Идиомы, пословицы, фразеологизмы, песни на английском

Считается, что музыка — универсальный язык человечества, а английский — международный язык. В этой статье мы хотели бы совместить эти два понятия и рассказать вам о 10 наиболее часто употребляемых «музыкальных» идиомах английского языка. Выучите их и используйте в собственной речи.

To blow your own trumpet (to blow your own horn / to toot your own horn) — хвастаться, заниматься саморекламой.

Дословно — «трубить в свою собственную трубу/горн».

  • Идиомы, пословицы, фразеологизмы, песни на английскомЗначение идиомы:
  • Так говорят о человеке, который хвастается своими достижениями или какими-то качествами, рассказывает, какой он успешный и замечательный.
  • История идиомы:

Это выражение широко используется сегодня, хотя и появилось еще примерно в XVI веке. В те времена принято было трубить в горн при появлении монарха, богатой особы или по прибытии охотников с охоты.

Этими звуками предупреждали, чтобы люди освободили дорогу, были готовы приветствовать монарха или особу из знати.

Из-за этого выражение «трубить в горн» стало ассоциироваться с хвастовством, громкой саморекламой.

Пример употребления:

She’s always blowing her own trumpet. It’s so irritating! Она всегда хвастается. Это так раздражает!

To ring a bell — напоминать, казаться знакомым, вызывать воспоминания.

Дословно — «звонить в звонок».

  1. Идиомы, пословицы, фразеологизмы, песни на английскомЗначение идиомы:
  2. Так говорят в случае, когда какое-то действие, имя или слово о чем-то напоминают человеку, кажутся ему знакомыми.
  3. История идиомы:

Есть две основные и вполне правдоподобные версии происхождения этого выражения. Первая связана с великим академиком Павловым, а вернее, с его собаками. Во время проведения опыта по изучению условного рефлекса звонил звонок и собакам давали еду. В дальнейшем звук звонка напоминал им о еде и у них выделялась слюна даже в том случае, когда научные сотрудники не приносили еду к ним в клетку.

Согласно второй версии, звук звонка сопровождает человека повсюду и постоянно ему о чем-то напоминает. Например, утром будильник напоминает, что пора вставать, дверной звонок напоминает, что пришли гости и надо открыть дверь, звонок в школе и университете напоминает, что началось или закончилось занятие. Отсюда и произошла «музыкальная» идиома ring a bell.

Пример:

The name “Patrick Franklin” rings a bell. I suppose I’ve met this man before. Имя «Патрик Франклин» кажется знакомым. Я полагаю, я встречал этого человека.

To face the music — расплачиваться за свои поступки, расхлебывать кашу, держать удар.

Дословно — «смотреть в лицо музыке».

  • Идиомы, пословицы, фразеологизмы, песни на английскомЗначение идиомы:
  • Так говорят, когда человек получает наказание, несёт ответственность за свои проступки или предстает перед теми, кто его критикует.
  • История идиомы:

История возникновения этого выражения довольно запутана. Есть как минимум две разные версии. Согласно первой, появлению этой идиомы о музыке мы обязаны военным. Когда кого-то увольняли из армии с позором, его провожали «на гражданку» под бой барабанов. При этом для особого унижения человека усаживали на лошадь задом наперёд. Таким образом, он получал своё наказание «лицом к музыке».

Согласно другой теории, идиома появилась в театре. Каждому артисту приходится выступать лицом к зрителям и оркестровой яме, а музыканты оркестра считаются самой искушенной и критичной публикой, ведь они видели тысячи выступлений. Поэтому выступать лицом к оркестру было настоящим испытанием, а выражение «лицом к музыке» (оркестру) приобрело негативную коннотацию.

Пример:

She broke my window and had to face the music and pay for it. Она разбила мне окно и была вынуждена расплатиться за свой поступок и заплатить мне за него.

А теперь предлагаем ознакомиться с еще 7 идиомами о музыке на английском языке. Чтобы вам легче было их запомнить, мы привели русские аналоги этих фразеологизмов и примеры их употребления:

ИдиомаПереводПример употребления
To blow the whistle Доложить, сообщить, дать сигнал, поднять тревогу. I blew the whistle because they tried to rob the bank.Я поднял тревогу, потому что они пытались ограбить банк.
To play second fiddle Быть на вторых ролях, играть вторую скрипку. I hate playing second fiddle. I want to be the lead!Я ненавижу быть на вторых ролях. Я хочу играть главную роль!
Fit as a fiddle В прекрасной форме, в прекрасном настроении и добром здравии. I do exercises every day so I am as fit as a fiddle.Я делаю упражнения каждый день, поэтому я в прекрасной форме.
To change one’s tune / to sing a different tune Сменить пластинку, передумать, изменить свой взгляд. Tom was against cats but he changed his tune when we bought this cute kitten.Том был против котов, но он изменил свой взгляд, когда мы купили этого прелестного котенка.
For a song Даром, почти бесплатно, очень дешево. I am the luckiest person! I have bought this amazing car for a song!Я самый удачливый человек! Я купил эту чудесную машину за бесценок.
Call the tune Распоряжаться, контролировать, командовать He’s very bossy. He always calls the tune.Он любитель покомандовать. Он всегда всем распоряжается.
All that jazz И тому подобное, и все такое прочее. I really enjoy winter: snowflakes, Christmas, sales and all that jazz.Я по-настоящему наслаждаюсь зимой: снежинки, Рождество, распродажи и тому подобное.

С этой статьей вы пополнили свой словарный запас 10 прекрасными идиомами о музыке на английском языке. Надеемся, у вас получилось быстро запомнить их и теперь вы будете с удовольствием украшать этими фразеологизмами свою речь.

Источник: https://englex.ru/10-popular-idioms-about-music/

Английские фразеологизмы: совершенствуем свои знания

Речь является основным способом взаимодействия людей. Сделать речь ярче, передать смысл темы беседы, передать настроение, отношение к тем или иным обстоятельствам помогают уместные в конкретной ситуации цитаты, пословицы, поговорки и фразеологизмы.

Использование образных выражений при изучении языка дает возможность пополнить словарный запас, овладеть навыками оперирования идиоматическими конструкциями. Чтобы правильно изъясняться и трактовать слова собеседника нужно знать английские фразеологизмы.

Определение и категории идиом

Фразеологизмом называют особый речевой оборот, неизменное словосочетание, которое не воспринимается в буквальном смысле и не всегда имеет дословный перевод. Виду того, что некоторые фразеологизмы невозможно перевести дословно, часто возникают трудности перевода и понимания. С другой стороны идиомы придают языку яркую эмоциональную окраску.

Идиомы, пословицы, фразеологизмы, песни на английском

Пример: It is not my cup of tea дословно переводится «это не моя чашка чая», но образное значение выражения — «это не по мне, не по вкусу» (что-то неприемлемое либо неподходящее для человека).

Фразеология английского языка не проста, но очень интересна. Существует несколько категорий фразеологизмов: фразеологические единства (идиомы), фразеологические сочетания, фразеологические выражения. Теперь рассмотрим каждую категорию в отдельности.

Фразеологическое единство — это речевой оборот, значение которого никак не соответствует значению используемых слов. Например, выражение a bull in a china shop — слон в посудной лавке — в контексте характеризует неуклюжего человека. Вот еще несколько примеров.

  • A piece of cake — Кусок пирога (то есть, просто, как кусок пирога съесть).
  • A heart-to-heart talk — Разговор по душам.
  • A flight of fancy — Полет фантазии.
  • A penny for your thoughts — Пенни за твои мысли.
  • Hungry as a hunter — Голодный как волк.
  • Open-hearted — Душа на распашку.
  • A hard nut to crack — Крепкий орешек.
  • Neither here nor there — Ни к селу ни к городу.
  • Dumb as an oyster — Нем как рыба.
  • Thin as a rake — Худой как спичка.
  • A knowing old bird — Стреляный воробей.
  • A crying shame — Вопиющая несправедливость.

Фразеологические сочетания — в них одно слово может употребляться свободно, а второе непременно связанно с первым. Например, в сочетании a bosоm friend — закадычный друг — слово «друг» широко используемое, тогда как слово «закадычный» используется только в сочетании с ним.

  • Black frost — мороз без снега;
  • to pay through the nose — платить втридорога;
  • to talk through one’s hat — нести вздор, пороть чепуху;
  • the last straw — последняя капля;
  • Adam’s apple — адамовояблоко;
  • (to have) a narrow escape — спастись чудом;
  • rack one’s brains — ломать голову (усиленно думать, вспоминать);
  • Sisyfean labor — Сизифов труд.

Фразеологические выражения представляют собой готовые речевые обороты, состоящие из слов со свободным значением, они практически не похожи на фразеологизмы. При этом, подобно предыдущим категориям идиом, они всегда употребляются точно, без использования каких-либо синонимов. Например: live and learn — век живи, век учись.

  • Better untaught than ill taught — лучше быть неученым, чем неправильно ученым;
  • many men, many mind — сколько голов, столько и умов;
  • easier said then done — легче сказать, чем сделать;
  • nothing is impossible to a willing heart — кто хочет, тот добьется;
  • to promise the moon — обещать луну (обещать что-то невозможное);
  • just what the doctor ordered — то, что доктор прописал (то есть, то, что нужно);
  • it’s still all up in the air — это все еще в воздухе (нерешенное до конца дело);
  • butter the boss up — умаслить босса (подлизываться);
  • have a frog in the throat — иметь лягушку в горле (когда невозможно говорить из-за сильного волнения).

Идиомы, пословицы, фразеологизмы, песни на английском

Сложности перевода фразеологических единиц

Перевод фразеологических единиц на английский язык или с английского на русский — задача не из легких.

Прежде всего, необходимо идентифицировать фразеологизм в тексте и отличить устойчивое сочетание от сочетания переменного.

При переводе важно передать смысл идиомы и отразить ее образность, подобрав аналогичное выражение в русском языке и сохранив при этом стилистическую функцию фразеологизма.

У многих английских устойчивых выражений есть аналоги в русском языке, их перевод прямой, простой и понятный.

  • Bite your tongue — прикуси язык;
  • it takes two to tango — для танго нужны двое (в значении — за то или иное событие ответственны двое);
  • in the sweat of one’s brow — в поте лица своего;
  • to bear one’s cross — нести свой крест;
  • to build on (the) sand — строить на песке;
  • a dark horse: «темная лошадка»;
  • above all: прежде всего;
  • all the same: всё равно;
  • at your service: к вашим услугам;
  • every other: каждый второй;
  • for short: для краткост;
  • from time to time: время от времени;
  • it speaks for itself: говорит само за себя, очевидн;
  • on time: вовремя;
  • there is no knowing: неизвестно.

Некоторые фразеологизмы английского языка при переводе на русский язык кардинально меняются, хотя и имеют одно значение.

  • Buy a pig in a poke (купить поросенка в мешке) — в русском языке мы говорим «купить кота в мешке» в смысле купить что-то, ничего не зная о товаре;
  • as cool as a cucumber (холодный как огурец) — в русском языке мы говорим «спокоен, как удав» о человеке невозмутимом, хладнокровном;
  • a double-edged sword: обоюдоострый меч, палка о двух концах;
  • to have rats in the attic: быть не в своем уме;
  • to have smth up one’s sleeve: держать что-либо в секрете;
  • to jump down smb’s throat: критиковать кого-то;
  • to step on smb’s toes: оскорбить;
  • to talk turkey: говорить откровенно;
  • to throw together: сделать что-то на скорую руку;
  • to turn tail: сбежать, исчезнуть;
  • to walk on air: радоваться;
  • tooth and nail: изо все сил;
  • wait and see: поживем — увидим;
  • with young: беременная;
  • Elvis has left the building — конец чему-то;
  • miss the boat — упустить шанс.
Читайте также:  Аудио английский для начинающих: курсы и преимущества методики

Самые употребляемые фразеологизмы

Представляем вашему вниманию подборку фразеологизмов с переводом, часто употребляемых в современном английском языке.

  1. take the bull by the horns — взять быка за рога;
  2. a piece of cake — пару пустяков, легкое дело;
  3. dig deep your pocket — раскошеливаться, вывернуть карманы;
  4. have one’s finger in every pie — быть замешанным в каком-либо деле, приложить руку к чему-либо;
  5. don’t look a gift horse in the mouth — дареному коню в зубы не смотрят:
  6. tie the knot — выйти замуж; жениться;
  7. when pigs fly — никогда; когда рак на горе свиснет;
  8. give someone the cold shoulder — игнорировать, оказывать холодный прием;
  9. the lights are on but nobody’s home — снаружи красота, внутри пустота; не всяк умен, кто с головой;
  10. adding salt to the wound — сыпать соль на рану;
  11. a blessing in disguise — нет худа без добра; неприятность, оказавшаяся благом;
  12. once in a blue moon — в кои-то веки, очень редко;
  13. on the go — быть занятыми; в движении;
  14. read between the lines — читать между строк;
  15. be news to someone — быть новостью для кого-то;
  16. not have a clue — не иметь представления;
  17. the bottom line — самое существенное, главное, важное;
  18. a wet blanket — человек, отравляющий другим удовольствие; зануда;
  19. not your/ my cup of tea — не в моем/ твоем и т. д. вкусе; не твой/ мой конек;
  20. try your hand in something — попробовать свои силы в чем-либо;
  21. keen as mustard — полный энтузиазма, одержимый чем-либо;
  22. up in the air — (повиснуть) в воздухе, в неопределенном положении;
  23. sit on the fence — отмалчиваться, сохранять нейтралитет;
  24. hold your horses — придержи коней! не торопись!
  25. which way the wind is blowing — куда/ откуда ветер дует.

(93

Источник: https://EnglishFull.ru/leksika/anglijskie-frazeologizmy.html

Английские идиомы о музыке

Идиомы, пословицы, фразеологизмы, песни на английском

В английском языке есть поговорка – Music makes the world go round. Музыка – важная часть жизни человека, что отражается в каждом языке. В английском есть немало устойчивых выражений, буквально или метафорически связанных с музыкой.

В английском языке есть пословица – he who pays the piper calls the tune. Дословно она переводится так – кто платить волынщику, тот называет мелодию. Это значит, что тот, кто платит, тот и распоряжается. Выражение call the tune можно использовать отдельно в значении «распоряжаться, руководить, диктовать условия».

I’m not a boss here, I can’t call the tune. – Я здесь не начальник, я не могу распоряжаться.

В 1975 году в США вышел успешный мюзикл «Чикаго», одна из песен в котором называлась And all that jazz. Песня стала очень популярной, и сегодня многие американцы считают, что выражение And all that jazz появилось благодаря этому мюзиклу. На самом деле эта идиома гораздо старше. Она появилась не позже начала 20 века.

В этом выражении слово jazz можно заменить на слово stuff – and all that stuff. Его используют в конце перечислений, когда собеседнику по нескольким первым примерам понятно, о чем идет речь.

She spends a lot of money on perfume, shoes, bags, jewelry and all that jazz. – Она тратит много денег на духи, туфли, сумки, украшения и тому подобное.

Идиомы, пословицы, фразеологизмы, песни на английском

Эту английскую идиому можно дословно перевести на русский язык без потери смысла.

«Положить на музыку» значит написать музыку к поэме, стихотворению, истории, легенде или любому другому тексту, изначально не предназначенному для пения.

Многие композиторы выбирали знаменитые произведения, чтобы переложить их на музыку. Обратите внимание на порядок слов в выражении: объект должен стоять после глагола, а не после слов to music.

Beethoven set the Ancient Greek legend about Prometheus to music. – Бетховен положил на музыку древнегреческий миф о Прометее.

«Бить в барабан для чего-то» значит поддерживать это: это может быть организация, какое-либо дело, теория, чьи-то интересы, продукт, технология или даже человек. Представьте, что для привлечения внимания к тому, что вас интересует, вы стучите в барабан – это поможет запомнить выражение.

Обычно на различных церемониях представление человека, группы или продукта сопровождается барабанным боем. По-видимому, так и произошла идиома beat the drum for something.

The new governor is beating the drum for industry. – Новый губернатор поддерживает промышленность.

«Петь за ужин» по-английски значит работать или оказывать кому-либо услугу, чтобы получить что-то взамен, обычно еду.

Выражение происходит со времен средневековья, когда голодным странствующим певцам буквально приходилось петь в тавернах, чтобы заработать себе на ужин.

К 17 веку значение идиомы стало более метафорическим: теперь оно означало не только петь, но и выполнять любую работу. Сейчас выражение еще в ходу в английском языке, хотя считается немного устаревшим.

Let me stay at your farm, I promise I will sing for my supper. – Позвольте мне остаться у вас на ферме, обещаю, что буду отрабатывать еду.

Если на английском языке вам сказали, что вам придется «посмотреть в лицо музыке», не удивляйтесь: это значит ответить за свои действия – принять критику или наказание. Это выражение всегда означает негативную реакцию на чьи-то действия или слова. Его нельзя использовать в тех случаях, когда последствия поступка положительные.

Происхождение идиомы точно неизвестно. Некоторые лингвисты считают, что выражение использовали военные, так как увольнение из армии с позором всегда сопровождалось барабанной музыкой. В русском языке можно подобрать такие синонимичные идиомы как «расхлебывать кашу» или «держать ответ».

I can’t go home and face the music after what I’ve done. – Я не могу пойти домой и принять наказание после всего, что я сделал.

Глагол chime переводится как «звонить, звучать, перезванивать, бить в куранты». Но с предлогом in он обретает новый смысл – озвучить свое мнение, высказаться во время беседы. Выражение можно перевести как «перебить», но с положительной коннотацией – например, перебить собеседника, чтобы выразить согласие.

It’s difficult for a newcomer to chime in a conversation. – Новичку сложно вклиниться в разговор.

Если что-то для вас «звенит в звонок», значит это кажется знакомым или напоминает вам о чем-либо. Эта идиома используется в тех случаях, когда какая-то вещь или фраза вызывает смутные, неясные воспоминания. Выражение не используется в случаях, когда вы точно уверены в том, что помните. Это должно быть только ощущение чего-то знакомого.

Возможно, идиома ring a bell связана с тем, что звонки созданы, чтобы напоминать человеку обо всем: телефонный звонок – о том, что надо снять трубку, звонок будильника – что надо встать, звонок в школе – что пора на урок.

Does this name ring a bell? – Это имя тебе о чем-нибудь говорит? Это имя тебе знакомо?

Эта идиома напоминает предыдущую, но имеет совсем другое значение. Хороший русский аналог для выражения you can’t unring a bell – «сделанного не воротишь». Идиома используется в ситуациях, когда какие-то действия нельзя исправить, или слова нельзя взять назад.

You can’t unring a bell, you just have to face the music. – Ты не можешь ничего исправить, тебе придется принять последствия.

Источник: https://lingua-airlines.ru/articles/anglijskie-idiomi-o-muzike/

III Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся Старт в науке

Текст работы размещён без изображений и формул. Полная версия работы доступна во вкладке «Файлы работы» в формате PDF

 Введение

Актуальность исследования:

В пословицах и поговорках любого народа сконцентрированы мудрость, дух и опыт народа. Поэтому знание пословиц и поговорок поможет не только в изучении языков, но и лучшему пониманию образа мыслей, привычек, традиций, мировоззрения и характера народа.

Английский язык, как и русский, очень богат идиоматическими выражениями, пословицами и поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а так же в каждом дневном общении народа.

Пословицы и поговорки, являясь частью культуры народа, всегда оставались и останутся актуальными несмотря на развитие экономики, политики и культуры.

В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой народа, объектом внимания и исследования.

  • Цель: ознакомиться и сравнить некоторые идиомы, поговорки и пословицы в английском, русском языках.
  • Задачи исследования:
  • Изучить:
  • историю происхождения идиом, пословиц и поговорок
  • задачу каждой пословицы и поговорки
  • сравнить некоторые идиомы, пословицы и поговорки в русском, английском языках.
  • провести анкетирование среди знакомых, чтобы узнать о роли идиом, пословиц и поговорок в их жизни.
  1. Гипотеза исследования:
  2. Английские идиомы, пословицы и поговорки — очень хороший способ окунуться в настоящий живой язык, лучше понять традиции, историю и культуру людей, для которых английский является родным языком.
  3. Предмет исследования: идиомы, пословицы и поговорки в русском, английском языках.
  4. Методы исследования:
  • теоретические;
  • поисковые;
  • сравнение;
  • анализ.

Ожидаемые результаты:

  • Выяснить происхождение и значение идиом, пословиц и поговорок в русском, английском языках;
  • Установить их некоторые характерные особенности и сходства;
  • Определить, какие идиомы, пословицы и поговорки употребляют учителя-языковеды на своих уроках;
  • Узнать, применяют ли и с какой целью в речи обучающиеся нашей школы идиомы, пословицы и поговорки в повседневной жизни.

Основная часть

Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его идиомах, пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.

Понимание и сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В идиомах, пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей.

Правильное и уместное употребление пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность. Употребляя ту или иную пословицу в конкретной ситуации, говорящий стремится подтвердить и подчеркнуть суть сказанного, для чего необходим их грамотный перевод, точное и тонкое донесение сути сказанного.

Читайте также:  Английские идиомы, включающие предметы одежды — idioms about clothes (с переводом и озвучиванием)

Поэтому темой нашего исследования стало изучение идиом, пословиц и поговорок на английском и на русском языках .

1. Что такое идиомы?

Идиомы или фразеологизмы, что в переводе с греческого означает “своеобразная”- это устойчивые выражения или оборот речи, которое употребляется как одно целое и смысл которых не равен смыслу составляющих их слов.

Поэтому идиомы часто вызывают трудности при изучении языков, так как, если переводить идиомы дословно, получится бессмыслица. В английском языке они тоже называются “idioms”. Некоторые языковеды поначалу утверждали даже, что фразеологизмы непереводимы на другие языки.

И действительно, обнаружен огромный пласт фразеологизмов, которым нет аналогов в английском языке: повесить нос, один как перст, без царя в голове, душа в пятки ушла, губа не дура, на лбу написано, а Васька слушает да ест, слона-то я и не приметил, рыльце в пуху, мартышкин труд, медвежья услуга.

Многие из них родились в произведениях русских писателей. Кладезем фразеологизмов был И. А. Крылов, из басен которого в нашу фразеологию пришло большое количество фразеологизмов. Остальные были созданы народом-языкотворцем.

Возьмем английскую идиому «You are pulling my leg!» Дословно это будет переводиться так: «Вы дергаете меня за ногу!», но на самом деле правильно это будет звучать так «Вы морочите мне голову!» В русском языке тоже есть идиомы. Например: «Ты работаешь спустя рукава!» Не зная тонкостей русского языка, иностранец может и не понять, что именно это выражение обозначает.

Нельзя научиться разбирать английские идиомы, их можно только выучить. Хотя некоторые из идиом английского языка имеют аналоги в русском языке (например, «take the bull by the horn» дословно переводится как «взять быка за рога» и имеет тот же смысл) и его значение понятно, все же многие английские идиомы не имеют аналогов в русском языке.

Иногда не составляет труда догадаться о значении фразеологизма, хотя в русском языке та же мысль, скорее всего, была бы выражена иначе. Например, английский фразеологизм «get up on the wrong side of bed» дословно означает «встать не с той стороны кровати», и не составит труда понять его смысла, взяв за аналогию русский фразеологизм «встать не с той ноги» .

Однако, такие случаи являются, скорее, исключениями, большинство английских идиом и фразеологизмов дословно не разобрать.

Например, не зная заранее, что означает фраза «wear more than one hat», можно попасть впросак, услышав ее в речи или увидев на письме, и начав переводить ее дословно — «носить больше одной шляпы», в то время как на самом деле она означает «выполнять несколько обязанностей».

1.1. История происхождения идиом.

Каждый раз, встречая все новые и новые идиомы, мне было любопытно: откуда они взялись? Ведь за каждым словом должна стоять история, следовательно, каждая идиома должна иметь свое происхождение.

Некоторые из них были введены в язык писателями, другие находят свое начало в Библии, третьи пришли из других языков, таких как французский и латынь.

А насколько необходимо знание и использование идиом при изучении английского? Как часто мы используем идиомы в своем родном языке? Кто-то скажет, что прекрасно обходится и без них, но правда заключается в том, что большинство этих выражений настолько укоренились в языке, что во многих случаях мы не отдаем себе отчета в том, что они являются идиоматическим: Без понятия; спать без задних ног; вешать нос; задушевный разговор – и многие другие выражения делают нашу речь более яркой, эмоциональной и интересной для собеседника.

Для того чтобы узнать, как происходят идиомы, рассмотрим такой процесс.

В самом начале перед нами – обычное предложение, всем понятное, хотя, как и любое другое, содержит в себе какой-то другой смысл.

Далее в языке исчезает или изменяется какое-то слово. Это приводит, с одной стороны, к некоторому изменению в значении всего сочетания, а с другой стороны – это слово обогащает (в смысловом отношении) это выражение и создает метафору, которая из поэтической находки одного человека становится всеобщим достоянием. Это образное выражение, в которой скрыт намек на очень многие ситуации.

Особенно непонятным становится первоначальный смысл таких фразеологизмов, если в составе старого выражения были какие-нибудь древние грамматические слова.

Также есть и ещё один процесс возникновения идиом, который намного легче предыдущего. Посмотрим его на примере:

В английском языке есть такое выражение «As mad as a hatter», которое стало известно благодаря литературе. Оно обозначает «безумен как торговец шляп». Но вы спросите, почему торговец шляп безумен? Это все легко объясняется.

«Совершенно чокнутыми» становились как производители, так и продавцы шляп не случайно, долгое время в процессе производства привлекательной шляпы использовалась ртуть, метал, являющиеся язвительным.

И уже затем только Льюис Кэрролл в «Алисе в стране чудес» показал безумие шляпника в деле.

Мы просмотрели в Интернете историю происхождения некоторых английских и русских идиом:

1.To face the music – расплачиваться за свои поступки, расхлебывать кашу.

История этой идиомы очень проста и находит свое начало в Британской армии. Дело в том, что каждый военный суд сопровождался игрой военного оркестра, таким образом, обвиняемый, должен был встретиться лицом к лицу не только с обвинениями, но и со звуками барабанов. Отсюда и выражение: «встретить музыку» или to face the music.

Русский: Расхлёбывать кашу — неодобр. распутывать сложное, хлопотливое или неприятное дело. Существует несколько версий происхождения этого оборота: Выражение — часть посл.

Сам кашу заварил, сам и расхлёбывай и Кто кашу заварил, тот и расхлёбывай. 1. Выражение и соответствующая пословица имеют древние аналогии в греческом и латинском языках. 2.

Выражение и пословица связаны с исконным русским бытовым и обрядовым отношением к каше, сложностью устроения свадебных пиров и т. п. 3. Фразеологизм и пословица (образованные примерно в XVII в.) отталкиваются от особого значения слова каша — «первое блюдо, род жидкой похлебки с крупой».

В старину такую жидкую кашу хлебали, т. е. ели как суп. 4. Выражение, восходящее к пословице, — не собственно русское, так как имеются аналогии в других славянских языках

2.It’s raining cats and dogs – льет, как из ведра.

Существует много предположений относительно возникновение этой идиомы. В некоторые из них сложно поверить, другие, пожалуй, были придуманы любителями красочных историй, я же предложу вам третий вариант.

В далекие 1500-е годы, когда до современной архитектуры было еще очень далеко, крыши домов покрывали толстым слоем соломы, что делало их особенно привлекательным местом для котов, собак и других небольших животных (видимо из-за того, что этот материал лучше сохранял тепло).

Во время проливных дождей, животные иногда поскальзывались и падали вниз, а англичане стали ассоциировать сильный дождь с падающими котами и собаками, отсюда и выражение it’s raining cats and dogs.

3.Wearone’sheartonone’ssleeve – не уметь сдерживать эмоции; душа нараспашку.

Вполне вероятно, что это выражение находит свое отражение в средневековой традиции рыцарских турниров. Считается, что рыцари выказывали свою преданность даме сердца, завязывая ленту, подаренную ею, на рукаве. Таким образом, они буквально «носили сердце на рукаве». Сегодня же мы используем эту идиому, говоря о человеке, который открыто показывает свои эмоции.

Душа нараспашку – говорят о человеке открытом, общительном, дружелюбном, которому нечего скрывать. А как сформировалось выражение душа нараспашку?

Все дело в том, что душа в представлении наших далеких предков это духовная составляющая человека, его дух (в отличие от плоти). И по представлениям предков эта самая душа располагалась в области сердца, груди, и по некоторым представлениям средоточие ее была ямочка между ключицами.

И когда человек распахивал ворот одежды, показывая эту ямочку, он тем самым демонстрировал открытость своих намерений, отсутствие тайных умыслов, показывал, что ему нечего скрывать. И от распахнутой рубахи и пошло выражение – душа нараспашку.

И еще, таким образом, человек показывает, что у него на груди нет спрятанного оружия или камня за пазухой.

1. 2. Идиомы в русском, английском языках

Сравнение идиом разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В английском, русском языках встречаются одинаковые идиомы.

Многие устойчивые обороты и поговорки легко переводится на русский язык, другие нуждаются в объяснении. Также в английском языке встречаются идиомы, которые при переводе на русский язык звучат по-другому, но их смысл остается тем же.

Но точно кто у кого позаимствовал эти выражения не понятно.

Сложно, но все-таки можно догадаться, какой смысл выражения «is in the soup» (досл. «в супе»). Близким по значению будет русское «сесть в лужу», то есть, попасть в беду или не ловкое положение .

«Вusy as a bee» дословно переводится, как «занята как пчела». В русском языке есть похожее выражение «занята, как белка в колесе» .

Источник: https://school-science.ru/3/3/33211

50 Самых Важных Английских Пословиц

Каждая культура имеет свой набор мудрых высказываний — советов о том как жить. Эти высказывания и есть пословицы.

Очень важно знать о чем самые распространенные английские пословицы, ибо их часто можно услышать в повседневной речи. Иногда друзья используя пословицы дают друг полезные советы. Очень часто кто-то говорит лишь часть пословиц типа:

(Прочтите полностью пословицу №5 чтобы понять смысл.)

Так же знания пословиц даст вам представление о том как англоязычная культура воспринимает окружающий мир.

Это список самых важных общеупотребительных английских пословиц. Под каждой из них мы сделали простое объяснение на русском языке и дословный перевод.

Так как многим пословицам огромное количество времени, смысл их далеко не отражает значение, как и в русском языке.

    • Смысл: Когда кто-нибудь вам сделал плохо что-то, попытка отомсить может сделать только хуже.
    • Дословный перевод: Два заблуждения – еще не правда
    • Русский аналог: Минус на минус – не всегда плюс.

    Смысл: Попытка убедить людей, что идеи и слова эффективнее чем попытка заставить силой делать людей что вам нужно.

    Дословный перевод: Ручка (перо) могущественее меча.

    Русский аналог: Что написано пером — не вырубить топором. Злые языки страшнее пистолета.

    Смысл: Действовать так как действуют окружающие. Эту поговорку используют часто заграницей, когда иностранные привычки и нравы отличаются от собственных.

    Дословный перевод: Находясь в Риме, веди себя как римлянин.

    Русский аналог: Со своим самоваром в гости не ходят.

    Смысл: Вы можете получить более лучшее обслуживание, если пожалуйтесь на него. Если вы будете прост терпеть неудобства то никто вам не поможет. Надо что-то делать, чтоб что-то изменилось!

    Дословный перевод: Смазывают прежде колесо, которое скрипит.

    Русский аналог: Под лежачий камень вода не течет. Хочешь жить, умей вертеться.

    Смысл: Сильные люди не сдаются когда наступают трудности. Они начинаю работать больше!

    Дословный перевод:

    Русский аналог: — Близко — да склизко, далеко — да легко.

    Смысл: Никто не может быть полностью независимым. Каждому нужна помощь окружающих.

    Дословный перевод: Человек — не остров.

    Русский аналог: Один в поле не воин.

    Смысл: Люди которые смело не боятся трудностей более успешнее чем те кто пытается постоянно находится в безопасности.

    Дословный перевод: Судьба благоприятствует смелым

    Русский аналог: Смелым сопутствует удача. Смелость города берёт.

    Смысл:Не критикуй людей когда сам не совершенен. .

    Дословный перевод: Живущий в стеклянном доме не должен бросать в других камни

    Русский аналог: В чужом глазу соринку видим, в своем бревно не замечаем.

    1. Смысл: Плохое случается, так, что будь готов к этому.
    2. Дословный перевод: Надейся на лучшее, но будь готов и к худшему
    3. Русский аналог:Надейся на лучшее, но будь готов и к худшему.

    Смысл: Лучше конечно сделать что-то вовремя. Но если не получается вовремя, все равно сделайте это хоть и с опозданием.

    Дословный перевод: Лучше поздно чем никогда.

    Русский аналог: Лучше поздно чем никогда.

    • Смысл: Люди любят проводит время с теми кто на них похоже.
    • Дословный перевод: Птицы одного оперения собираются вместе
    • Русский аналог: Рыбак рыбака видит издалека.

    Смысл: Если у вас есть враг, то притворитесь ему другом вместо прямой вражды. Таким образом вы сможете понять его слабые стороны и что он планирует.

    Дословный перевод: Держи своих друзей близко,а врагов ещё ближе.

    Русский аналог: Держи своих друзей близко,а врагов ещё ближе.

    1. Смысл: Фотографии передают эмоции сильнее чем текст или голос. Вот почему у нас есть Наглядный Английский 🙂
    2. Дословный перевод: Картинка стоит тысячи слов.
    3. Русский аналог: Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
    • Смысл: Бесплатные вещи всегда имеют скрытую цену.
    • Дословный перевод: Не бывает бесплатных обедов.
    • Русский аналог: Бесплатный сыр бывает только в мышеловке.
    1. Смысл: Ваш собственный дом самое комфортное место.
    2. Дословный перевод: Нет ничего лучше дома (из песни «Home, sweet home»)
    3. Русский аналог: В гостях хорошо, а дома лучше.

    Смысл: Иногда важно знать когда остановится и двигаться дальше, вместо того чтобы продолжать бессмысленный бой и только затягивать неблагоприятный исход.

    Дословный перевод: Осторожность — лучшая часть отваги.

    Русский аналог: Поспешишь, людей насмешишь. Не зная броду, не суйся в воду.

    • Смысл: Надо вставать рано утром, чтобы добиться успеха.
    • Дословный перевод: Ранняя пташка ловить всех червей
    • Русский аналог:Кто рано встает,тому Бог подает.
    1. Смысл: Когда вам что-нибудь дарят, не задавайте лишних вопросов о подарке.
    2. Дословный перевод: Дарёному коню в зубы не смотрят.
    3. Русский аналог: Дарёному коню в зубы не смотрят.

    Смысл: Когда вы стремитесь что-то сделать, возможно найдутся несколько людей которых это будет злить и раздражать. Не обращайте внимание — сфокусируйтесь на результате.

    Дословный перевод: Нельзя приготовить омлет не разбив яйца

    Русский аналог:Нельзя приготовить омлет не разбив яйца.

    Смысл: Не ждите, что хорошее случится само по себе. Работайте усердно для достижений своих целей.

    Дословный перевод: Бог помогает тем, кто помогает себе.

    Русский аналог: На Бога надейся, а сам не плошай. Бережёного Бог бережёт.

    • Смысл:Не стоит плакать и жаловаться если вы не получили того чего ожидали(хотели).
    • Дословный перевод: Ты не можешь всегда получать того чего хочешь
    • Русский аналог: Не всегда коту Масленица.
    1. Смысл: Будь чист.
    2. Дословный перевод: Чистота следует за набожностью
    3. Русский аналог: В здоровом теле здоровый дух.

    Смысл: Если что-то должно вот-вот свершиться не надо об этом думать ибо может показаться что это займет вечность.

    Дословный перевод: Пока смотришь на чайник, он не закипит.

    Русский аналог: Кто над чайником стоит, у того он не кипит. За которым горшком наблюдают, тот последним вскипает.

    • Смысл: Если вы что-то просите у кого-то, то надо брать что-бы не предлагали.
    • Дословный перевод: Нищие не выбирают.
    • Русский аналог: Нищим выбирать не приходится.

    Смысл: Просто говорить что ты сделаешь что-то ничего не значит. Настоящее ”делание” куда сложнее чем в думается.

    Дословный перевод: Дела звучат громче слов.

    Русский аналог:Дела говорят сами за себя.

    1. Смысл: Не пытайтесь исправить, что и так работает хорошо.
    2. Дословный перевод: Если это не сломано, не чини его.
    3. Русский аналог: От добра добра не ищут.
    • Смысл: Вы должны практиковаться, чтобы стать лучше в своем деле.
    • Дословный перевод: Практика приводит к совершенству.
    • Русский аналог:Повторенье — мать ученья.
    1. Смысл: Когда слишком много людей пытаются командовать это дает плохие результаты.
    2. Дословный перевод: Слишком много поваров испортят бульон.
    3. Русский аналог: У семи нянек дитя без глазу.

    Смысл: Деньги что достались легким путем так же легко и исчезают.

    Дословный перевод: Легко пришло — легко ушло.

    Русский аналог: Легко нашёл — легко потерял. Бог дал, бог и взял.

    Смысл: Если вам кто-то помогает , будте осторожны чтобы не сказать что то плохое и не разозлить доброжелателя.

    Дословный перевод: Не кусай руку, кормящую тебя.

    Русский аналог: Не пили сук, на котором сидишь., Не плюй в колодец, — пригодится воды напиться.

    • Смысл: Вам не может способствовать удача бесконечно, когда0нибудь это прекратится.
    • Дословный перевод: Все хорошое кончается.
    • Русский аналог: Все хорошое кончается.
    1. Смысл: Может не сработать попытка изменить кого-то,возможно придется изменится самому.
    2. Дословный перевод: Не можешь победить — присоединяйся.
    3. Русский аналог: Не можешь бороться, тогда возглавь.
    • Смысл: Разные люди имеют разные ценности.
    • Дословный перевод: Мусор для одного человека — это сокровище для другого.
    • Русский аналог:Что русскому хорошо, то немцу смерть.
    1. Смысл: Если вы хотите что-то сделать, не ждите — делайте!
    2. Дословный перевод: Второго сегодня не будет.
    3. Русский аналог: Дважды в ту же реку не войдешь.

    Смысл: Разные люди имеют разные представления о красоте. .

    Дословный перевод: Красота в глазах того, кто смотрит

    Русский аналог: На вкус и цвет товарища нет.

    • Смысл: Когда ты действительно в нужде, тогда ищется креативное решение.
    • Дословный перевод: Нужда — мать изобретательства.
    • Русский аналог: Голь на выдумки хитра.
    1. Смысл: Экономия денег это как зарабатывание их.
    2. Дословный перевод: Сэкономленное пенни — заработанное пенни.
    3. Русский аналог: Копейка рубль бережет.
    • Смысл:Когда кто-то возле вас находится назойливо долго, устаешь от него.
    • Дословный перевод: Familiarity breeds contempt
    • Русский аналог:
    1. Смысл: Многие вещи выглядят хуже чем он есть на самом деле (и наоборот).
    2. Дословный перевод: Не суди о книге по обложке.
    3. Русский аналог: Встречают по одежке, провожают по уму.
    • Смысл: Будь терпелив.
    • Дословный перевод: Хорошее приходит к тому кто ждет.
    • Русский аналог:
    1. Смысл: Имейте запасной план.
    2. Дословный перевод: Не клади все яйца в одну корзину.
    3. Русский аналог: Не клади все яйца в одну корзину.
    • Смысл: Когда два человека сотрудничают, вероятность появления хорошей идеи увеличивается.
    • Дословный перевод: Одна голова — хорошо, а две лучше.
    • Русский аналог: Одна голова — хорошо, а две лучше.
    1. Смысл: Людям свойственно хотеть то чего не имеют.
    2. Дословный перевод: Трава всегда зеленее на другой стороне холма.
    3. Русский аналог: Хорошо там, где нас нет.
    • Смысл: Не делай зла людям.
    • Дословный перевод: Поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой.
    • Русский аналог: Как аукнется — так и откликнется.
    1. Смысл: Если кто-то показывает плохие результаты то вся команда под угрозой.
    2. Дословный перевод: Цепь так же крепка как и её самое слабое звено.
    3. Русский аналог: Где тонко — там и рвётся.
    • Смысл:Не лги.
    • Честность- лучшая политика.
    • Русский аналог: Хлеб-соль ешь, а правду режь.
    1. Смысл: Иногда хорошо быть далеко от любимой(ого) чтоб испытать вновь радость встречи.
    2. Дословный перевод: Разлука укрепляет чувства
    3. Русский аналог: Разлука для любви, что ветер для искры: маленькую затушит, а большую сделает еще сильнее.

    Смысл: Если вы пытаетесь кому-то помочь а он нив какую,бросьте это. Вы не можете силой заставить принять свою помощь.

    Дословный перевод: Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить ее пить.

    Русский аналог:

    Смысл:Дождитесь успеха прежде чем планировать следующий результат.

    Дословный перевод: Не считай цыплят, пока они не вылупились.

    Русский аналог: Цыплят по осени считают., Не делите шкуру неубитого медведя.

    • Смысл: Не доверяйте другим делать важные вещи за вас.
    • Дословный перевод: Если хочешь что-то сделать хорошо, сделай это сам.
    • Русский аналог: Если хочешь что-то сделать хорошо, сделай это сам.
Читайте также:  Суффиксы в английском языке с различными частями речи

Источник: https://list-english.ru/articles/50proverbs.html

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector