Идиомы — яркие выражения, которые делают речь живой и выразительной. Как их запомнить? Мы уверены, простая зубрежка тут не лучший помощник. Прочитайте интересные истории происхождения английских идиом с животными, благодаря им вы запомните эти полезные выражения.
A guinea pig — подопытный кролик.
Дословно — «морская свинка».
Значение идиомы:
Носители языка называют так человека, которого используют в качестве подопытного кролика при проведении эксперимента, внедрении новых идей и т. п.
История идиомы:
Милые пушистые морские свинки в наше время — одни из самых любимых домашних животных. Однако средние века были нелегким временем для этих грызунов. Их употребляли в пищу, использовали в народной медицине и в религиозных обрядах.
А начиная с XVII века они стали главными «героями» медицинских и химических экспериментов. Причем это совершенно нелогично: в то время (как, впрочем, и сейчас) морские свинки стоили в разы дороже мышей и крыс, на которых тоже можно было испытывать новые лекарства и химические реактивы.
В XVII веке и появилась идиома. Опомнилось человечество примерно в конце XIX — начале XX века, именно тогда свинок заменили их более дешевыми сородичами. И в это время «хрюшки» завоевали сердца людей.
К сожалению, научные работники полностью не отказались от экспериментов над животными и до сих пор на свинках пробуют различные лекарства от диабета, туберкулеза, цинги, осложнений беременности.
Пример употребления:
No, I don’t want to taste it first! I am not your guinea pig.
Нет, я не хочу пробовать первой. Я тебе не подопытный кролик.
As busy as a beaver — очень занят, трудится как пчелка, у него дел по горло.
Дословно — «занят, как бобер».
Значение идиомы:
Так говорят о трудолюбивом человеке, который крутится как белка в колесе, постоянно занят, делает несколько дел одновременно. Выражение употребляют в положительном контексте.
История идиомы:
Выражение легко объяснить, если немного понаблюдать за жизнью этих уникальных млекопитающих. Бобры — очень трудолюбивые животные. Они долго и тщательно строят плотину, складывая веточку к веточке. Их жилище получается крепким и безопасным, бобры работают «на совесть».
Подумайте, сколько сил и времени эти небольшие зверьки тратят на то, чтобы грызть дерево, пока оно не упадет, а затем таким же образом делить его на части и выстраивать на реке.
Да, людям действительно стоит поучиться у бобров трудолюбию, старательности и умению делать по-настоящему качественные вещи.
- Пример употребления:
- I am as busy as a beaver, I have a lot of work.
- Я очень занят, у меня много работы.
As poor as a church mouse — бедный как церковная мышь.
В русском языке есть аналогичное выражение.
Значение идиомы:
- Так говорят о бедном человеке, у которого нет ни гроша за душой.
- История идиомы:
Впервые эту идиому про животных на английском языке стали употреблять в начале XVII века. В то время мыши часто селились в домах людей, различных зданиях. Однако в церквях не было кухонь, где грызун мог бы найти немного еды.
Не было там ни буфетов, ни кладовок, где можно было бы хранить еду. Поэтому зверек, имевший неосторожность поселиться в церкви, был обречен на голодную жизнь.
Со временем идиома стала использоваться не только для обозначения голодной мыши, но и для названия бедного человека.
- Пример употребления:
- He doesn’t have any money, he is as poor as a church mouse.
- У него совсем нет денег, он беден, как церковная мышь.
Barking up the wrong tree — делать что-то неправильно, пойти ложным путем, совершить ошибку, обвинять не того, кого нужно.
Дословно — «лаять не на то дерево».
Значение идиомы:
- Так говорят о человеке, который делает ошибку, следует неверным убеждениям, выбирает неправильный путь или в чем-то обвиняет невиновного человека.
- История идиомы:
История этой идиомы ведет нас к охотничьим собакам. Когда пес преследует дичь, последняя может взобраться на дерево.
Так как собаки пока не научились лазить по деревьям, они остаются около него и начинают громко лаять, привлекая внимание охотников.
Однако иногда собака выбирает не то дерево: ее может подвести нюх, пес может сбиться со следа или по другой причине перепутать дерево. В таком случае охотники и говорили, что собака «лает не на то дерево».
Пример употребления:
She isn’t guilty. You’re barking up the wrong tree.
Она не виновата, ты идешь по ложному следу.
Dog and pony show — заезженная пластинка, представление, которые оказалось не таким интересным и полезным, как рекламировалось.
Дословно — «шоу собак и пони».
Значение идиомы:
Обычно так говорят о какой-то презентации, представлении, любом способе самовыражения, сопровождаемом пафосной громкой рекламой. Впоследствии они оказываются чем-то обыденным, уже знакомым нам.
История идиомы:
Выражение появилось примерно в начале XIX века. Тогда многочисленные цирки-шапито бороздили просторы каждой страны. Но не все из них могли позволить себе содержать экзотических животных.
Зато все передвижные цирки имели в своем арсенале талантливых собачек и пони (зачастую они были единственными животными-артистами). Тем не менее представители цирка анонсировали свое представление как нечто необыкновенное, незабываемое. Люди покупали билеты и…
разочаровывались: они ожидали чего-то яркого и экзотического, а не приевшихся пони и песиков.
- Пример употребления:
- His speech was so boring, it was old dog and pony show.
- Его речь была очень скучная, он включил свою старую заезженную пластинку.
Horses for courses — каждому свое.
Дословно — «лошади для скакового круга».
Значение идиомы:
Так говорят и о людях, которые обладают каким-то умением, нужным в конкретной ситуации: каждый должен заниматься своим делом. Выражение также используют, когда нужно сказать, что для каждой ситуации нужен свой подход, каждой проблеме нужно искать свое решение.
История идиомы:
Конечно, вы уже догадались, что идиома была придумана на скачках. Существует разнообразные виды скачек: длинные и короткие заезды, с препятствиями и без и т. п.
Для разных типов соревнований предназначались разные лошади, то есть лошадь могла быть выносливой и отлично подходить для длинных заездов, а могла быть быстрой и подходить для коротких заездов.
Примечательно, что в США, где этот вид спорта не так популярен, как в Англии, выражение фактически не используется. Зато в Великобритании идиома очень популярна.
Пример употребления:
Sally is good at managing people, but she can’t sell goods. Horses for courses.
Сэлли хорошо управляет персоналом, но не умеет продавать товары. Каждому свое.
Источник: https://englex.ru/english-animal-idioms/
Английские идиомы с животными
Английские идиомы с животными являются увлекательными и помогают расширить словарный запас.
Когда вы начинаете изучать английские идиомы с животными, вы можете подумать, что никогда не сможете применить их в реальной жизни, но это не так. На самом деле эти идиомы не имеют никакого отношения к животным.
Это связано с тем, что идиома представляет собой неразложимое сочетание, общее значение которого не совпадает со значением составляющих отдельных слов.
At a snail’s pace
Перевод: очень медленно, черепашьим ходом
Данная идиома широко используется в наше время и, так же, широко использовалась в ранее время. Эта идиома была найдена в тексте пьесы Вилльяма Шекспира «Ричард III», которая была написана в 16 веке.
Пример: Traffic is moving at a snail’s pace. (Движение идет черепашьим темпом)
Busy as a bee
Перевод: очень занятый, трудолюбивый, как пчёлка
Эта идиома вышла в свет с «Кентерберийских рассказов» Джеффри Чосера, в особенности с «Рассказа сквайра», который был написан в 1386 году. Рассказ был написан на старом английском, но идиома дошла и до наших дней.
“Lo, suche sleightes and subtilitees In wommen be, for ay as busy as bees.”
Пример: My daughter is working on her art project. She’s been as busy as a bee all day. (Моя дочь работает над своим арт-проектом. Она работала, как пчёлка)
The world is your oyster!
Перевод: все в твоих руках, ты хозяин своей судьбы
Чтобы открыть устрицу, нужно приложить достаточно усилий. То же самое и с реальностью. Чтобы найти возможности в мире, нужно приложить усилия. Иногда, когда вы открываете устрицу, то может обнаружить жемчуг, то есть награду.
Пример: You just graduated from a wonderful university, so the world is your oyster! (Ты только что закончил прекрасный университет! Все в твоих руках!)
Get your ducks in a row
Перевод: привести свои мысли в порядок, собраться с мыслями, хорошо подготовится к какому-либо проекту
Пример: We need to get our ducks in a row if we want our project to succeed (Нам нужно собраться с мыслями, если мы хотим, чтобы наш проект преуспел)
Bull in a china shop
Перевод: слон в посудной лавке, неуклюжий или бестактный человек
Слово «china» переводится, как фарфоровая посуда. А бык является неуклюжим животным, который может разбить хрупкий фарфор при одном движении.
Источник: https://readytospeak.ru/english-idioms-animals-03-2017/
Самые «зверские» британские идиомы и их значения
Если англичанин говорит, что вы одеты, как собачья еда, легко догадаться, что с вашим гардеробом что-то не так. А если вам сказали: «У меня котята»? Сегодня разбираемся с самыми «зверскими» идиомами в английском, чтобы отличать куриную вечеринку от свиного уха.
В любом языке есть фразеологизмы, связанные с животными. «Пахать как лошадь», «мышиная возня», «жить как кошка с собакой». Кое-какие идиомы являются общими для разных народов (например, lion’s share есть и в русском языке – это «львиная доля»), другие же редко услышишь за пределами культурного региона.
В Британии таких выражений тоже хватает: многие из них даже имеют богатую историю, но используются до сих пор. Нет, мы сейчас говорим не о фразе it’s raining cats and dogs («льет как из ведра») – она-то как раз устарела. Вот вам несколько современных примеров.
Если вы из чего-то «сделали свиное ухо» – значит, взялись за дело неумело и все испортили. Этим выражением британцы обязаны английскому сатирику Стивену Госсону, жившему в XVI веке.
Именно он в одной из своих книг употребил выражение, ставшее впоследствии крылатым: you can’t make a silk purse of a sow’s ear («Не сделать шелковый кошель из уха свиноматки»).
Фраза make a pig’s ear of something появилась уже в наши дни, и в «свиное ухо» можно превратить что угодно: хоть шелковый кошель, хоть презентацию на работе, хоть завтрак – нужно лишь как следует напортачить.
Кстати, если хотите выглядеть как истинный британец, можете добавить в эту фразу слово right. Выражение He/she made a right pig’s ear of that сделает вас максимально похожим на жителя Туманного Альбиона.
Впрочем, если вы услышите в Лондоне слова «свиное ухо», то не обязательно говорящий имеет в виду что-то плохое. Обратите внимание на акцент: например, кокни, большие любители рифмованного сленга, используют слова pig’s ear вместо beer (пиво).
Если вы услышите что-нибудь вроде I’m going to get a tiddley wink of pig’s ear, знайте: кто-то отправился пропустить пинту холодненького эля.
Чем tiddley wink (была такая детская игра в викторианской Англии) лучше, чем drink (пить), и почему вместо beer удобнее использовать pig’s ear, знают только обитатели лондонских низов.
А вот о том, что «свиным ухом» называют пенный напиток, в курсе многие: например, существует марка пива Pig’s Ear и даже пивной фестиваль с таким названием.
Котиков любят все, а котят особенно – поверьте интернету. Они мягкие, пушистые, озорные, ну что в них может быть плохого? Но в Британии самым любимым животным является собака, и это очень заметно по английским идиомам. Выражение have kittens, как бы мило оно не звучало, означает, что говорящий серьезно нервничает.
У нас есть схожая фраза – «кошки на душе скребут» – но она не в полной мере отражает накал страстей. Если у вас котята – значит, вы невероятно напряжены или расстроены, и до паники вам осталось совсем немного. Завалили дедлайн? You have kittens. Завтра сложный экзамен, а вы еще не приступили к зубрежке билетов? Kittens.
Постарайтесь успокоиться и погладьте настоящего котенка: возможно, это поможет расслабиться.
Происхождение этого выражения объясняется вовсе не нелюбовью к котам, как можно было бы подумать.
Просто эта фраза родом из суеверных времен, когда существовало поверье, что ведьмы могут подменить ребенка в утробе женщины на котят.
Когда беременные испытывали боль, они считали, что изнутри их разрывают маленькие кошачьи коготки, и жутко паниковали. Постепенно наука вытеснила суеверья, но выражение to have kittens осталось и по сей день.
Как уже говорилось, британцы очень любят собак. А вот собачьей еды это не касается: выражение dog’s dinner
Источник: https://magazine.skyeng.ru/animal-idioms/
VI Международный конкурс научно-исследовательских и творческих работ учащихся Старт в науке
Смирнова А.В. 11МКОУ «Товарковская средняя общеобразовательная школа № 2»
Жучкова О.С. 11МКОУ «Товарковская средняя общеобразовательная школа № 2»
Текст работы размещён без изображений и формул. Полная версия работы доступна во вкладке «Файлы работы» в формате PDF
ВВЕДЕНИЕ
Речь – основной способ взаимодействия людей. Для передачи смысла беседы, отношения к тем или иным обстоятельствам используются разные речевые обороты, среди которых почетное место занимают фразеологизмы.
Выбор данной темы не случаен. Как говорил А. В. Кунин, фразеология – это сокровищница языка, одно из самых ценных наследий любого народа. Именно фразеология представляет собой бесценные ключи к пониманию культуры и менталитета определенного народа1.
Именно поэтому, изучив эту тему можно не только пополнить свой словарный запас английскими выражениями, но и узнать больше о традициях и культуре Англии.
Еще общеизвестно, что животные имеют большое значение в нашей жизни с незапамятных времен, соответственно их огромная роль в картине мира находит свое отражение в картине языка.
Что касается англичан, то беседа о своих питомцах является их излюбленной темой наряду с погодой.
И их любовь к братьям нашим меньшим нашла свое отражение не только в разговорах о животных, но и во фразеологических оборотах.
- Итак, целью данной работы является изучение английских идиом о животных, истории их появления и способов их перевода на русский язык.
- Задачи:
- -найти английские устойчивые выражения о животных
- — найти информацию об истории их возникновения
- — подобрать русский аналог к найденным английским выражениям
- -сравнить способы перевода изучаемых фразеологизмов
- -классифицировать их по группам в зависимости от перевода
- I. ОСНОВНАЯ ЧАСТЬ
1. Английские идиомы о животных.
Наука, занимающаяся изучением идиом, называется фразеология. В отечественной лингвистической традиции идиомы обычно называются фразеологическими единицами или фразеологизмами.
В последние 10-15 лет широкое распространение получил термин «идиома» 2, «греческий прототип которого (idioma) дал имя фразеологизмам в английском языке (idiom).
Фразеологизм — свойственное только данному языку устойчивое сочетание слов, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности. 3
Существует целый ряд классификаций фразеологизмов. Наиболее распространенная из них – тематическая (т.е. существуют устойчивые выражения, связанные с человеком и его характером, с животными, с частями тела, с одеждой, с палитрой цветов, с продуктами, с деньгами, с названиями цветов, со школой и учебой и т.д.)
- В данной работе рассматриваются английские фразеологические единицы, в состав которых входят названия животных. Обратившись к словарям и интернет-источникам я нашла следующие выражения: 4 5 6 7 8
- To be in the dog house – бытьвнемилости
Источник: https://school-science.ru/6/3/37727
Английские идиомы с животными
Идиомы – неотъемлемая часть английского языка. Они постоянно встречаются в разговорной речи – от комедийных сериалов до бизнес-переговоров.
Из школьного курса английского наверняка многим запомнилось it’s raining cats and dogs – идиома для описания сильного дождя. Добавим к падающим с неба кошкам и собакам еще несколько красочных образов – оленя в свете фар, собаку, которая ест другую собаку и обезьяну, которая видит и делает. Итак, забавные идиомы с животными.
Black sheep
Белая ворона – говорим мы о тех, кто (возможно, в хорошем, но чаще все-таки в отрицательном смысле) отличается от большинства. Выражение «Белая ворона» существует и в некоторых других языках – например в литовском или персидском.
Но практически во всех европейских языках (в том числе и в английском) – того, кто выделяется из толпы, называют не белой вороной, а «черной овцой» – black sheep.
Также как и белая ворона, черная овца выделяется из стада своих собратьев – возможно, вспоминая недобрым словом рецессивные гены и курс биологии 10 класса.
I was always the black sheep of the family – father’s a doctor, mother is an engineer, all I have is pretty bad grades. В семье я был белой вороной – отец работал врачом, мама – инженером, а все, что было у меня – это плохие оценки.
Dog-eat-dog
Если значительная часть сегодняшний собак – это декоративные чихуахуа и практически игрушечные бишон фризе, то много-много лет назад быть четвероногим другом человека означало жить на улице, питаться тем, что поймаешь, и вообще, выживать любой ценой.
Видимо, именно с тех времен пришло выражение dog-eat-dog, т.е. «собака ест собаку». Так можно описать ситуацию, в которой участникам, чтобы преуспеть или просто выжить, приходится подставлять, подсиживать, предавать других. Такая вот «стая товарищей».
Близкий аналог из русского языка – «человек человеку волк».
Обратите внимание – dog-eat-dog – это прилагательное, т.е. после него должно идти определяемое слово — dog-eat-dog world, dog-eat-dog competition.
Capitalism is a dog-eat-dog system. However, with most other alternatives, the dog starves. При капитализме человек человеку волк. Хотя, практически во всех других вариантах волки будут голодать.
We can’t afford not stealing the best ideas of our competitors – it’s a dog-eat-dog world out there. Мы не можем позволить себе не красть лучшие идеи конкурентов – в этом мире каждый сам за себя.
Deer in the headlights
Начнем с буквального значения: deer – это олень, тот, который с рогами и в лесу. Headlights – это фары автомобиля, «головные огни», если буквально.
Так вот, если олень, переходя ночью автомобильную дорогу, внезапно видит приближающийся автомобиль, то вместо того, чтобы упрыгать скорее обратно в лес, он стоит и тупо пялится в лицо неминуемой гибели.
Дело в том, что внезапно ослепнув от автомобильных фар, он полностью теряет представление о происходящем вокруг и инстинктивно предпочитает подождать и ничего не делать, пока зрение к нему не вернется…
Именно такое поведение и описывает идиома deer in the headlights – глаза по шесть копеек, полный ступор – все это в тот самый момент, когда надо срочно что-то делать.
Источник: https://englishexplained.ru/animal-idioms/