В этой статье вас ждут самые интересные и полезные английские идиомы об одежде с переводом и историей происхождения. Изучайте их и употребляйте в разговоре — пусть ваша речь будет живой и красивой.
To wash one’s dirty laundry/linen in public — выносить сор из избы, сбросить маску.
Дословно — «стирать грязное белье на людях».
Значение идиомы:
Носители языка говорят так о человеке, рассказывающем посторонним людям какие-то интимные или нелицеприятные подробности своей жизни, которые не принято выносить за пределы семьи. В русском языке тоже есть выражение «грязное белье», имеющее аналогичное значение — интимные подробности личной жизни.
История идиомы:
История идиомы проста и понятна. Раньше у людей не было стиральных машин, заботившихся о чистоте их одежды. Женщины брали грязное белье и шли на речку или к другому водоему.
Там они стирали одежду вместе с другими «сестрами по несчастью». После этого белье развешивали сушиться на улице. Если дама не смогла отстирать какое-то пятно, соседи видели это.
Женщину, не справившуюся с грязью на одежде, считали плохой хозяйкой, которая не умеет стирать, это считалось позорным.
Пример употребления:
They often argue when there are a lot of people nearby. Why do they wash their dirty laundry/linen in public?
Они часто ссорятся на людях. Зачем они выносят сор из избы?
At the drop of a hat — в один миг, в два счета, без промедления.
Дословно — «за то время, пока упадет шляпа».
Значение идиомы:
Носители языка используют эту идиому, чтобы подчеркнуть быстроту действия. Это выражение заменяет такие слова: моментально, немедленно, без колебаний, прямо сейчас.
История идиомы:
Идиому подарил американцам Дикий-Дикий Запад примерно в XIX веке. Наверняка вы хоть раз в жизни видели американский вестерн и знаменитых ковбоев. Из фильма вы узнали, что все ковбои носят шляпы.
Головной убор служил им не только для красоты или защиты от плохой погоды. Раньше на Диком Западе часто проводились уличные бои — так представители сильного пола доказывали, что они настоящие мужчины (железная логика). Сигналом к началу боя служила брошенная шляпа.
После этого соперники МОМЕНТАЛЬНО, БЕЗ КОЛЕБАНИЙ бросались друг на друга.
- Пример употребления:
- Ronnie is always ready to go shopping at the drop of a hat.
- Ронни всегда готова отправиться за покупками без промедления.
To be dressed to kill — быть шикарно одетым, разодетым в пух и прах.
Дословный перевод — «одетый так, чтобы сразить наповал», «убийственно одетый».
Значение идиомы:
В англоязычных странах так говорят о человеке, одетом в красивую роскошную одежду, в которой он прекрасной выглядит. Эта идиома — оригинальный комплимент как для женщины, так и для мужчины. Однако может использоваться и как характеристика человека, одетого причудливо, вычурно.
История идиомы:
Существуют две занимательные версии происхождения этой фразы. Первая основывается на английском сленге. Так глагол to kill означает не только «убивать», но и «впечатлять». То есть идиому можно перевести и как «впечатляюще одетый, производящий впечатление на окружающих».
Вторая версия ведет нас к любимому занятию многих мужчин — охоте. Перед тем, как отправиться на охоту, богатые люди одевали специальную одежду, шляпы с перьями и т. п.
Бывало, что и дамы присоединялись к ним с целью привлечь внимание понравившегося кавалера. Естественно, костюм для верховой езды выглядел изумительно. Таким образом, все эти люди ехали убивать зверей в своей красивой одежде.
Возможно, отсюда и взялось выражение «убийственно красиво одетый».
- Пример употребления:
- Unmarried women usually dress to kill because they want to attract men’s attention.
- Незамужние женщины обычно одеваются роскошно, потому что хотят привлекать внимание мужчин.
A big girl’s blouse/shirt — нытик, нерешительный женоподобный мужчина.
Дословный перевод — блузка/рубашка большой девочки.
Значение идиомы:
Очень современное выражение. Так говорят о мужчине, который ведет себя, как женщина. Часто таким словом называют слабых, мягкотелых, жалующихся на все мужчин. Выражение в основном используется в Великобритании, причем в последнее время скорее для поддразнивания, а не для оскорбления.
История идиомы:
Впервые выражение появилось в конце 60-х годов прошлого века. Выстиранное белье сушили на улице. Блузки, пошитые из легкой ткани, висели на бельевой веревке и трепались на ветру.
Именно тогда возникла аналогия трусливого (трясущегося) мужчины и треплющегося белья.
Впоследствии это выражение стали применять не столько к трусливым, сколько к ноющим мужчинам, которые жалуются на что-то, постоянно чем-то недовольны.
Пример употребления:
Ted: I don’t want to go shopping with you! I’m tired and hungry. Pamela: You’re a big girl’s blouse! We can eat at the bar near the mall.
Тед: Я не хочу идти по магазинам с тобой! Я устал и хочу есть. Памела: Ты нытик! Мы можем поесть в баре около торгового центра.
A feather in one’s cap — повод для гордости, достижение.
Дословный перевод — перо на чьей-то кепке.
Значение идиомы:
- Так говорят о каком-то событии или поступке, которым человек может по праву гордиться.
- История идиомы:
Совершим небольшое путешествие во времени, а именно вернемся к индейцам. Вы, наверное, видели в фильмах их роскошные головные уборы из перьев. Носили они такие «шляпы» не только для красоты, но и для защиты от злых духов.
Эти головные уборы служили амулетом, а изготавливались из орлиных перьев. Считалось, что перья этой птицы даруют носящему головной убор покровительство высших сил. Количество перьев на голове у индейцев отличалось, и каждый стремился их «заработать».
За каждого убитого врага человек получал от вождя одно перо — знак своей доблести, им он и украшал свой головной убор. Таким образом, тот, у кого было наибольшее количество перьев, был в глазах окружающих самым храбрым человеком.
Головные уборы с перьями в разное время носили не только индейцы, но и монголы, инки, эфиопы, туркмены, венгры.
Примерно похожим образом использовали перья в Шотландии и Уэльсе. Охотник, который первым убил вальдшнепа, выдергивал из тушки птицы перо и втыкал в свою шляпу. И это тоже было знаком совершения поступка, которым можно гордиться.
- Пример употребления:
- Getting an A in Math was a feather in his cap.
- Оценка «отлично» по математике была поводом для его гордости.
To be hot under the collar — быть взбешенным, в гневе.
Дословный перевод — горячий под воротником.
Значение идиомы:
- Так говорят о человеке, который чем-то взбешен, сильно раздражен, находится в бешенстве из-за какого-то события или поступка.
- История идиомы:
Объяснение простое, оно связано с особенностями физиологии человека. Когда мы злимся, кровь приливает к шее и лицу, нас бросает в жар. Именно поэтому мы становимся «горячими под воротником». А еще разозленный человек частенько расстегивает воротник, чтобы охладиться.
- Пример употребления:
- My boss was hot under the collar when I told him that I had forgotten to do the report.
- Мой босс был взбешен, когда я сказал ему, что забыл сделать отчет.
To laugh up one's sleeve — смеяться тайком, смеяться «в душе»/ «про себя».
Дословный перевод — смеяться в рукав.
Значение идиомы:
- Так говорят о человеке, который тихонько хихикает, чтобы никто этого не увидел, или пытается сдержать смех с серьезным лицом.
- История идиомы:
И вновь выражение возвращает нас в средние века. Первая версия происхождения идиомы гласит, что приблизительно в XVI веке была популярна одежда с широкими рукавами. Раструбы были настолько большими, что человек мог спокойно спрятать за ними лицо и посмеяться над кем-нибудь тайком от всех, ведь мы автоматически прикрываем рот рукой, когда хотим скрыть от кого-то свою усмешку.
Вторая версия еще более интересная и реалистичная. Раньше служители церкви носили одежды с широкими рукавами.
Все мы знаем, насколько серьезны и аскетичны монахи, но и в церкви иногда случались курьезные случаи.
Смех или улыбка на лице монаха — нечто позорное, не принятое в церкви, поэтому в случае, когда священнослужитель не мог удержаться от смеха, он закрывал лицо рукавами своего одеяния.
- Пример употребления:
- Monica looked very serious but I knew she was laughing up her sleeve.
- Моника выглядела серьезной, но я знал, в душе она смеялась.
Off-the-cuff — навскидку, без подготовки.
Дословный перевод — «без манжета».
Значение идиомы:
Так характеризуют какое-то действие, которое производится без предварительной подготовки. Фактически это импровизация.
История идиомы:
Идиома появилась благодаря забывчивым и ленивым актерам и политикам. Перед выступлением они боялись, что забудут речь (а иногда и вовсе не учили ее), поэтому делали заметки у себя на манжетах — готовились к выступлению.
Так же делают и некоторые студенты: пишут шпаргалки на манжетах или прикрепляют их к манжетам. А если вы «вне манжетов», значит, вы не готовились к выступлению или экзамену и будете импровизировать, говорить без подготовки.
- Пример употребления:
- I wasn’t prepared for the exam so I answered the questions off-the-cuff.
- Я не был готов к экзамену, поэтому импровизировал, когда отвечал на вопросы.
To be a stuffed shirt — быть слишком важным, официальным, «надутым индюком».
Дословный перевод — «набитая рубашка».
Значение идиомы:
Этим определением характеризуют слишком напыщенного, важного человека. Иногда так говорят и о консерваторах, старомодно одетых людях.
История идиомы:
Есть две версии происхождения идиомы. Первая версия … пугало. Чтобы отпугнуть ворон с поля, крестьяне делали пугало. При этом набивали его сеном, старыми газетами, ветошью. Набитое пугало выглядело вроде и устрашающе, но на самом деле было простой рубашкой, набитой мусором.
Вторая версия приводит нас в обычные магазины. Раньше рубашки сильно крахмалили перед продажей, а затем выставляли в витрину магазина. Так как манекены были мало распространены, а рубашки надо было представить «в лучшем виде», то их набивали сеном, газетами, тряпками.
Надо сказать, владельцы магазинов делали это очень искусно, и набитые вещи выглядели великолепно. Покупатели же смотрели на красивые напыщенные вещи и приобретали их даже без примерки. На деле же оказывалось, что рубашки сидят на людях не так хорошо, как смотрятся в витрине магазина.
Отсюда и появилось выражение «набитая рубашка»: напыщенный человек, который на деле ничего из себя не представляет.
- Пример употребления:
- He’s an old banker so it’s not a surprise that he behaves as a stuffed shirt.
- Он старый банкир, так что неудивительно, что он ведет себя, как надутый индюк.
Надеемся, вы с интересом изучили английские идиомы с одеждой, узнали несколько интересных фатов об их происхождении. Не забудьте выучить их и использовать в речи. Не забудьте также ознакомиться со статьями «Цветные идиомы английского языка: история возникновения и правила употребления», «9 «животных» идиом на английском языке: история возникновения и правила употребления».
Источник: https://englex.ru/9-idioms-about-clothes/
25 популярных идиом об одежде
Идиоматические выражения – это устойчивые словосочетания с фигуральным значением. Иными словами, их не следует воспринимать буквально, так как они обладают особым, скрытым смыслом: вот почему идиомы часто вызывают затруднения у людей, изучающих английский как иностранный.
Перед вами – 25 общеизвестных английских идиом об одежде, которые без сомнения будут вам полезны.
№1: Wolf in sheep’s clothing – волк в овечьей шкуре
«Волком в овечьей шкуре» называют коварного и жестокого человека, притворяющегося безобидным:
Aunt Agatha is a wolf in sheep’s clothing. Inside her home, she verbally abuses her household members. Outside her home, she is nice and caring. | Тетя Агата – настоящий волк в овечьей шкуре. Находясь дома, она оскорбляет своих домочадцев, а за его пределами становится милой и заботливой. |
№2. With hat in hand – смиренно
Идиома with hat in hand или cap in hand («со шляпой в руке») переводится «смиренно, покорно, униженно»:
With hat in hand, the youth asked the girl’s parents for her hand in marriage. | Юноша смиренно просил руки девушки у её родителей. |
№3. Wear the pants in one’s family – быть главой семьи
Говорят, что женщина «носит штаны в семье», если она является главным добытчиком (breadwinner) и хозяйкой в доме. А еще так говорят о женщине с мужским характером.
The wife clearly wears the pants in her family. She earns much more than her husband and tells him what to do all the time. | Жена явно верховодит в доме. Она зарабатывает гораздо больше мужа и командует им. |
№4. Wear one’s heart on one’s sleeve – не скрывать своих чувств
«Носить сердце на рукаве» означает открыто выражать свои чувства. Фразеологизм восходит к тем временам, когда рыцарь перед турниром прикреплял на рукав эмблему или шарф цветов герба дамы своего сердца (первое письменное упоминание этого выражения встречается в трагедии Шекспира «Отелло», акт 1, сцена 1).
He wore his heart on his sleeves and told everyone he was madly in love with her. | Он не скрывал своих чувств и рассказывал всем вокруг, что влюблен в нее без памяти. |
№5. Tighten one’s belt – потуже затянуть ремешок
Выражение, как и на русском языке, означает потерю финансового благополучия, скромную жизнь на грани бедности.
Charles tightened his belt and lived below his means so he can keep money aside. | Чарльз потуже затянул ремешок и жил экономно, чтобы быть в состоянии откладывать деньги. |
№6. Roll up one’s sleeves – закатать рукава
Как и ее русский эквивалент, идиома означает, что человек подготовился к важной или трудной работе.
Sarah rolled up her sleeves and began to work on her new project. | Сара закатала рукава и взялась за работу над новым проектом. |
№7. Put on one’s thinking cap – предаться размышлениям, «пораскинуть мозгами»
Выражение означает тщательно обдумывать, анализировать ситуацию (буквальный перевод – «надеть шапку для размышлений»).
When Jim had a problem, he would put on his thinking cap so he can come up with a clever solution. | Когда Джим сталкивался с проблемой, он тщательно обдумывал ситуацию, чтобы найти разумное решение. |
№8. Eat one's hat – съесть свою шляпу
Сделать что-либо экстравагантное, если задуманное не исполнится.
I do not think that our team will win the game – if we do I will eat my hat. | Не думаю, что наша команда выиграет игру – если мы выиграем, я съем свою шляпу. |
Источник: https://skyeng.ru/articles/25-populyarnyh-idiom-ob-odezhde
Будь в тренде — идиомы об одежде – блог EnglishDom
Каждый рассудительный человек стремится быть оригинальным. Ведь именно уникальность выделяет нас из толпы и делает нашу жизнь красочней. Существует много способов выделиться: экстремальное хобби, необычная работа, изучение английского по Skype.
Но, безусловно, одежда является одним из главных орудий в борьбе за свою индивидуальность, ведь «встречают по одежке…». Именно поэтому каждый человек, изучающий английский язык, просто обязан хорошо ориентироваться в лексике, которая касается одежды и стиля.
Ну а идиомы об одежде — самый изысканный аксессуар, который только можно взять на вооружение в общении с англоговорящими друзьями и коллегами. Онлайн школа EnglishDom поможет вам разобраться со всеми тонкостями этой «модной» темы.
А чтобы как-то упорядочить выражения, мы будем ассоциировать их с элементами одежды.
Каков Пахом, такова шапка на нем
Если вы давно оттягивали момент ремонта, и на кухне уже начали свисать обои — значит самое время Put on his thinking cap — призадуматься, найти решение для проблемы. Например:
She put her thinking cap on and tried to decide what to do with her old house which was falling to pieces. — Она пораскинула мозгами и попыталась решить, что делать со старым домом, который просто разваливался на части.
Выражение A feather in one’s cap означает что-то, чем вы можете гордиться или какую-то важную заслугу:
Her gold medal at the Olympic Games in Athens was a feather in the cap for her coach. — Ее золотая медаль на Олимпийских играх в Афинах была заслугой ее тренера.
Если мы хотим что-то сохранить в секрете, то мы keep it under one’s hat, а выражение old hat поможет описать старомодное платье.
По Ивашке и рубашка
Кажется, что даже если бы и захотели, не сосчитать нам количество идиом о рубахе в русском языке. Поскольку именно эта вещь является основным элементом гардероба, то и интересных выражений с ней хоть пруд пруди. Мы начнем с верхней части рубашки — воротника (collar), ведь именно по нему издавна судили о положении человека в обществе или его настроении.
- White collar — «белый воротничок», работник офиса;
- Blue collar — «синий воротничок», рабочий;
- Hot under the collar — быть очень рассерженным, выйти из себя.
He got very hot under the collar when I asked him where he’d been all day. — Он взбесился, когда я спросила его, где он был весь день.
Следующая немаловажная деталь рубашки — рукав. Он можем быть разной длинны, а потому по-разному прикрывает наше тело. Именно с его длинной, как правило, связанны идиомы по теме «Clothes».
- To wear your heart on your sleeve — выражать эмоции открыто.
Rea wears her heart on her sleeve. You always know when she’s happy or sad. — Риа никогда не скрывает своих чувств. По ней всегда видно счастлива она или грустная.
- To have an ace up one’s sleeve — иметь туз в рукаве.
- If it doesn’t work I still have an ace up my sleeve. — Если это не сработает, у меня есть туз в рукаве.Наличие рубашки на вас говорит о вашем достатке и, таким образом, потеряв рубашку, вы можете лишиться многого.
- To give someone the shirt off one’s back — отдать последнюю рубашку.
- My uncle is very kind and he will give you the shirt off his back. — Мой дядюшка очень добрый — он отдаст тебе последнюю рубашку.
- Lose one’s shirt — спустить последнюю рубашку, потерять все до нитки.
- Las Vegas can be called a city of broken hearts and wallets – my friend once lost his shirt there! — Лас Вегас называют городом разбитых сердец и кошельков — мой друг однажды спустил там все до копейки.
Парочка Твикс — штаны и пояс
Чаще всего, говоря о поясе, англоговорящие люди употребляют идиомы:
- Below the belt — нечестное или жестокое действие, «удар ниже пояса».
I know she wants revenge – but telling my secrets to all her friend is just below the belt. — Я знаю, что она хочет отомстить, но рассказывать все мои секреты своим друзьям — это просто удар ниже пояса.
- Tighten your belt — быть экономным в финансовом плане или «затянуть пояс», «положить зубы на полку».
Since we’ve taken a credit for a new flat, we must tighten our belts including food and clothes. — С тех пор, как мы взяли кредит на новую квартиру, нам приходится экономить на всем, включая продукты и одежду.
Поговорки о штанах тоже на пике популярности.
Вот, например, вспомните, сколько существует анекдотов о муже, который возвращается из командировки раньше? Как правило, шутка заканчивается тем, что он catch someone with their pants down — то есть ловит кого-то с поличным.
To scare the pants off (можем вернуться к шутке о муже) означает сильно напугать кого-либо, а To have ants in one’s pants — нервничать, быть на иголках («муравьи в штанах»).
Ох уж эти лапти!
Обувь — не только удобство и комфорт для ваших ног, это и показатель вашего статуса и благосостояния. Иногда через сравнения с обувью люди даже могут попытаться описать внутреннее состояние.
Например, have one's heart in one's boots струсить («когда сердце ушло в пятки»).
Если ваш коллега пытается угодить кому-то, он Lick someone’s boots, а если при этом еще и пытается вести себя, как супер важный человек, то он точно is getting too big for his boots.
Существует еще очень много выражений, связанных с одеждой, которые в обязательном порядке войдут в вашу речь. Например, если вы собираетесь на вечеринку, то рекомендуем вам выбрать Sunday clothes (праздничное платье), и тогда вы точно будете dressed up to the nines (одеты «с иголочки»).
Источник: https://www.EnglishDom.com/blog/idiomy-bud-v-trende-idiomy-ob-odezhde/
9 английских идиом, связанных с одеждой
- В английском языке огромное количество интересных и необычных идиом, используемых в разговорной речи.
- Для усовершенствования своих знаний английского, рекомендую учить не только отдельные слова и фразы, но и идиоматические выражения.
- Сегодня вашему вниманию представляю 9 английских идиом, связанных с одеждой.
Также вы можете заглянуть в раздел «Английские идиомы», там вы найдете еще много интересного.
1. Birthday suit
Первая идиома в нашей подборке означает «нагишом». В русском языке есть ее эквивалент «в чем мать родила».
К примеру: Look! The boy is running through the yard in his birthday suit.
2. Fall apart at the seams
У этой английской идиомы также существует русский эквивалент – «треснуть по швам».
Например: Jenny’s backpack fell apart at seams so she bought a new one.
3. Fly by the seat of one`s pants
Данная английская идиома означает «делать что-то интуитивно», без особых знаний или логики.
К примеру: We were forced to fly by the seat of our pants when our car broke down and we had to try and fix it.
4. At the drop of a hat
«Немедленно» или «в один миг» – именно так можно расшифровать эту английскую идиому. Дословно « за время пока упадет шляпа».
Например: Jeremy is always ready to go skating at the drop of a hat.
5. Have a card up one`s sleeve
Одна из популярнейших английских идиом – «иметь скрытую карту в рукаве», то есть иметь скрытые привилегии или стратегию.
К примеру: We were sure Tom had a card up his sleeve and he would soon make an important announcement.
6. Hit (someone) below the belt
Идиома знакомая многим означает «бить ниже пояса», то есть действовать нечестно, коварно.
Например: Mary hit me below the belt when she criticized me after I told her my true feelings.
7. Lose one`s shirt
Дословно эта идиома переводится как «потерять рубашку», а значение имеет – «потерять все или большую часть денег».
Например: Last year my brother lost his shirt gambling and had to sell the house.
8. Roll up one`s sleeves
Еще одна популярная английская идиома, которая имеет значение «приготовиться к тяжелому труду», то есть – «засучить рукава».
Например: Guys, we have to roll up our sleeves now so we can finish at term.
9. Wash-and-wear
Так называют одежду, которую не нужно утюжить после стирки, то есть постирал и носи.
К примеру: My aunt Megan loves to buy wash-and-wear clothes.
Clothes makes the man. Naked people have little or no influence on society.
Mark Twain
На этом все. Учите английский с удовольствием, используйте яркие английские идиомы и интересные выражение в своей разговорной речи и никогда не останавливайтесь на достигнутом!
Успехов!
Источник: https://Preply.com/blog/2015/09/08/9-anglijskih-idiom-svyazannyh-s-odezhdoj/
Learn English Vocabulary
Idioms and Sayings About Clothes
An anorak For example: «He's got hundreds of old Japanese robots that he insists on showing to anyone who visits. He's such an anorak.» | Used to describe a dull person or an individual with a boring hobby who insists on talking about it. |
To hit someone below the belt. For example: «I think it was a bit below the belt when he lied to her.» | To do something in an unfair or cowardly way. |
To have something under your belt. For example: «Hermine has years of English practice under her belt. One day it will really help her.» | If you have something under your belt, you have completed something successfully, and it may be useful to you in the future. |
|
To dress in your best clothes. |
|
To be obsessed about something. |
|
To be in the nude. |
Buckle down. For example: «He realised before the exam that it was time to buckle down to some real work.» | To put in a lot of effort into doing something. |
If the cap fits, wear it. (Often shortened to «If the cap fits.» For example: «He complained about being blamed for everything, but I told him, if the cap fits.» | Said to someone who is guilty of something bad, that they should accept criticism. |
To put on your thinking cap. For example: «The economy is in a mess, it's time for everyone to put their thinking caps on.» | To start to think seriously about how to solve a problem. |
Wolf in sheep's clothing. For example: «I don't trust him, I think he's a wolf in sheep's clothing.» | To pretend to be harmless when your really dangerous. |
|
To be very angry. |
Off-the-cuff. For example: «He made a stupid off-the-cuff remark.» | Without preparation. |
To dress someone down. For example: «He was given a real dressing down for making such a stupid mistake.» | To tell someone off for doing something bad. |
Mutton dressed |
Источник: https://www.learnenglish.de/vocabulary/clothesidioms.html
Enjoy learning English online with Puzzle English for free
«Встречают по одежке» — старая поговорка, которая актуальна всегда. Мы сталкиваемся с выбором одежды каждое утро, часто бываем в магазинах или покупаем одежду в интернете. А значит, нужно знать, как называются предметы гардероба, фасоны, ткани и многое другое.
Так что, roll up your sleeves (закатайте рукава) и приготовьтесь запомнить, как называются предметы одежды на английском языке, как говорить о вещах по-английски, а также распространенные фразы и идиомы, связанные с одеждой.
Одежда в английском языке
Слово clothes [kləʊðz] переводится с английского языка как «одежда». Как видите по транскрипции, буква e в этом слове не произносится.
Важно помнить, что clothes употребляется только во множественном числе с s на конце. Если хотите сказать об одном предмете одежды — используйте выражение «a piece of clothing» или более формальные «an item of clothing» или «an article of clothing».
Clothes — повседневный вариант слова «одежда». Если хотите выразиться более официально, то скажите clothing.
Лексика по теме «предметы одежды на английском языке»
Слово «одежда» имеет несколько синонимов. Так, помимо clothes / clothing существуют wear, apparel, garment, outfit, dress или costume.
Одежда может быть нескольких видов:
- Outerwear / Outdoor clothes / Outer garments / overgarment — верхняя одежда
- Ladieswear / Women’s clothing — женская одежда
- Menswear / Men’s clothing — мужская одежда
- Underwear — нижнее белье
- Casuals (брит.) — повседневная одежда
- Formal clothes — официальная одежда
- Sportswear — спортивная одежда
- Protective clothing / workwear — спецодежда, защитная одежда
- Swimwear — одежда для плавания
- Uniform — униформа, форменная одежда
Основные предметы одежды:
- Boots — ботинки
- Coat — пальто
- Dress — платье
- Jacket — пиджак
- Jeans — джинсы
- Shirt — рубашка
- Shoes — туфли
- Skirt — юбка
- Suit — костюм
- Sweater/jumper — свитер/джемпер
- Trainers (брит.) / sneakers (амер.) — кроссовки
- Trousers (брит.) / pants (амер.) — классические брюки
А теперь разберем различные виды некоторых предметов гардероба и их английские аналоги.
Эти слова помогут вам ориентироваться в фасонах и разных типах одежды, пригодятся в магазине за рубежом или во время шоппинга в интернете.
Shirts and blouses (рубашки и блузы):
- Blouse — блузка
- Dress shirt — рубашка классического кроя
- Polo shirt — рубашка-поло
- Tank top — майка на лямках
- T-shirt — футболка
- Tunic — туника
Outerwear (верхняя одежда):
- Cloak — плащ (накидка), мантия
- Down-padded coat — пуховик
- Fur coat — шуба
- Jacket (амер.) — любая куртка
- Leather jacket — кожаная куртка
- Parka — парка
- Sheepskin coat — дубленка
- Trench coat — плащ
- Raincoat / slicker — дождевик
- Waistcoat — жилет
- Windcheater, windbreaker — ветровка
Пословица: Don’t have thy cloak to make when it begins to rain — Не принимайся шить себе плащ, когда начинает идти дождь (значение: делай все вовремя).
Jackets and sweaters (жакеты и свитера):
- Cardigan — кардиган (шерстяная кофта на пуговицах без воротника)
- Hoodie — «худи», трикотажная кофта с капюшоном
- Polo neck (брит.) / turtleneck (амер.) — водолазка
- Pullover / sweater — пуловер, свитер
- Sleeveless jacket — безрукавка
- Sweat-shirt — толстовка без капюшона, фуфайка
Pants and shorts (брюки и шорты):
- Bananas — брюки-«бананы»
- Bell-bottoms — брюки-клеш
- Bermuda shorts — бермуды (удлиненные шорты)
- Breeches — бриджи
- Pipestem trousers/pants — брюки-дудочки
- Shorts — шорты
- Slacks — «слаксы» (широкие свободные брюки)
- Sweat pants — спортивные штаны
Пословица: Good clothes open all doors — Хорошая одежда открывает все двери (значение: встречают по одежке).
Jeans (джинсы):
- Boot cut / boot-legged jeans — длинные джинсы (которые находят на обувь)
- Boyfriend jeans — женские широкие джинсы мужского кроя
- High waisted jeans — джинсы с высокой посадкой
- Low rise jeans — джинсы с низкой посадкой
- Relaxed / loose jeans — прямые широкие джинсы
- Ripped / distressed jeans — джинсы с искусственными дырами
- Slim, skinny, tight jeans — узкие облегающие джинсы, «скинни»
- Straight / regular fit / classic jeans — прямые классические джинсы
- Wide-leg jeans — джинсы с расширением штанины от бедра
Skirts (юбки):
- Balloon skirt — юбка-баллон
- Circular skirt — юбка-«солнце»
- Flared skirt — расклешенная юбка
- Kilt — килт
- Maxi, maxi-skirt — макси-юбка
- Midi, midi-skirt — юбка до колен
- Mini, mini-skirt — мини-юбка
- Pencil skirt — юбка-«карандаш»
- Tutu skirt — юбка-пачка
Dresses (платья):
- A-line dress — трапециевидное платье
- Cocktail dress — коктейльное платье
- Dressing gown — домашний халат
- Evening dress — вечернее платье
- Hospital gown — больничный халат
- Sheath dress — платье-футляр
- Slip dress — платье-комбинация
- Strapless dress — платье без бретелей
- Wedding dress — свадебное платье
- Wrap dress — платье с запáхом
Пословица: Fine feathers make fine birds — Красивые птицы красивы своим оперением (значение: одежда красит человека).
Suits (костюмы):
- Business suit — деловой костюм
- Casual suit — повседневный костюм
- Costume — исторический, театральный костюм
- Dinner jacket / tuxedo / tux — смокинг
- Tail coat — фрак, мужской вечерний костюм
- Frock coat — сюртук
- Two-piece suit — костюм-двойка (юбка/брюки и жакет)
- Three-piece suit — костюм-тройка (брюки, пиджак и жилетка)
Accessories (Аксессуары):
- Braces — подтяжки
- Gloves — перчатки
- Knee-length socks — гольфы
- Laces — шнурки
- Mittens — варежки
- Socks — носки
- Stockings — чулки
- Tights — колготки
- Belt — ремень
- Umbrella — зонтик
Пословица: The cat in gloves catches no mice — Кот в перчатках мышь не поймает (значение: без усердного труда ничего не получится).
Underwear (нижнее белье):
- Boxers — трусы-боксеры мужские
- Bra / brassiere — бюстгальтер
- Briefs — трусы-плавки мужские
- Knickers (брит.) / panties (амер.) — женские трусики
- Lingerie / women's underwear — дамское нижнее белье
- Nightdress — ночная сорочка
- Pyjamas — пижама
- Thongs — стринги
Пословица: An ape's an ape, a varlet's a varlet, though they be clad in silk or scarlet — Мартышка останется мартышкой, а негодяй негодяем, даже будучи одетыми в шелк или пурпур (значение: натура человека всегда проявляется, как бы он ни пытался ее скрыть).
Headgear (головные уборы):
- Beret — берет
- Bucket hat — панама
- Cap — кепка, фуражка
- Hat — шляпа, шляпка, шапка
- Helmet — шлем, каска
- Straw hat — соломенная шляпа
- Veil — вуаль, фата
Пословица: If the cap fits, wear it — Если шляпа в пору, то носи ее (значение: принимай критику, если она объективна).
Footwear (обувь):
- Flats – балетки
- Flip-flops – вьетнамки
- High boots — сапоги
- High heeled shoes — туфли на каблуках
- Hiking boots — туристические ботинки
- Pumps — лодочки
- Slingbacks — босоножки
- Slippers – тапочки
- Stilettos — шпильки
- Wedges — туфли на танкетке
Parts of clothing (элементы одежды):
- Buckle — пряжка
- Button — пуговица
- Collar — воротник
- Embroidery — вышивка
- Hem, hemline — подол, край одежды
- Lining — подкладка
- Neckline — вырез
- Pocket — карман
- Ruffle — оборки
- Sleeve — рукав
- Sole — подошва
- Velcro — застежка-«липучка»
- Zip — застежка-«молния»
Пословица: Stretch your arm no further than your sleeve will reach — Не протягивай руку дальше, чем позволяет рукав (значение: живи по средствам).
Fabric, material (ткань, материал):
- Artificial leather / eco-leather / faux leather / imitation leather / synthetic leather — искусственная кожа
- Artificial materials — искусственные материалы
- Corduroy — вельвет
- Cotton — хлопок
- Denim — джинсовая ткань
- Faux fur — искусственный мех
- Lace — кружево
- Leather — кожа
- Genuine leather — натуральная кожа
- Linen — лен
- Mink — норковый мех
- Satin — атлас
- Silk — шелк
- Suede — замша
- Rubber — резина, каучук
- Velvet — бархат
- Wool — шерсть
Пословица:
Источник: https://puzzle-english.com/directory/clothes
Фразеологизмы и идиомы о шопинге
Чтобы не пропустить новые полезные материалы, подпишитесь на обновления сайта
Тема, о которой пойдет речь в данной статье, возможно больше заинтересует прекрасную половину посетительниц сайта, хотя и представители сильного пола, изучающие английский язык, могут почерпнуть для себя интересную лексику, которая способна обогатить и украсить ежедневную речь. Итак, сегодня мы поговорим об идиомах и устойчивых выражениях на английском языке, связанных с шопингом. Само слово «Шопинг», кстати, уже настолько прочно вошло в нашу жизнь и речь, что перестало практически казаться иностранным.
Идиомы и устойчивые выражения английского языка, как и любого другого, не переводятся дословно, но их использование делает английский язык ярче и образней, однако затрудняет понимание каждодневной речи и книг, где использование фразеологизмов достаточно распространено. Устойчивые словосочетания, присутствующие в каждом языке, переводятся с фиксированным значением, причём зачастую используя совершенно другие слова, нежели в оригинале, например: To talk shop означает говорить в обществе о служебных делах.
Ниже приведены наиболее интересные и неожиданные идиомы на тему покупок:
To buy (something) for a song
Безусловно, буквальный перевод этого фразеологизма не имеет смысла, данное выражение подразумевает недорогую и выгодную покупку. Так сказать, «купить за песенку» означает совершить удачную покупку.
Например:
He bought this jacket for a song at the end of winter. — Этот пиджак достался ему почти бесплатно в конце зимы.
- А hard sell
- Многие из нас часто становились жертвами чересчур навязчивого сервиса со стороны продавцов, когда последние буквально заставляют нас сделать покупку в их магазине. Именно такая ситуация и называется a hard sell в английском языке
- Например:
That shop assistant gave me a hard sell on the mobile phone, so I left the shop with irritation. — Тот продавец-консультант начал просто уговаривать меня купить мобильный телефон, поэтому я ушел из магазина с раздражением.
- Under the hammer
- Товар, оказавшийся under the hammer, то есть «под молотком», вряд ли будет разбит вдребезги, скорее он найдет своего покупателя, потому что так говорят о вещах, которые продаются на аукционе, то есть «с молотка».
- Например:
This masterpiece went under the hammer for almost two million dollars. — Этот шедевр был продан на аукционе почти за два миллиона долларов.
To put all your eggs in one basket
Эту идиому, в отличие от предыдущих, можно смело переводить дословно на русский язык, не потеряв при этом её смысла.
Фраза to put all your eggs in one basket или «класть все яйца в одну корзину» относится, конечно, не только и не столько к процессу покупки яиц, а подразумевает под собой риск от вложения всех средств в одного человека или проект. Наиболее часто применяется в управлении капиталом, инвестировании и других операциях с финансами.
Например:
Do not invest all your money in this risky project. You are putting all your eggs in one basket. — Не инвестируй все свои средства в этот рискованный проект. Ты кладёшь все яйца в одну корзину.
To buy a lemon
Англичане почему-то хотят избежать покупки такого замечательного продукта как лимон. Неужели они не знают о его полезных свойствах, особенно при простуде? Дело всё в том, что to buy a lemon означает купить что-то ненужное, что постоянно выходит из строя и ломается.
Например:
The motorcycle I bought last year is a real lemon. — Мотоцикл, который я купил в прошлом году, постоянно ломается.
To buy a pig in a poke
Хотя англичане покупают в мешке свинью, а не кота, догадаться о смысле данной идиомы нетрудно. To buy a pig in a poke означает купить что-либо не глядя.
Например:
Источник: https://engblog.ru/shopping-idioms
Идиомы о покупках или shopping idioms
Устойчивые английские выражения о покупках хоть и не имеют аналогов в русском языке, тем не менее, отражают то же отношение к покупкам, что и наше с вами.
buy (something) for a song (досл. «купить что-либо за песню») white sale (досл. «белая распродажа»)
Заходя в один магазин за другим в поисках нужной вещи, каждый стремится купить ее «for a song», то есть «за песенку». Но это не значит, что в английских магазинах и лавках принято собираться ценителям музыки. Так говорят об очень недорогих и выгодных покупках.
Например:I bought this fur-coat for a song at the end of season. (Эта шуба досталась мне почти бесплатно в конце сезона)
Те, кто побывал за рубежом, знают о существовании подобных распродаж. Но это совсем не говорит о существующей дискриминации по расовому признаку их посетителей. Так часто называют распродажи постельного белья.
Например:White sales are quiet often in the streets of our city. (Распродажи постельного белья довольно часто бывают на улицах нашего города)
a hard sell (досл. «тяжелая продажа»)
Подобные «тяжелые продажи» переживает скорее не сам продавец, а покупатель. Ведь так говорят о тех работниках магазинов, которые «давят» на посетителей, буквально уговаривая их что-либо приобрести.
Например:The shop assistant gave me a hard sell on the camera, so I left the shop. (Продавец-консультант начал просто уговаривать меня купить фотоаппарат, поэтому я ушел из магазина)
under the hammer (досл. «под молотком»)
Если вещи оказались «under the hammer», то есть «под молотком», им вряд ли угрожает опасность быть уничтоженными. Единственное, что может с ними случиться – это то, что они найдут своего покупателя. Ведь так говорят о вещах, которые продаются на аукционе, то есть «с молотка».
Например:The Picasso’s painting went under the hammer for one million dollars. (Картина Пикассо была продана на аукционе за миллион долларов)
На хороших курсах английского вас никогда на заставят смотреть видео-фильмы или читать книги. Это вы сами сможете сделать бесплатно у себя дома.
Vocabulary:
at the end of – в конце ….
bought – купил, купилаcamera – фотоаппарат city – город for – заfur-coat – шуба gave – давать hammer – молотокhard – тяжелый, сложныйin the street – на улице left – покинулoften – часто, частыйour – наш painting – картина quiet – довольно sales – распродажа season – сезон sell – продажаshop – магазинshop assistant – продавецso – поэтому song – песня this – этот, этаunder – подwent – ушел, ушла white – белый, белая
Тема:
Источник: https://easyspeak.ru/blog/english-idioms/idioms-about-shopping