Английские идиомы на тему работа — idioms about job (с переводом и озвучиванием)

В этой заметке Вы найдете список английских идиом, так или иначе связанных с деньгами.

as phony as a three dollar bill = false, not genuine (фальшивый, ненастоящий; обманщик, шарлатан)

The woman  who was asking for donations for the charity was as phony as a three-dollar bill. — Женщина, собиравшая деньги на благотворительные цели, оказалась мошенницей.

as poor as a church mouse = very poor (очень бедный; бедный, как церковная мышь)

She's poor as a churchmouse, so you can't expect her to donate anything. — Она очень бедная, и не может пожертвовать деньги.

to bring home the bacon = to earn a salary; to bring home money earned at a job (зарабатывать деньги)

Get a job so you can bring home the bacon. — Найди работу, приноси  деньги в дом.

to go Dutch  = to split the bill equally (разделить счет; каждый платит за себя)

To be fair at the end of dinner, we decided to go Dutch and paid together. — Чтобы все было по-честному, после обеда мы решили, что каждый заплатит за себя.

gravy train = a job that pays a lot of money for little effort; a way of making money  easily, and often dishonestly (легкий способ заработать деньги)

Greece joined EU because they thought it was a gravy train. — Греция присоединилась к Европейскому союзу, полагая, что это легкий способ получить деньги.

Английские идиомы на тему РАБОТА — idioms about job (с переводом и озвучиванием)

to make a living to earn enough money to live (зарабатывать на жизнь)

It's hard to make a living as a journalist these days. — В наши дни журналистикой сложно заработать себе на жизнь.

nest egg = money that has been saved up (сбережения, заначка)

I have a little nest egg that I'm saving for college. — У меня есть небольшие сбережения.  Я коплю, чтобы оплатить свое образование.

peanuts = very little money (гроши, копейки)

I am going to ask for a pay rise. I am tired of working for peanuts! — Я хочу попросить прибавку к зарплате. Я устал работать за копейки!

golden handshake = a  large payment made to people when they leave their job, either when their employer has asked them to leave or when they are leaving at the end of their working life (большое денежное вознаграждение, выплачиваемое в связи с увольнением или выходом на пенсию)

The former  CEO  left the company  with a golden handshake worth £300000 after ten years in the job. — Прошлый руководитель покинул компанию после 10 лет работы , получив компенсацию в размере £300000.

cheapskate = a person who will not spend much money (скряга, жмот)

My brother's such a cheapskate that he cuts his hair himself. — Мой брат настолько прижимистый, что стрижет себя сам.

Английские идиомы на тему РАБОТА — idioms about job (с переводом и озвучиванием)

to be born with a silver spoon in one`s mouth =  born into wealth and privilege (родиться в состоятельной семье)

Fiona  doesn't know anything about working for a living; she was born with a silver spoon in her mouth. — Фиона понятия не имеет, что значит зарабатывать себе на жизнь, она родилась в богатой семье.

money burns a hole in someone's pocket — an expression decribing someone who spends money as soon as it is earned (транжира; деньги карман жгут)

My brother can't  save anything, money burns a hole in his pocket. — Мой брат не может копить деньги, он транжира.

cash-and-carry selling something for cash only and with no delivery (продажа за наличный расчёт без доставки)

Sorry, we don't accept credit cards. This is strictly cash-and-carry.— Извините, мы не принимаем карточки, у нас возможен только наличный расчет.

to go from rags to richesto start your life very poor and then later in life become very rich (быстро разбогатеть)

His life story is an excellent example of going from rags to riches. — История его жизни — отличный пример того, как можно разбогатеть, начав с нуля.

Английские идиомы на тему РАБОТА — idioms about job (с переводом и озвучиванием)

to pay through the nose = to pay too much, to pay a very high price (переплачивать, платить бешеную цену)

We paid through the nose to get the house repaired  and the roof is still leaking. — Мы заплатили бешеную цену за ремонт, а крыша все равно протекает.

to tighten one' s belt = to spend less money (экономить, потуже затянуть пояс)

We'll have to tighten our belts when I retire. — Когда я выйду на пенсию, нам придется жить экономно.

heads or tails = the face of a coin or the other side of a coin (орел или решка)

When you flip a coin,  what is the chance of guessing heads or tails correctly? — Когда подбрасываешь монетку, каковы шансы угадать правильно, выпадет орел или решка?

to live beyond one's means = to spend more money than you can afford (жить не по средствам)

My sister is  deeply in debt because she is  living beyond her means. — У моей сестры куча долгов, так как она живет не по средствам.

to make ends meet to have just enough money to pay one' s bills and other expenses (сводить концы с концами)

After my brother was born  my dad took a second job  just to make ends meet. — Когда родился мой брат, отец устроился на вторую работу, чтобы мы смогли сводить концы с концами.

to have sticky fingers = to have a tendency to steal (иметь склонность к воровству)

The  little boy had sticky fingers and was always taking small change from his mom's wallet. — Мальчик был склонен к воровству, и часто таскал мелочь из маминого кошелька.

Хорошо ли Вы знаете эту тему? Проверьте себя при помощи наших словарных карточек.

Английские идиомы на тему РАБОТА — idioms about job (с переводом и озвучиванием)

Источник: https://www.englishzoom.ru/stati-po-metodike-prepodavaniya/money-idioms-idiomy-svyazannye-s-dengami.html

Английские идиомы о работе

Английские идиомы на тему РАБОТА — idioms about job (с переводом и озвучиванием)

По идиомам и фразеологизмам в разных языках можно судить об отношении нации к какой-либо теме. Например, английские устойчивые выражения о работе, труде, рабочих обязанностях показывают, что англичане и американцы ответственно относятся к своему делу, хотя могут и не любить его. Давайте увидим это на примерах.

В английском языке есть аналог русской пословице «делу время, потехе час»: business before pleasure. Еще во многих кругах часто употребляется выражение — never put off till tomorrow what you can do today. Его нельзя назвать полноценным фразеологизмом – это скорее цитата, но оно широко распространено и стало устойчивым выражением.

Несколько английских идиом имеют значение «поднажать» или «усердно работать». Например, выражения «go to town» и «pull socks up» синонимичны. Они показывают старание и много усилий при работе.

А идиома work fingers to the bone (натрудить пальцы до кости) тоже имеет похожее значение, но чаще употребляется в негативном смысле – как перенапряжение на работе, когда человек не жалеет себя и «лезет из кожи вон», чтобы выполнить дело.

Английские идиомы на тему РАБОТА — idioms about job (с переводом и озвучиванием)

Про людей, которые слишком вымотались на работе, говорят, что они «сожгли свечу с обоих концов»: burn the candle at both ends. Это чаще всего означает, что человек не заботится о своем здоровье и заболевает из-за напряженной работы. В английском языке есть идиомы и переносные слова с противоположным значением.

Например, халтурщиков и лентяев, которые уклоняются от работы – twiddle one’s thumbs или «бьют баклуши», называют goldbrickers. А несерьезную, наспех сделанную, плохую работу называют a Mickey Mouse job.

Если человек старается, но не может выполнять важную работу – не хватает умений или навыков, его называют empty suit – пустой костюм.

Если вы поступили на новую работу или получили новую обязанность, в нее нужно как следует seek your teeth – буквально «вгрызться». Этот фразеологизм означает подойти к новому делу со всей ответственностью, хорошо его изучить и погрузиться в задачу с головой.Английские идиомы на тему РАБОТА — idioms about job (с переводом и озвучиванием)

О тяжелой, надоевшей, нелюбимой работе говорят «солевые родники». В офисах после перерыва часто можно услышать выражение “return back to the salt mines” – значит, пора возвращаться к утомительному и ненавистному делу.

Рутинную и однообразную работу называют «ежедневным размалыванием» — daily grind. Если работа приносит много денег, про нее могут сказать cash cow – аналог русского выражения «дойная корова».

А про простую, «непыльную» работу говорят cushy job.

Чтобы хорошо работать, нужно качественно отдыхать. В следующий раз мы познакомим вас с английскими идиомами на тему отдыха. Подписывайтесь на наш блог и не пропустите новые интересные статьи!

Источник: https://lingua-airlines.ru/articles/anglijskie-idiomy-o-rabote/

33 идиомы на английском языке с переводом — значения, примеры

Сегодня мы рассмотрим идиомы на английском языке с переводом, объяснением значений и примерами. Список получился длинным, поэтому, прежде чем приступать к чтению, лучше запастись не только терпением, но и лёгким перекусом.

Для тех, кому даже этого покажется мало, уже заготовлено продолжение – вторая часть, включающая 32 идиомы на английском.

Важность идиом на английском языке

Идиомы на английском. Трудности перевода

Английские идиомы на тему РАБОТА — idioms about job (с переводом и озвучиванием)Как и в любом другом языке, смысл идиом на английском, зачастую не ясен с первого взгляда и скрывается где-то под поверхностью полотна переплетений культур и столетий (а иногда и тысяч лет) формирования языка.

Необходимо внимательно и в отдельности изучить значение каждого выражения. Кажется, что это тяжёлый и долгий процесс, но погружение в мир устойчиво неясных смыслов – это весело. Особенно когда к делу подключаются родные высказывания и начинается сопоставление и сравнение.

Польза и ценность идиом на английском языке с переводом

Идиомы на английском языке также как пословицы и крылатые выражения – важная часть повседневного общения жителя любой англоязычной страны. Они используются повсеместно: как в устной, так и письменной речи.

Овладение распространёнными идиомами, приблизит звучание Вашего английского языка к уровню носителя; добавит речи естественности и красоты. Весомый стимул потратить время и приложить усилия, не так ли?

Идиомы на английском языке с переводом, представленные ниже, частые «гости» на телевизионных экранах Америки и в устах её жителей. Поэтому поспешите начать именно с них.

Популярные идиомы на английском языке с переводом

A blessing in disguise

Скрытое благословение

Losing that job turned out to be a blessing in disguise for him as it forced him to plunge into business.

Потеря этой работы обернулась для него благословением, потому что заставила заняться бизнесом.

A hot potato

  • Английские идиомы на тему РАБОТА — idioms about job (с переводом и озвучиванием)
  • Горячая картошка

Источник: https://englishboost.ru/idiomy-na-anglijskom-yazyke/

Back to School, или Английские идиомы про знания

Первое сентября – настоящий праздник для всех, кто стремится через тернии к звездам и новым знаниям! Наша команда всегда поддерживает любознательных и трудолюбивых, поэтому мы собрали подборку крутых английских выражений об образовании, учебе в школе и университете.

Английские идиомы на тему РАБОТА — idioms about job (с переводом и озвучиванием)

P.S. Несмотря на то, что идиомы связаны с учебой, использовать их сможет каждый в повседневной жизни.

Читайте также:  Суффиксы в английском языке с различными частями речи

Keep Calm And Study Hard, или Девиз отличника

bookworm – популярное слово, аналогом которого в русском языке выступает выражение “книжный червь”, т.е. человек, не представляющий свою жизнь без книг.

He is such a bookworm! He seems to have a new book every day!
Он такой книжный червь! Кажется, что он читает новую книгу каждый день!

as easy as ABC – очень легко (как АБВ), что даже поймет первоклассник.

That equation is as easy as ABC.
Это уравнение проще простого (=легкое, как АБВ).

eager beaver – дословно “энергичный бобр”, трудолюбивый и целеустремленный человек (ученик, студент, пользователь, который не дает Leo проголодаться).

Английские идиомы на тему РАБОТА — idioms about job (с переводом и озвучиванием)

Chloe is such an eager beaver, she always the first one to do whatever the teacher asks.
Хлоя такая трудолюбивая, она всегда первая выполняет просьбы учителя.

teacher’s pet – любимчик учителя (дословно питомец учителя). Это прозвище может стать результатом долгого пребывания в состоянии eager beaver. ????

Christina always has the A+. She’s a real teacher’s pet.
У Кристины всегда 5+. Она настоящая любимица учителя.

to learn smth by heart / off by heart – выучить что-либо наизусть, знать назубок.

I can’t believe you learnt the whole Onegin by heart! Good job!
Не могу поверить, что ты выучил “Онегина” наизусть! Отличная работа!

to put one’s thinking cap on smth – серьезно подумать о чем-либо.

I need you all to put your thinking caps on this task.
Мне нужно, чтобы вы все сосредоточились на этой задаче.

A for effort – “пятерка” за старания – ты мог не решить задание полностью, но ты очень старался, а это похвально.

Andy didn’t get the right answer, but I give him an A for effort!
Энди не дошел до правильного ответа, но я ставлю ему “пять” за старания!

to learn the ropes – осваивать какое-либо занятие, учиться делать что-то хорошо.

Mike’s new here and is still learning the ropes.
Майк – новичок, и он все еще учится.

show of hands

Источник: https://corp.lingualeo.com/ru/2017/09/01/angliyskie-idiomyi-pro-znaniya/

Идиомы о работе

Английские идиомы на тему РАБОТА — idioms about job (с переводом и озвучиванием)

  • Представляю вам подборку идиом о работе.
  • Дается перевод каждого выражения и пример его использования.
  • Всего собрано более 70 идиом, которые сведены в 8 групп: рабочая нагрузка, увольнение и найм, полномочия и ответственность, карьера и зарплата, офисные персонажи, характер работы, общение, подписание контрактов.

Рабочая нагрузка

  1. roll up your sleeves – настроиться на трудную работу, засучить рукаваTo recover this business we have to roll up our sleeves.
  2. have your work cut out – делать много работы за короткое время To complete the monthly plan we should have our work cut out.

  3. be swamped – быть заваленным работойThere are a lot of orders now so we are swamped.
  4. snowed under — перегруженный работой
  5. sweat blood – работать в весьма напряженном режимеSally sweated blood to finish the report by the meeting.

  6. have a lot on one's plate – быть занятым по горло
  7. all hands on deck – ситуация, когда все должны включиться в общую работуAll hands on deck, tomorrow we are launching the product!
  8. pull your weight – как следует выполнять свою часть работыHenry, you should pull your weight.
  9. put your shoulder to the wheel – прикладывать особые усилия для решения задачиOur department put our shoulders to the wheel to conclude this huge contract.
  10. burn the candle at both ends – постоянно работать над чем-нибудь Sandra's been burning the candle at both ends to make her business successful.
  11. work your fingers to the bone – работать в напряженном режиме, впахиватьRichard worked his fingers to the bone for his family.
  12. go the extra mile – делать больше, чем от вас ожидаютThe new worker tries hard and goes the extra mile.
  13. slack off (be a slacker) –работать с ленцойIt is hot in the office today so the staff slacks off.
  14. pull your socks up – прилагать больше усилийThe supervisor suggested to Kim pulling her socks up.
  15. knuckle under – перестать терять время и начать работатьFinally Tim knuckled under and started work too.
  16. put off – откладывать на потом He always puts a boring task off.
  17. call it a day – пора заканчивать работу на сегодняI’m so tired, let’s call it a day!

Если исходить из этих идиом, то для англичан с американцами создается героический образ трудоголиков, лишь изредка нарушаемый каким-нибудь случайным лентяем. Понятно, что на практике всё не так однозначно, но всё равно озадачивает.

Как обычно, вслед за этим материалом подготовил подборку русских фразеологизмов о работе, и интересно былот сравнить, какой ведущий образ проявился у нас.

Увольнение и найм

  • Увольнение – наверное самое неприятное, с чем можно встретиться на работе. Обычно оно сваливается на сотрудника неожиданно, но иногда работодатель дает кандидату на увольнение шанс сохранить рабочее место:
  • shape up or ship out — предупреждение сотруднику, что если он не станет работать лучше, то его уволятWhen Dan lost a big client, he was told to shape up or ship out.
  • get the boot – быть уволенным Paul got the boot for his stupid mistake.
  • get the sack — быть уволенным
  • give someone the sack – увольнять кого-либоDorothy was given the sack for being lazy.
  • is leaving us – увольнятьсяAlex is leaving us soon.
  • be fired – быть уволенным Boss fired Nick for repeatedly coming into work late.
  • blood on the carpet – принятие кадровых решений из-за проблем в компании (часто – об увольнении)I think, after this ugly story there’ll be blood on the carpet.
  • reduce headcount – проводить массовое сокращениеOur new director decided to reduce headcount.
  • К счастью, организации не только увольняют сотрудников, но иногда и нанимают их:
  • take on – нанимать на работуThey're taking on 150 people at their new factory.
  • headhunt – переманивать специалиста из другой компанииMark was headhunted by big international company.

Полномочия и ответственность

А вот в части распределения полномочий и ответственности идиомы нередко посвящены вполне знакомым нам явлениям: уход от ответственности, плохое взаимодействие между подразделениями, слишком много начальников и т.д.

  1. give a blank cheque – предоставлять сотруднику право самостоятельно принимать решенияJim was given a blank cheque and he started the negotiation.
  2. hand (pass) the torch/baton to (someone) – передавать ответственность или обязанность другому
  3. pass the buck — избегать принятия на себя ответственности за проблемуMy colleague knows a lot of ways of passing the buck.
  4. pull a few strings — использовать свое влияние для решения вопросаBill had to pull a few strings to make an appointment.
  5. hold the fort – замещать кого-либо в его отсутствиеMary, could you hold the fort please while I go to a customer?
  6. step into someone's shoes – принимать позицию, занимаемую до вас кем-то другимAshley has been trained to step into the company president's shoes when he retires.

too many chiefs, not enough Indians – много начальников, мало работниковThis is a strange company. There are too many chiefs and not enough Indians.

  • step into the breach – делать работу, которую неожиданно не смог сделать кто-то другойTom stepped into the breach when his colleague was calling to a meeting.
  • throw over the wall – передавать свою часть работы смежникам без всякого взаимодействияAll departments try to throw the project over the wall!
  • be thrown in at the deep end – не получать никакой поддержки или советаSarah was thrown in at the deep end with her new job.
  • take the rap for something – брать вину за что-тоMy boss made a mistake, but I had to take the rap for it!

Карьера и зарплата

Судя по приведенным устойчивым выражениям, сделать хорошую карьеру и получать высокую зарплату на Западе – дело весьма непростое. Но осуществимое.

  1. get your foot in the door – совершать первый шаг для достижения некой возможностиRob agreed to a smaller salary to get his foot in the door at this iconic company.
  2. hit the ground running — жаждать немедленно приступить к новому делуThe new manager hit the ground running.
  3. up-and-coming – молодой и быстро делающий карьеру Silvia is our up-and-coming designer.
  4. flash in the pan — карьера, отмеченная ранним успехом без последующих существенных достижений
  5. by the sweat of one's brow – (достигнутое) тяжелым трудом и без посторонней помощиRoger achieved all it by the sweat of his brow.
  6. glass ceiling – негласные ограничения, препятствующие назначению людей, обычно женщин, на более высокие посты в компании This company is famous of their glass ceiling for women.
  7. dog-eat-dog — готовый «расталкивать локтями» и причинять вред другим ради достижения своих целей
  8. dead end job – работа, на которой нет возможности карьерного продвиженияI'm fed up with this dead end job!
  9. take a pay cut – согласиться на сокращение зарплатыI was reluctant to take a pay cut because of the crisis.
  10. bring home the bacon – зарабатывать деньги для семьиThe job is hard but you could bring home the bacon.

Офисные персонажи

Наверное не зря английские сказки являются одними из самых популярных в мире. Даже свои офисы эти ребята наполнили кучей странных персонажей: бобрами-энтузиастами, хомяками с идеями, чайками-менеджерами, большими сырами, пустыми костюмами, скелетонами, мертвыми деревьями и т.д.

  • people person – коммуникабельный человекWilliam is a successful sales manager because he is a real people person.
  • empty suit – незаслуженно повышенный в должности сотрудник, не справляющийся с работойIt was a mistake to make Helen a sales director, she’s an empty suit.
  • eager beaver – с воодушевлением берущийся за работу
  • skeleton staff (crew) – минимальный штат, необходимый для поддержания работы бизнесаWe go to a holiday but there will be a skeleton staff in the office.
  • dogsbody – «обслуга» по офисуThe dogsbody went to the post-office.
  • bean counter — бухгалтерOur new bean counter can’t balance the books.
  • ideas hamster – генератор идейDon’t forget to invite Rita to the meeting, she is our ideas hamster.
  • big cheese/wig/gun/wheel — лидерSam was a big wheel some years ago.
  • dead wood — сотрудники или вещи, потерявшие свою ценностьThe company needs to cut out the dead wood as soon as possible.
  • movers and shakers — влиятельные лидерыFill is acquainted with some movers and shakers in the industry.
  • seagull manager – приглашенный менеджер, проваливающий поставленную перед ним задачу, обвиняющий всех и затем исчезающийRon was a second seagull manager in our company this year.
Читайте также:  Британский английский или американский английский какой учить? мнение экспертов

Характер работы

  1. А здесь собрано несколько фразеологизмов, характеризующих специфику выполняемой работы, иногда легкой, а иногда «многостаночной».
  2. line of work – вид работы, род занятийEmmie prefers a calm line of work.
  3. do the spadework – делать подготовительную работуGlen did all the spadework and the chief thanked him warmly.
  4. irons in the fire — одновременная работа в нескольких проектахRonald's got some irons in the fire and looks tired.
  5. wear many hats

Источник: http://burido.ru/razvitie-i-obuchenie/332-anglijskie-idiomy-o-rabote

«Работа не волк…» — все о бизнесе и работе в идиомах – блог EnglishDom

Работа, работа и еще раз работа… Вы никогда не задумывались, сколько времени у вас отнимает профессиональная деятельность? Статистически — часов 8, в реальности — неизвестно.

Мы можем любить и уважать нашу работу, гордиться ею, фанатеть или сходить с ума от нее же, поэтому, неудивительно, что фактически все языки на планете могут похвастаться довольно внушительным запасом поговорок и пословиц на эту тему! В русском мы часто говорим: «Дело мастера боится», «Без труда не выловишь рыбку из пруда» или «Работа не волк — в лес не убежит».

Кстати, именно безудержная любовь к труду дает стимул многих успешным людям воспользоваться услугами английского по скайп и с помощью знания иностранного языка добиваться успехов на профессиональном поприще!

Если о «рабочих» поговорках в русском мы немного поговорили, то, что же там в английском? Друзья, переживать нет причин. Существует очень много идиоматических выражений, которые могут использоваться для описания практически любой ситуации, связанной с работой!

Who is who на работе

Не смотря на то, что все мы имеем на работе свою официальную должность, существует еще целый ряд идиом для описания сотрудников в трудовой сфере:

  • mover and shaker – «первое» лицо, влиятельный человек;
  • goldbricker – сачок, халтурщик;
  • empty suit – тот, кто справляется с работой или получил должность «по блату»;
  • ideas hamster – генератор идей;
  • dogsbody – ишак (тот, кто выполняет тяжёлую, нудную работу) или мальчик «на побегушках».

Уже подумали о том, какое место в классификации занимаете вы? Мы уверенны, что с уверенным английским, вы всегда будете только «Ideas hamsters» или «Mover and Shaker».

Working Process

Допустим, что вы уже получили работу или вас наняли в какую-то крупную компанию (to be hired / to be taken on). Чтобы описать рабочий процесс, можно использовать немало интересных словечек:

  • to get your feet under the table — адаптироваться или освоиться на новом месте или почувствовать себя «как рыба в воде».;
  • to break the back / to work the fingers to the bone — оба выражения имеют примерно одинаковое значение — изнурительно и усердно работать;
  • to go the extra mile / above and beyond the call of duty — бывает, что от нас просто требуют «из кожи вон лезть» или «прыгнуть выше головы», чтобы работать лучше всех, и такой «титанический» труд и описывают вышеупомянутые поговорки;
  • to pull your socks up — «приложить больше усилий»;
  • to roll up your sleeves — «засучить рукава»;
  • to learn the hard way — учиться на собственных ошибках.

Английские идиомы на тему РАБОТА — idioms about job (с переводом и озвучиванием)

Being in the red

To be in the red означает терпеть убытки. Эта идиома возникла из-за того, что в официальных документах отрицательные суммы в балансе записывают красным. Но давайте задумаемся — когда мы в основном терпим эти убытки? Правильно, когда в нашей работе присутствуют негативные рабочие моменты или люди. Например:

  • dead wood – балласт, что то ненужное;
  • a Mickey Mouse job – халтура;
  • lemon – барахло, некачественный продукт (часто о машинах);
  • real dog – неудачный товар, коммерческий провал;
  • wombat – «пустышка» (программа, что не стоит потраченных на нее денег и времени) или странный человек.

Game over

Если идиомы о приеме на работу можно на пальцах руки сосчитать, то об увольнении англоговорящие, кажется, готовы говорить до бесконечности:

  • to get the boot — быть уволенным, а дословно «получить пинок»;
  • to give someone the sack — опять-таки лишиться места работы.;
  • to give someone their marching orders или to get walking papers — фактически означает получить трудовую книжку и «Давай, до свидания».

«Грязный» бизнес

Любая работа или сфера бизнеса может быть замешана в каких-то грязных делишках. Нечестная документация и многие другие «щепетильные» и незаконные процессы могут быть обозначены следующими выражениями:

  • a monkey business / a funny business – так мы описываем деловую активность, которая основана на обмане и ведется нечестным путем, аналогом в русском языке является выражение — «мартышкин труд»;
  • bait and switch – такая манера поведения компаний, когда они заманивают клиентов низкими ценами на какой-то товар, а потом говорzт, что он закончился, предлагая взамен взять что-то более дорогое;
  • creative accounting – «творческая» бухгалтерия или обозначение «приукрашивание» реальных результатов или прибыли компании;
  • to grease somebody’s palm – дать взятку или «дать на лапу».

Мы желаем вам получать удовольствие и финансовое удовлетворение от вашей работы! Надеемся, что идиомы о работе и бизнесе помогут вам усовершенствовать свой английский и приблизиться на шаг ближе к достижению всех ваших профессиональных целей!

  • Список полезных фразmover and shaker – первое лицо, влиятельный человекgoldbricker – сачок, халтурщикempty suit – тот, кто справляется с работой или получил должность по блатуideas hamster – генератор идейdogsbody – ишак (тот, кто выполняет тяжёлую, нудную работу), «мальчик на побегушках»to be hired / to be taken on – быть принятым (на работу)to get your feet under the table – адаптироваться, освоиться на новом местеto break the back / to work the fingers to the bone – изнурительно/усердно работатьto go the extra mile / above and beyond the call of duty – из кожи вон лезтьto pull your socks up – приложить больше усилийto roll up your sleeves – засучить рукаваto learn the hard way – учиться на собственных ошибкахto be in the red – терпеть убыткиdead wood – балласт, что то ненужноеa Mickey Mouse job – халтураlemon – барахло, некачественный продукт (часто о машинах)real dog – неудачный товар, коммерческий провалwombat – пустышка (программа, что не стоит потраченных на нее денег и времени), странный человекto get the boot – быть уволенным  (дословно «получить пинок»)to give someone the sack – лишиться места работыto give someone their marching orders / to get walking papers – получить трудовую книжку (при увольнении)a monkey business / a funny business – бизнесс нечестным путемbait and switch – реклама «заманить и подменить»creative accounting – «приукрашивание» реальных результатов или прибыли компании
  • to grease somebody’s palm – дать взятку
  • Большая и дружная семья EnglishDom

Источник: https://www.EnglishDom.com/blog/idiomy-rabota-ne-volk-vse-o-biznese-i-rabote-v-idiomax/

Идиомы о работе или "рабочие" идиомы

Англичане и американцы считаются одними из самых трудолюбивых наций. Берясь за любую работу, они моментально «втягиваются» и не оставляют ее, пока не закончат. В любом деле ценится прежде всего тот, кто ответственно подходит к своим обязанностям и выполняет порученные задания быстро и качественно.

sink one`s teeth into … (досл. «погрузить свои зубы в …»)

Не менее важным из перечисленных качеств является и способность быстро «sink one`s teeth into …». Однако от работников вовсе не требуется прибегать к помощи своих зубов в начале любого дела. Речь здесь идёт об умении со всей серьезностью и ответственностью подходить к новой работе.

Например:We have to sink our teeth into work as soon as possible, if we want to achieve the best results. (Мы должны как можно скорее серьёзно погрузиться в работу, если хотим добиться лучших результатов).

go to town (досл. «поехать в город»)

Это выражение не всегда можно понять дословно. В следующий раз, когда вы услышите, что кто-то «goes to town» (досл. «едет в город»), имейте ввиду, что это может обозначать и то, что он быстро или усердно работает.

Например:We went to town yesterday and managed to repair the broken mechanism before the dawn. (Мы вчера «поднажали» и смогли починить сломанный механизм до рассвета).

burn the candle at both ends (досл. «сжигать свечу с обоих концов»)

Нет, это не специфическое ремесло жителей Англии или Америки. Если вы же вы узнали, что кто-то этим все-таки занимается, ему стоит лишь посочувствовать. Ведь так говорят о тех, кто слишком выматывается на работе, совсем не беспокоясь о своем здоровье.

Например:I burnt the candle at both ends when I was young, and now I’m suffering from the numerous illnesses. (Я работал, не жалея себя, пока был молод и сейчас страдаю от многочисленных заболеваний).

busman's holiday (досл. «выходной водителя автобуса»)

Зачастую водители автобусов вынуждены работать когда все остальные люди отдыхают. Поэтому если кто-либо из Ваших знакомых будет сетовать на то, что его выходной день превратился в busman’s holiday, это будет обозначать, что он ничем не отличался от обычного рабочего дня.

Например:A doctor had a busman’s holiday. Although it was Christmas Eve, the patients kept on coming. (У доктора совсем не было выходного. Несмотря на канун Рождества, пациенты продолжали приходить).

twiddle one`s thumbs (досл. «крутить большими пальцами руки»)

Все же, кроме добросовестных работников найдутся и те, кто «увиливают» от дел. В русском языке найдется смысловой аналог выражению «twiddle one`s thumbs» — «бить баклуши».

Например:New workers had twiddled their thumbs until the manager came and explained to them all their duties. (Новые работники бездельничали, пока не пришёл менеджер и не объяснил им все их обязанности).

Vocabulary:

achieve – достигать, добиватьсяalthough – хотя, несмотря на то, чтоas soon as possible – как можно скорееat end – на концеbefore – до, передboth – обаbroken – сломанныйburnt – спалил, сжёгbusman – водитель автобусаcame – пришёл candle – свечаChristmas Eve – канун Рождества, сочельник dawn – рассветduty — обязанностьexplain – объяснитьholiday – выходной деньif – еслиillnesses — болезньkeep on … — продолжать ч.-л. делатьmanage to … — справляться с …manager – менеджер, управляющийnumerous – многочисленныйrepair – отремонтироватьsink – погружать, топитьsuffer from – страдать ч.-л.teeth – зубыthe best results – лучшие результатыthumb – большой палец рукиtown – городtwiddle – крутить, вертетьuntil – до тех пор, покаwant – хотетьwe have to – мы должны, нам следуетwent – отправиться, пойтиwhen – когдаyesterday – вчера

Читайте также:  Благодарственное письмо на английском языке, как правильно написать

Тема:

Источник: https://easyspeak.ru/blog/english-idioms/idioms-about-job

Английские идиомы о бизнесе

  • Представляем Вам идиомы на английском языке о бизнесе (Business idioms), с переводом на русский и примерами в употреблении.
  • a Mickey Mouse job
  • a job done incorrectly in an extremely poor manner using the simplest, easiest, cheapest and fastest way possible.
  • халтура, несерьезная, наспех сделанная работа

It's a total mickey mouse job!  —  Это полная халтура.

  1. at a premium
  2. at a high price
  3. по высокой цене

They started selling this software at a premium.  —  Они начали продавать это програмное обеспечение по высокой цене.

  • basket case
  • a company or a person who is in such bad condition that they are beyond help; a person or thing regarded as useless or unable to cope
  • находящийся в плачевном, изношенном состоянии; слабый, немощный человек; сумасшедший; безнадежный, разбитый

After the detailed negotiations I was a basket case.  —  После переговоров с обсуждением всех деталей я был совершенно разбит.

  1. bean counter
  2. a person, such as an accountant or financial officer, who is concerned with quantification.
  3. бухгалтер, счетовод, человек, ведущий расчёты

Our bean counters are blamed for causing Jack to lose his jobs.  —  Наших бухгалтеров обвиняют в том, что Джека уволили.

  • belt-tightening
  • the process of reducing some expenses
  • затягивание поясов; вынужденное уменьшение расходов

We should’ve done some belt-tightening instead of spending financial resources on development.  —  Нам следовало было уменьшить расходы, а не направлять денежные ресурсы на развитие.

  1. bite the bullet
  2. to endure pain, decide to do something difficult or unpleasant that one has been putting off or hesitating over
  3. решиться сделать неприятный выбор, иметь смелость признаться, стойко встретить неблагоприятные обстоятельства
  4. Bite the bullet and book a dentist appointment  —  Соберись с духом и запишись на прием к стоматологу.
  5. bitter pill to swallow
  6. some bad news or something else unpleasant that must be accepted
  7. горькая пилюля; плохие новости или другие неприятные вещи, с которыми необходимо смириться

Losing the wallet was a bitter pill to swallow for me.  —  Для меня нелегко было смириться с потерей кошелька.

  • crunch time
  • a critical moment or period when a decisive action is needed
  • решающий момент, «время перелома», кризисная ситуация, переломный момент

Be focused, it's crunch time.  —  Соберись, сейчас решающий момент.

  1. cushy job
  2. an easy, comfortable job
  3. непыльная работёнка, «тёпленькое местечко»

Since he got that cushy job with the bank, he has been driving a Porsche!  —  С тех пор, как он получил это тепленькое местечко, он ездит на Порше!

  • dead wood
  • people or things that are no longer useful or productive
  • балласт, что-нибудь негодное, бесполезное

There's a lot of dead wood in our team.  —  В нашей команде много ненужных людей.

  1. dogsbody
  2. one who does menial work
  3. мальчик на побегушках, «принеси-подай», (человек, который выполняет любую работу в офисе за небольшую плату (покупает канцелярские принадлежности, заправляет катридж…))

He's just a dogsbody around here.  —  Он тут просто мальчик на побегушках.

  • drum up business
  • to succeed in business; to obtain something by attracting people's attention to one's need or cause
  • «раскрутить бизнес», создавать бизнес, привлекать новых клиентов

This is an excellent way to drum up our business.  —  Это отличный способ раскрутить наш бизнес.

  1. empty suit
  2. someone who is high up in a company due to unfair hiring practices, such as nepotism, and doesn’t really do anything for the company, someone who is not particularly good at their job
  3. сотрудник, который не выполняет важную работу, не справляется с ней или устроился по протекции

My boss can't run the business, he's just an empty suit.  —  Мой начальник — не умеет управлять бизнесом, он просто пустое место.

  • generate lots of buzz
  • to stimulate rumors about products or services to raise the level of sells
  • заставить говорить о себе, стимулировать молву о продуктах или услугах, чтобы поднять уровень продаж

This company generates lots of buzz to distribute their drinks.  —  Эта компания создает много шумихи вокруг себя с тем, чтобы распространять свои напитки.

  1. get the boot
  2. to be dismissed
  3. быть уволенным

When I get the boot, don't take the job.  —  Когда меня уволят, не соглашайся на эту работу.

  • goldbricker
  • an idler, a loafer
  • человек, увиливающий, уклоняющийся от работы, обязанностей, сачок, лентяй, халтурщик

Get moving, you goldbrickers.  —  Шевелитесь, лентяи!

  1. happy camper
  2. a satisfied participant, a contented person; person who is pleased with the situation, often used ironically or in understatement, especially in the negative
  3. счастливый турист, довольный собой человек (иронич.)

Источник: https://reallanguage.club/anglijskie-idiomy-o-biznese/

Идиомы английского языка по различным темам

В любом языке, как вы знаете, есть устоявшиеся выражения. Так вот устойчивые выражения английского языка отличаются тем, что их много.

Так, идиомы английского языка по темам могут быть абсолютно различными. Практически во всех темах присутствуют те или идиомы.

Идиомы на английском о работе

Многие из нас много времени проводят на работе.

A big gun (big cheeze) — дословно переводится как большое ружье (большой сыр). Имеется ввиду человек с амбициями. Русский эквивалент этой идиомы — большая шишка.

To be in the black — перевод на русский — быть в черном. Значит, что человек на работе добился успеха.

To be in the red — быть в красном. Человек потерпел неудачу, что-то принесло ему убыток.

Bean counter — перевод на русский — тот, кто считает бобы. В англии так называют бухгалтера.

Go to town — «едет в город». Человек усердно работает.

Twiddle one’s thumbs — «крутить большими пальцами руки». Так говорится, когда человек не хочет делать что-либо, не хочет работать. Русский аналог — забивать болт, бить баклуши.

Идиомы на английском об учебе (about school)

Идиомы английского языка на тему школы также распространены и многогранны.

Eager beaver — дословно — «активный бобер». Значит, ученик хорошо учится и очень старается.

Cut class — «режут уроки». Ученики, которые не хотят учиться. Русский аналог — «закосить» уроки, занятия.

To count noses — «подсчитывание носов». Имеется ввиду, что каждый учитель в начале урока считает учеников (делает перекличку).

Идиомы на английском о животных (about animals)

Идиомы о животных — еще одна интересная тема, где употребляются идиомы в английском языке.

Dead duck — «мертвая утка». Русский аналог — «дохлое дело», неперспективное.

Monkey business — «мартышкин бизнес». Имеется ввиду глупая чудачество, выходка. Не имеет отношение к экономике.

Rabbits foot — «заячья лапка». Имеется ввиду талисман, приносящий удачу.

Идиомы на английском о еде (about food)

In the soup — «в супе». Значит, попасть в переплет, неудобное положение. Русский эквивалент — «сесть в лужу».

To bring home bacon — «приносит бекон домой». Имеется ввиду тот, кто обеспечивает семью, добытчик, тот, кто обеспечивает семью.

To cook someone’s goose — «готовить гуся». Означает, что вам кто-то навредил, сделали пакость.

Идиомы на английском о любви (about love)

Идиомы о любви на английском языке — это прекрасно.

Puppy love — «щенячья любовь». Любовь, вспыхнувшая между подростками — имеется ввиду страстное чувство, преходящее, по молодости.

find Mr. Right — «найдите правильного человека». Имеется ввиду мечта девушки о рыцаре — идеальном, безупречном.

Walk dowm the aisle together — «вместе прошли церковный неф». Это значит, что женщина и мужчина стали мужем и женой.

Идиомы на английском о деньгах (about money)

Spend a penny — «потретить пенни». Русский аналог — «пойти в туалет».

A penny for one’s thoughts — «пенни за чьи то мысли». Если вам задают  такой вопрос, это значит, что кто-то хочет сильно узнать, что у вас на уме, о чем вы думаете.

Money for old rope — «деньги за старую веревку». Деньги, полученные без приложения усилий, на халяву.

Источник: https://www.comenglish.ru/idiomy-anglijskogo-yazyka-po-razlichnym-temam/

Идиомы делового английского с переводом и примерами

Распространенные идиомы английского языка в бизнес лексике.

The ball is in your court
Значение: Теперь ваша очередь. Пример: Now is the time for you to decide. The ball is in your court.
To be up to one’s eyes in work
Значение: По горло в работе. Пример: Sorry, I can't come — I'm up to my eyes in work.
To go with the flow
Значение: Плыть по течению, не сопротивляться. Пример: That's it. I'm not going to do anything else. I'll just go with the flow.
To have a good (poor) grasp of …
Значение: Иметь хорошее (плохое) понимание чего-то. Пример: He has a poor grasp of the subject.
To know something inside out
Значение: Знать что-то досконально. Пример: She knows it inside out. We should definitely hire her.
To run over / behind schedule
Значение: Отставать от графика. Пример: Hurry up! We're running over schedule.
To put it in a nutshell
Значение: Если говорить кратко Пример: To put it in a nutshell, we need to act fast.
To get straight to the point
Значение: Перейти сразу к делу Пример: Let's not speak about secondary issues and get straight to the point.
To hear it on the grapevine
Значение: До меня дошел слух Пример: I heard something on the grapevine — are you going to resign?
To put someone in the picture
Значение: Ввести кого-то в курс дела Пример: Let me put you in the picture
To get the wrong end of the stick
Значение: Неправильно понять Пример: Sorry, I got the wrong end of the stick. I thought you meant …
To be on the same wavelength
Значение: «Быть на одной волне» Пример: Yeah, I agree with you — we're on the same wavelength.
Can’t make head nor tail of it
Значение: Не могу понять что к чему Пример: Can you help me? I can’t make head nor tail of it.
To talk at cross-purposes
Значение: Говорить о разных вещах Пример:Oh, i see now. we are talking at cross-puposes…
To beat about the bush
Значение: Говорить вокруг, да около Пример: Please, stop beating about the bush and get back to the point.
To get it straight from the horse’s mouth
Значение: Получить информацию от первоисточника Пример: Trust me, I got it straight from the horse's mouth.

Источник: https://english4real.com/resource_vocabulary_idioms.html

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector