-fangled (новомодный, – ред.). Из пьесы «Бесплодные усилия любви».

20) Hot-blooded (горячий, – ред.). Из пьесы «Король Лир».

Источник: https://www.englishforcing.ru/stati/shestdesyat-populyarnyx-slov-i-vyrazhenij-prishedshix-v-sovremennyj-anglijskij-iz-pes-shekspira/

Лучшие афоризмы из книги “Ромео и Джульетта”

На нашем сайте собраны лучшие афоризмы из трагедии Уильяма Шекспира “Ромео и Джульетта”. Читайте, наслаждайтесь и учитесь!
  • И ненависть мучительна и жалость.
  • Быть может, твой единственный алмаз Простым стеклом окажется на глаз.
  • Влюбленный в горе – слезами может переполнить море.
  • Ослепший вечно помнит драгоценность утраченного зрения.

Ясней, мой сын! Играть не надо в прятки, Чтобы в ответ не получить загадки.

ЦИТАТЫ ИЗ КНИГ УИЛЬЯМА ШЕКСПИРА, ПЬЕСЫ ГАМЛЕТ, РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА на английском языке (с переводом и озвучиванием) – william shakespeare quotes, hamlet, romeo and juliet

И день тосклив, как накануне празднеств. Когда обновка сшита, а надеть

Не велено еще.

.. Какая же тоска Тебе часы, Ромео, удлиняет?

Тоска о том, кто б мог их сократить.

Она затмила факелов лучи! Сияет красота её в ночи, Как в ухе мавра – жемчуг несравненный. Редчайший дар, для мира слишком ценный? Как белый голубь в стае воронья —

  1. Среди подруг красавица моя.
  2. Старый зайка серый, старый зайка серый; Блюдо в пост он – хоть куда! Только зайка серый пролежал без меры
  3. И протух он, – вот беда!
  4. Влюбленные по тонкой паутине, Что в воздухе летает в летний зной,
  5. Могли б ходить…

Страшна здесь ненависть; любовь страшнее! О, гнев любви! О ненависти нежность! Из ничего рожденная безбрежность! О тягость легкости, смысл пустоты! Бесформенный хаос прекрасных форм, Свинцовый пух и ледяное пламя, Недуг целебный, дым, блестящий ярко, Бессонный сон, как будто и не сон!

Такой любовью дух мой поражен.

Вот золото, возьми. Для душ людских в нём яд похуже.

Ромео, выйди! Выходи, несчастный! В тебя печаль влюбилась. Ты женат

  • На горести.
  • Джульетта, для чего Ты так прекрасна? Я могу подумать, Что ангел смерти взял тебя живьем
  • И взаперти любовницею держит.
  • В окошко день, а радость из окошка.

Чем плох твой род, и небо, и земля, Которые ты предаешь хуленьям? Они соединились все в тебе Не для распада. Этим ты позоришь Свою природу, и любовь, и ум.

Твоя природа – восковая кукла, Когда бесстрашьем не оживлена. Твоя любовь – игра напрасной клятвой, Когда во вред для любящих.

Твой ум — Как порох у неловкого солдата, Который рвется у него в руках, Меж тем как создан для самозащиты. Встань, человек! По ком ты обмирал,

Жива твоя Джульетта. Это счастье.

Сдержи, безумец, руку! Отвечай: Мужчина ль ты? Слезливостью ты баба, А слепотой поступков – дикий зверь. Женоподобье в образе мужчины!

  1. Звереныш с человеческим лицом!
  2. Брат Лоренцо Ну, значит, у безумцев нет ушей.
  3. Ромео Безумцы глухи, а провидцы слепы.
  4. Страницы: 1 2 3 4 5 6
  5. Рекомендуемые статьи:

Источник: https://www.citatyonas.ru/tsitaty-iz-knig/citaty-iz-knigi-romeo-i-dzhuletta/luchshie-aforizmy-iz-knigi-romeo-i-dzhuletta/

Биография Уильяма Шекспира на английском языке с переводом

William Shakespeare was an English poet, playwright and actor. He was born in 1564 in Stratford-upon-Avon. His father, John Shakespeare, was a successful artisan. William was the third child in the family. His parents had eight children in total. William Shakespeare went to Stratford grammar school.

In 1582 Shakespeare married Anne Hathaway, who was the daughter of the local landowner. At that time Shakespeare was 18 years old and Anne was 8 years older than him. In 1583 Anne gave birth to their daughter Susanna. In 1585 the couple had twins – son Hamnet and daughter Judith. Unfortunately, Hamnet, the only son of William Shakespeare, died at the age of 11.

Life in London

Later Shakespeare moved to London. He lived and worked in this city for many years. During that time Shakespeare wrote most of his plays and became a successful playwright. His troupe was among the leading playing companies in London.

In 1599 a theatre was built on the south bank of the River Thames. It was named the Globe. This was the theatre where Shakespeare's company performed. Work at the theatre made Shakespeare a wealthy person. He was not only a playwright, he also took part in theatrical performances.

Later years

Several years before his death Shakespeare moved to Stratford. He died on 23 April 1616. Some research shows that at the end of his life he was in poor health.

Shakespeare’s works

Among his works there are such masterpieces of the world literature as «Romeo and Juliet», «A midsummer night's dream», «Othello», «King Lear», «Hamlet» and many others. Apart from that Shakespeare wrote 154 sonnets. 

William Shakespeare's influence extends from theatre and literature to present-day movies, Western philosophy, and the English language itself.

Ранние годы

Уильям Шекспир был английским поэтом, драматургом и актером. Он родился в 1564 году в городе Стратфорд-апон-Эйвон. Его отец, Джон Шекспир, был успешным ремесленником. Уильям был третьим ребенком в семье. Всего у его родителей было восемь детей. Уильям Шекспир посещал стратфордскую грамматическую школу.

В 1582 году Шекспир женился на Энн Хатауэй, дочери местного землевладельца. На тот момент Шекспиру было 18 лет, а Энн была на 8 лет старше его. В 1583 году Энн родила дочь Сьюзен. В 1585 году у пары родилась двойня – сын Хэмнет и дочь Джудит. К сожалению, Хэмнет, единственный сын Уильяма Шекспира, умер в 11 лет.

Жизнь в Лондоне

Позже Шекспир переехал в Лондон. Он много лет жил и работал в этом городе. В то время Шекспир написал большинство своих произведений и стал успешным драматургом. Его труппа была одной из лучших в Лондоне.

В 1599 году на южном берегу Темзы был построен театр. Его назвали «Глобус». В этом театре выступала труппа Шекспира. Работа в театре сделала Шекспира состоятельным человеком. Он был не только драматургом, он также принимал участие в театральных представлениях. 

Последние годы

За несколько лет до своей смерти Шекспир переехал в Стратфорд. Он умер 23 апреля 1616 года. Некоторые исследования свидетельствуют о том, что в конце жизни Шекспир болел.

Творчество Шекспира

Среди его работ – такие шедевры мировой литературы, как «Ромео и Джульетта», «Сон в летнюю ночь», «Отелло», «Король Лир», «Гамлет» и многие другие. Кроме того, Шекспир написал 154 сонета. 

Влияние работ Уильяма Шекспира огромно: от театра и литературы до современного кинематографа, западной философии и английского языка в целом.

Источник: https://www.interactive-english.ru/topiki/551-/

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector