Английские идиомы, включающие съедобные слова — idioms about edibles (с переводом и озвучиванием)

Человек не может жить без еды. Однако пища духовная не менее важна, чем пища телесная. Сегодня мы хотим утолить ваш духовный голод при помощи английских идиом о еде. Читайте, удивляйтесь и запоминайте!

Big cheese — большая шишка, важная персона.

Дословно — «большой сыр».

  • Английские идиомы, включающие СЪЕДОБНЫЕ СЛОВА — idioms about edibles (с переводом и озвучиванием)Значение идиомы:
  • Такое выражение обычно используется для положительной характеристики важного делового человека, влиятельной персоны, крупного начальника или бизнесмена, широко известного в деловых кругах.
  • История идиомы:

Британская версия происхождения выражения отсылает нас к знаменитому словарю англо-индийских выражений востоковеда Генри Юля и Артура Бернелля. Словарь увидел свет в 1886 году.

Он содержал в себе различные выражения и слова, состоящие главным образом из смеси английского и хинди, а также еще нескольких десятков языков. Одним из таких слов было “chiz”, означавшее «вещь» и использовавшееся для обозначения чего-то гениального или позитивного.

В то же время в Лондоне было распространено выражение “real thing”, которое использовали для положительной характеристики человека.

В течение нескольких месяцев после выхода словаря (видимо, книга имела бешеную популярность) эти два выражения соединились в “real chiz”, а затем и в более близкий британцам “the real cheese”. А уже в XX веке выражение преобразовалось в “big cheese”.

У американцев другая версия происхождения идиомы. Они считают, что выражение появилось после того, как в 1808 году президенту Томасу Джефферсону презентовали гигантскую головку сыра.

  1. Пример употребления:
  2. John is a big cheese in one of the international banks.
  3. Джон — большая шишка в одном из международных банков.

To bring home the bacon — заработать на кусок хлеба, добиться своего.

Дословно — «приносить домой бекон».

Английские идиомы, включающие СЪЕДОБНЫЕ СЛОВА — idioms about edibles (с переводом и озвучиванием)Значение идиомы:

Так говорят в случае, если человек зарабатывает себе на жизнь, его работа позволяет ему «заработать на хлеб с маслом». Выражение употребляется и в переносном смысле, оно означает, что человек добился успеха, достиг того, к чему стремился.

История идиомы:

Одна из историй происхождения выражения гласит, что в ХХ веке основной пищей рабочего класса был бекон — это та еда, которую мог позволить себе любой работающий человек. Отсюда и произошла идиома: принести домой бекон — заработать на кусок хлеба. Другая версия намного более интересная и древняя.

Согласно легенде, примерно в 1100 году в городе Грейт-Данмоу (Great Dunmow) в графстве Эссекс в церкви было заведено странное правило. Каждому мужчине, который честно признавался, что он не ссорился с женой на протяжении года и 1 дня, вручали в награду большой кусок бекона.

Неплохая практика, может, стоит вернуть ее к жизни? 🙂

Третья версия переносит нас в ХVI век. В это время проходили самые популярные и смешные состязания: нужно было поймать смазанного маслом поросенка. Животное было скользкое и шустрое, поэтому сделать это было не так легко, как кажется на первый взгляд. Зато счастливчик получал в награду пойманную добычу — нес бекон домой.

  • Пример употребления:
  • I’m going to find a job so I’ll bring home the bacon.
  • Я собираюсь найти работу, чтобы зарабатывать на хлеб с маслом.

A piece of cake — как дважды два, пара пустяков.

Дословно — «кусок торта».

  1. Английские идиомы, включающие СЪЕДОБНЫЕ СЛОВА — idioms about edibles (с переводом и озвучиванием)Значение идиомы:
  2. Таким выражением характеризуют какое-то действие, которое можно выполнить легко, практически без усилий.
  3. История идиомы:

Наиболее вероятная история возникновения этой идиомы про еду на английском языке возвращает нас в далекий 1870 год. Тогда в Америке все еще процветала работорговля, и рабовладельцы любили затевать игры со своими слугами. Они устраивали соревнование под названием «прогулка с тортом» (cake walk).

Суть состязания заключалась в том, что все рабы разбивались на пары, и каждой паре вручали по торту. Они должны были вместе держать блюдо и танцевать, подражая манере богатых господ. Рабовладельцы находили ужимки рабов весьма забавными, поэтому лучшую пару награждали тортом.

По сравнению с тяжелой работой развеселые танцы были легким занятием, поэтому заслужить свой кусок торта было относительно простым делом.

  • Пример употребления:
  • I’ve been studying for three months, so I think the test will be a piece of cake.
  • Я учился на протяжении трех месяцев, поэтому думаю, что тест будет проще простого.

To be as cool as a cucumber — спокойный как удав, уравновешенный, хладнокровный.

Дословно — «быть прохладным, как огурец».

  1. Английские идиомы, включающие СЪЕДОБНЫЕ СЛОВА — idioms about edibles (с переводом и озвучиванием)Значение идиомы:
  2. Таким выражением характеризуют спокойного человека, который в нервной обстановке способен оставаться хладнокровным.
  3. История идиомы:

Это выражение объясняется совсем просто. Огурец — овощ, который практически не нагревается на солнце даже в самые жаркие дни, ведь, как правило, все огурцы «прячутся» под широкими листьями растения.

Более того, даже если огурец был на солнце, температура внутри него останется довольно низкой: в летние дни разница температур снаружи и внутри огурца может достигать 15 градусов! Видимо поэтому и человека, который попал в «горячую» напряженную обстановку, называют «прохладным огурцом».

  • Пример употребления:
  • Although situation was very nervous, Jim was as cool as a cucumber.
  • Хотя ситуация была очень нервная, Джим был спокоен как удав.

To be full of beans — энергичный, заводной, в хорошем настроении.

Дословно — «полный бобов» / «наполненный бобами».

Английские идиомы, включающие СЪЕДОБНЫЕ СЛОВА — idioms about edibles (с переводом и озвучиванием)Значение идиомы:

Выражение используют, чтобы охарактеризовать веселого энергичного человека. В Великобритании это выражение положительное, однако в Америке все чаще используется в другом смысле: так говорят о человеке, который рассказывает ерунду.

История идиомы:

Раньше химических добавок для ускорения роста животных и набора мышечной массы не существовало. В те счастливые времена люди добавляли лошадям в корм бобы для того, чтобы животное росло крепким и здоровым.

Бобы содержат протеин и микроэлементы, благодаря которым лошади быстро набирали мышечную массу, были здоровыми и энергичными. Видимо поэтому и наполненного энергией человека называют «наполненным бобами».

Другая версия происхождения идиомы гласит, что под бобами имелись в виду кофе-бобы. Кофе — напиток, который здорово бодрит, заряжает нас энергией с самого утра на весь день. Поэтому заводной человек стал ассоциироваться с персоной, наполненной этими самыми бобами.

Пример употребления:

He’s so enthusiastic! I have never met the person so full of beans in the morning.

Он такой энтузиаст! Я никогда не встречал человека, настолько энергичного по утрам.

To be as hungry as a bear — голодный как волк.

Дословно — «быть голодным, как медведь».

  1. Английские идиомы, включающие СЪЕДОБНЫЕ СЛОВА — idioms about edibles (с переводом и озвучиванием)Значение идиомы:
  2. Так говорят об очень голодном человеке.
  3. История идиомы:

Почему именно медведь? Не волк, как у нас с вами, не какой-нибудь енот или бобер? Все объясняется просто. Медведи впадают в спячку, а когда просыпаются весной, испытывают сильный голод.

В это время они — самые опасные хищники и одни из лучших охотников. Голодный медведь может даже напасть на человека в поисках еды.

Видимо из-за такого дикого желания животного покушать и возникло сравнение голодного человека с медведем.

Пример употребления:

I can eat anything. I’m as hungry as a bear.

Я могу съесть, что угодно. Я голодный как волк.

To be as slow as molasses in January — медленный как улитка.

Дословно — «быть медленным, как меласса в январе».

  • Английские идиомы, включающие СЪЕДОБНЫЕ СЛОВА — idioms about edibles (с переводом и озвучиванием)Значение идиомы:
  • Американцы употребляют это выражение для характеристики медленного человека или действия.
  • История идиомы:

Меласса — черная патока, тягучий сладкий побочный продукт сахарного производства. Кто бы мог подумать, что эта на первый взгляд безобидная (и даже полезная) субстанция может спровоцировать настоящую катастрофу.

15 января 1919 года в Бостоне произошла трагедия: гигантская волна мелассы прошла по всему городу. Как оказалось, в это время стояла слишком теплая для зимы погода. Произошла химическая реакция, и огромная заполненная под завязку цистерна взорвалась.

Четырнадцать тонн мелассы огромной волной прокатились по городу, разрушая дома и убивая людей на улице. Однако почему меласса стала нарицательным именем для чего-то медленного? Как полагают некоторые эксперты, вылившаяся меласса была слишком густой и тягучей, «медленной».

Если бы эта субстанция была более жидкой, некоторые жертвы, возможно, смогли бы выбраться из нее и выжить.

Пример употребления:

Can you get dressed faster? You’re as slow as molasses in January.

Ты можешь одеваться быстрее? Ты медленная как улитка!

To buy a lemon — купить что-то бесполезное или плохое по качеству, вещь, с которой постоянные проблемы.

Дословно — «купить лимон».

  1. Английские идиомы, включающие СЪЕДОБНЫЕ СЛОВА — idioms about edibles (с переводом и озвучиванием)Значение идиомы:
  2. Так говорят о бесполезном приобретении, о покупке товара плохого качества или неподходящего по параметрам.
  3. История идиомы:

Первая версия происхождения этой английской идиомы про еду относится к началу XX века. Тогда в Америке сленговым словом «лимон» называли неудачника. Чуть позже этим словом стали называть автомобили плохого качества или нестандартной комплектации — к таким машинам было очень сложно подобрать запчасти, и владелец начинал жалеть о покупке при первой же поломке.

Вторая версия связана непосредственно с фруктом: лимон имеет очень кислый вкус. После того, как вы съедите хотя бы дольку лимона, у вас во рту останется кислое послевкусие. А после покупки бесполезной или плохой вещи у вас тоже может остаться неприятное «послевкусие». Так и возникла эта идиома.

Пример употребления:

You have bought a secondhand car. I think you bought a lemon.

Ты купил подержанный автомобиль. Я думаю, ты купил проблемную вещь.

Chew the fat — точить лясы, сплетничать, перемывать кости.

Дословно — «жевать жир».

  • Английские идиомы, включающие СЪЕДОБНЫЕ СЛОВА — idioms about edibles (с переводом и озвучиванием)Значение идиомы:
  • Это нелицеприятное выражение употребляют, когда говорят о человеке-сплетнике, который любит перемывать кости окружающим.
  • История идиомы:
Читайте также:  Английские фразы из песни ed sheeran – shape of you (song) с переводом и озвучиванием

Это выражение подарили нам мореплаватели. В XVII-XVIII веках во время долгих путешествий каждый корабль загружали огромными запасами пищи, большую часть которой составляло блюдо длительного хранения — засоленное сало.

Хорошая скоропортящаяся еда быстро заканчивалась, и до конца плавания вся команда вынуждена была питаться салом. Если в первые дни оно казалось нормальной пищей, то через некоторое время однообразная еда казалась отвратительной. Но выхода не было — приходилось «жевать жир».

Именно из-за аналогии отвратительной еды и не менее отвратительной сплетни возникла эта идиома.

Пример употребления:

Источник: https://englex.ru/english-food-idioms/

Delicious idioms: 25 английских идиом с названиями еды и продуктов

Английские идиомы, включающие СЪЕДОБНЫЕ СЛОВА — idioms about edibles (с переводом и озвучиванием)

Носители английского языка часто используют в речи названия еды, продуктов и блюд в метафоричном смысле. Особенно часто такие идиомы встречаются в американской разговорной речи. Иностранцы даже с хорошим уровнем английского не всегда понимают, о чем идет речь: может, человек проголодался? Мы подобрали самые яркие и полезные примеры таких выражений.

  1. To go nuts – сойти с ума, сильно разозлиться или впасть в истерику.

Go nuts – разговорный синоним выражения go crazy. Идиома очень распространена во всех англоязычных странах, особенно часто так говорят в США.

Непонятно, как орехи (nuts) связаны с психическим состоянием человека. Оказывается, очень просто: в середине 1800-х годов слово nut в английском слэнге означало голову.

Постепенно значение слова видоизменялось: людей со странным или сумасшедшим поведением называли off their nuts, а потом сократили до nuts.

А затем по аналогии с фразами go crazy, go mad или go insane стали говорить и go nuts.

Mother went nuts when she found out where we’d been. – Мама сильно разозлилась, когда узнала, где мы были

Еще один вариант этой идиомы – drive someone nuts, сводить кого-либо с ума (в негативном смысле). Это выражение используют для раздражающих ситуаций, при этом глагол обычно ставят в форму Continuous, например:

Your music is driving me nuts. – Твоя музыка сводит меня с ума.

  1. To go bananas – стать диким, впасть в истерику или временно помешаться.

Эта идиома очень похожа на предыдущую, хотя продукт в ней уже другой – бананы вместо орехов. Go nuts и go bananas считаются синонимами, но между ними есть небольшое различие.

Go bananas – обычно более мягкое и временное помешательство, даже просто глупое поведение, тогда как go nuts – это действительно сильно разозлиться или по-настоящему сойти с ума.

Например, для разыгравшихся детей можно использовать bananas, но nuts будет уже преувеличением.

Английские идиомы, включающие СЪЕДОБНЫЕ СЛОВА — idioms about edibles (с переводом и озвучиванием)

Выражение go bananas прошло еще более долгий путь до современного значения. Сначала так называли нечестных и подлых людей, сравнивая их с согнутой формой банана. Потом bananas называли испорченных и развратных личностей, затем эксцентричных и странных, и только в 60-х годах слово стало означать «взволнованный, дикий, расстроенный».

She went bananas when she met her favorite movie star. – Она вела себя как сумасшедшая, когда встретила своего любимого актера.

  1. To be full of beans – вести себя, как сумасшедший, быть диким, полным энтузиазма.

Третья идиома с продуктом питания, которая означает «сойти с ума». В отличие от первых двух, она имеет более мягкое и положительное значение: вести себя активно, весело, слишком энергично, как сумасшедший. Так обычно говорят про непоседливых детей.

Идиома пришла из мира обожаемых британцами скачек. Бобы всегда были дорогим и недоступным большинству, но сытным и полезным кормом для лошадей. Лошадь, которая поела бобы перед заездом, становилась энергичной и имела больше шансов выиграть. Сначала to be full of beans говорили только про лошадей, а затем стали распространять на людей и животных в других ситуациях.

Kids are always full of beans after breakfast. – Дети всегда гиперактивны после завтрака.

  1. To spill the beans – проговориться.

Если услышите, что кто-то рассыпал бобы, не удивляйтесь: это всего лишь случайно сказать лишнее или раскрыть секрет.

У этого выражения такие же корни из мира скачек, как у предыдущего – to be full of beans. Владельцы лошадей скрывали от своих конкурентов, что кормят их бобами, чтобы получить еще большее преимущество.

И если кто-то проговаривался об этом, про него говорили, что он «рассыпал бобы».

I’ll tell you my secret, but don’t spill the beans. – Я расскажу тебе свой секрет, но не проговорись.

  1. To butter up – льстить, подлизываться.

Дословно выражение означает «смазывать маслом», но часто используется в переносном смысле про людей, которые расточают комплименты, хвалят и льстят кому-нибудь, преследуя свои цели. В русском языке есть аналог – «умасливать». Обратите внимание: предлог up ставится после объекта действия, например:

Don’t try to butter him up, it’s useless. – Не пытайся ему льстить, это бесполезно.

  1. Easy as a pie/ piece of cake – простое дело, проще простого.  

Можно поспорить с тем, насколько просто приготовить пирог или торт. Но со значением идиом не поспоришь: англичане и американцы так говорят про легкое занятие, с которым справится даже ребенок.

Easy as a piece of cake часто сокращают до piece of cake, тогда как easy as a pie всегда используется в полном варианте.

Your task is a piece of cake. – Твое задание проще простого.

Английские идиомы, включающие СЪЕДОБНЫЕ СЛОВА — idioms about edibles (с переводом и озвучиванием)

  1. To have/put all your eggs in one basket – рисковать всем, что у тебя есть, ставить все на карту.

Дословный перевод – класть все яйца в одну корзину. Так говорят про людей, которые понадеялись на одно дело или человека и поставили все на кон. Если такое дело провалится – других вариантов не будет.

Experienced investors never put all eggs in one basket. – Опытные инвесторы никогда не рискуют всем.

  1. To take something with a pinch/grain of salt – воспринимать критически, не доверять, быть осторожным.

Дословно – воспринимать с щепоткой соли. Так либо говорят про скептически настроенных людей, либо предупреждают, что не надо к чему-то относиться слишком серьезно.

Согласно одной из гипотез, идиома образовалась в английском языке после перевода «Естественной истории» древнеримского писателя Плиния Старшего.

В этой книге он приводил рецепт антидота против ядов, в котором после перечисления нескольких довольно опасных для человека ингредиентов следовала щепотка соли, как будто она могла отменить все побочные эффекты других частей антидота.

Это выражение стали использовать метафорически: «щепотка соли» помогает убрать из рассмотрения все лишнее.

По другой версии, римский генерал Гней Помпей Великий тренировал иммунитет к ядам, принимая небольшие порции ядовитых веществ. Чтобы их было проще проглатывать, он смешивал их с солью. В варианте случае «щепотка соли» помогает «проглотить» и «переварить» воспринимаемую информацию.

Англичане выбирают вариант pinch of salt, a американцы – grain of salt.

It’s just my opinion, so take it with a pinch of salt. – Это только мое мнение, так что не воспринимай слишком серьезно.

  1. To cry over spilled milk – бесполезное сожаление об ошибках, слезами горю не поможешь.

Если человек жалуется на обстоятельства или ошибки в прошлом, которые нельзя изменить – это бессмысленно, как плакать над разлитым молоком. Проще и разумнее вытереть молоко – исправить ситуацию.

Идиома обычно используется для мелочей, а не серьезных жизненных ошибок, которые сложно исправить.

I prefer to act rather than to cry over spilled milk. – Я предпочитаю действовать, а не сожалеть об ошибках.

  1. A big cheese – важный человек, лидер, руководитель, «большая шишка».

Сыр – один из самых важных компонентов многих английских идиом. Называть важных людей «сыром» начали лондонцы в 19 веке, часто употребляя выражения “He’s the cheese” или “He’s quite the cheese”. «Сыром» называли и хорошие, качественные, настоящие вещи: “It’s the real cheese”.

Почему именно сыр? На этот вопрос ответил автор англо-индийского словаря сэр Генри Юль, который собирал фразы и выражения, созданные на основе смешения английского и индийских языков.

Одна из его интересных находок – слово chiz, так жители Индии называли любую вещь – thing. Англо-индийцы стали так называть качественные товары.

Потом к слову прикрепились определения real или big, а само оно трансформировалось в более знакомый для англичан вариант – cheese.

Speak to Mark, he’s the big cheese in this company. – Поговори с Марком, он большая шишка в этой компании.

  1. A top banana – лидер, главный человек в группе.

Банан тоже используется для обозначения важных людей в английском языке. A big cheese и a top banana – похожие идиомы с почти одинаковым значением. Единственное отличие состоит в том, что «главный банан» – единственный, самый важный человек в компании или группе, а «сыров» может быть много.

Есть версия, что идиома a top banana появилась после одной популярной комедии в театре бурлеска, где главный актер после кульминации получал банан. Эта шутка стала такой известной, что после представления людей, занимающих главные позиции, стали называть бананами.

Who is a top banana in your class? – Кто лидер в твоем классе?

  1. As cool as a cucumber – невозмутимый, хладнокровный, спокойный в сложной ситуации.

В этой идиоме смешались два значения слова cool: холодный и спокойный. В результате получилась игра слов. Хладнокровных людей в английском языке называют cool. А огурцы прохладные на ощупь, потому что их кожица способна поддерживать температуру мякоти примерно на 11 градусов холоднее, чем температура воздуха. В результате фраза «холодный как огурец» превратилась в «невозмутимый».

Читайте также:  Описание внешности человека на английском языке, а также брови, глаза, ресницы

How can you stay as cool as a cucumber during the exam? – Как ты можешь оставаться спокойным во время экзамена?

  1. A bad egg – нечестный, грубый, никудышный человек, паршивая овца.

Американцы сравнивают нечестных людей с испорченными яйцами. Это достаточно логично: снаружи такое яйцо ничем не отличается от других, но если его разбить, становится ясно, что оно испорчено. Идиома стала использоваться еще с 1800-х годов и распространена преимущественно в Соединенных Штатах.

Позже в качестве антонима идиомы a bad egg появилось выражение a good egg, которое означает честного человека, на которого можно положиться. Оно меньше распространено и чаще всего используется для характеристики американских скаутов.

He turned out to be a bad egg in our group. – Он оказался паршивой овцой в нашей группе.

  1. A bad apple – негодяй, плохой человек в группе хороших людей, паршивая овца.

Человек может быть не только испорченным яйцом, но и гнилым яблоком. Эта идиома немного отличается от предыдущей. Если bad egg – это нечестный или грубый человек, то bad apple – это человек, чье поведение мешает окружающим.

Идиома произошла от пословицы a bad apple spoils the barrel – одно гнилое яблоко может испортить всю горсть.

Michael is a bad apple in our group. – Майкл – гнилое яблоко в нашей группе.

  1. To over-egg the pudding – переборщить, перестараться.

Глагол to over-egg не встречается в словарях, но догадаться о его значении несложно: положить слишком много яиц. Яйца – один из самых важных ингредиентов пудинге, любимом английском блюде. Но если положить их слишком много в попытке сделать десерт вкуснее, блюдо окажется неудачным.

Источник: https://lingua-airlines.ru/articles/delicious-idioms/

32 английские идиомы с переводом, передачей смысла и примерами

Skip to content

Продолжаем тему идиом на английском, начатую в первом посте. Вас ждёт новая порция – 32 английские идиомы с переводом на русский, изложением смысла, а иногда и кратким рассказом о происхождении фраз.

Английские идиомы, включающие СЪЕДОБНЫЕ СЛОВА — idioms about edibles (с переводом и озвучиванием)

Но для начала напомним себе для чего разбираться в хитросплетениях чужого языка, если для понимания достаточно самого простого и прямого обращения.

К чему усложнять? Зачем изучать английские идиомы?

Причины изучать английские идиомы

Закроем глаза и вообразим гипотетическую ситуацию, где Вы:

  • посещаете курсы английского, где учите грамматические правила и сотни исключений из них;
  • обладаете словарным запасом сопоставимым с тем, который у американских студентов;
  • каждый день протираете пыль с нескольких сертификатов с оценками «proficient» (свободный) в графе уровень владения языком.

Тогда почему, до сих пор, что-то в английском языке ускользает от Вас? Потому что существует два разных знания:

  • книжное – скопированное из учебников и справочников, за перебором тысяч упражнений;
  • жизненное – впитанное из реального мира, в общении с живыми людьми.

То, что в действительно необходимо – повышение мастерства во владении английскими идиомами.

Что в них такого особого? Идиомы (фразеологизмы) – это:

  • звенья, формирующие национальную идентичность;
  • способ выражения мыслей и идей, которые, в ином случае, в полном объёме не передать короткими фразами.

Английские идиомы помогут во многих ситуациях при посещении англоязычных стран:

  • на игре футбольной, баскетбольной команды;
  • в баре, за кружкой пива;
  • при покупке поддельной сумки Gucci.

Ключ к пониманию – никогда не воспринимать идиомы буквально. Это путь в никуда. Дерзну высказать крамольную мысль, но попытки понять английские идиомы дословно имеют меньше смысла, чем содержится в «Чёрном квадрате» Малевича.

Остаётся изучать значения, примеры употребления идиом и ситуации, где они подойдут наилучшим образом: через практику, через контекст.

Популярные английские идиомы с переводом

Hear on the grapevine

По слухам

Версии происхождения:

  • Английская идиома со времён Гражданской войны в США, когда новости среди рабов распространялись (из уст в уста) быстрее, чем доходили до их хозяев. Так как именно рабов посылали на почту за корреспонденцией. А узнав последние новости, посыльные первым делом делились ими с соплеменниками.
  • Другая версия происхождения этой английской идиомы отсылает к Grapevine Tavern (во времена всё той же гражданской войны) – известному питейному заведению, где собирались офицеры Союза и шпионы Конфедератов. Это было идеальное место для получения новостей и информации или, в случае шпионов и политиков, распускания слухов и сплетен. Отсюда и взяла своё начало фраза «heard it through the grapevine».

I heard on the grapevine that he was being promoted, but I don’t know anything further.

Говорят, что его повысили, но это всё, что известно.

Hit the nail on the head

Английские идиомы, включающие СЪЕДОБНЫЕ СЛОВА — idioms about edibles (с переводом и озвучиванием)

Попасть по шляпке гвоздя

Очевидно, что корни идиомы скрыты в плотничестве. Аналогия проста: чтобы аккуратно забить гвоздь необходимо точно попасть по шляпке. Промахи ведут к повреждению материалов, либо травме плотника.

Источник: https://englishboost.ru/idiomy-na-anglijskom/

Топ самых ходовых идиом английского языка

Идиомы – неотъемлемая часть любой языковой культуры. Не зная идиом, вы не сможете проникнуть в саму ткань языка и познать особенность мышления его носителей.

Русское выражение «бить баклуши» теряет свой смысл, если его оторвать от контекста, от семантики и этимологии. Ровно то же самое происходит и с  расхожими оборотами английского языка. Рассмотрим эту тему поподробнее.

В эпоху Возрождения Питером Брейгелем была написана картина «Фламандские пословицы» (Nederlandse Spreekwoorden), где идиомы представлялись в буквальном смысле. Представьте себе «груши околачивать» в буквальном смысле и все поймете.

Одна из причин коммуникативного барьера – это стремление разложить чужой язык на сумму слов, где переход из количественного в качественное будто бы и не подразумевается.

Простой пример: «Around the clock». Дословно: «вокруг часов». И что это за часы такие? Как минимум, представляется какой-то сюрреализм. Сальвадор Дали, Макс Эрнст, искривление времени и пространства. На деле – это значит «круглосуточно». Помните знаменитую песни одного из первых американских рок-н-ролльщиков, Билла Хейли?

  • One, Two, Three O'clock, Four O'clock rock,
  • (раз-два-три, на четыре – на часах рок)
  • Five, Six, Seven O'clock, Eight O'clock rock.
  • (пять-шесть, семь на часах, восемь – рок)
  • Nine, Ten, Eleven O'clock, Twelve O'clock rock…
  • (Девять, десять, девять на часах, в двенадцать – рок)

Вот. Рок-н-ролл и никакого сюрреализма. Но это самый простейший пример того, как простое выражение из чужого языка может выглядеть нелепицей).

В первую очередь поговорим о стилистике идиом.

Итак, идиома – это квинтэссенция языка, это комбинация в виде слов, практически формула. Разложите формулу на числа, на иксы и игреки, и ничего интересного не получите. Но в сумме это магия. Вот идиома и есть такая магия.

Формируются идиомы веками, сообразно архетипам поведения. Согласно представлениям, легендам и преданиям данного народа. В общем и целом, мудрость разных народов очень похожа, но выражается по-разному.

Простой пример: «A dead duck». Что это? При чем тут «мертвая утка»? А вот  нет – в инглише это значит «гиблое дело», если выражаться по-русски. В общем и целом понятно что речь идет не о радужных вещах.

Это называется «смысловой общностью». Это серьезная задача для переводчика – передать ментальность одного народа так, чтобы она стала понятна другому. При переводе фильмов и книг это особенно важно. Известен случай, когда выражение из фильма «Особенности национальной охоты» — «Ну вы, блин, даете», было переведено как «Блин мне дайте, наконец». Это все недобросовестность переводчика.

Итак, это кропотливый поиск близких, родственных по значению пословиц, идиом и фразеологизмов.

Взять к примере «as good as gold». Что это? А это «как шелковый», если по-русски. Ну то есть  нас имеют в виду покладистого, послушного человека. Дескать – провинился, а теперь ведет себя «как шелковый».

Ну, у кого золото а  кого – шелк. Но суть одна – когда-то шелк , передаваемый по Великому шелковом пути, стоил так дорого, что действительно был мерой вещей, точнее – мерилом. У нас по-русски также можно найти аналогии: «цены ему нет».

Все об одном.

А вот как вам «Go against the grain»? Что это за «переть против зерна»? Снова сюрреализм? А вот нет. Это всего лишь «плыть против течения» по-русски». И что бы нам дал дословный перевод? – Ничего. Нужно зрить в корень, как учил Козьма Прутков.

И вот вам применение в отдельно взятом предложении: «You have to refuse, if this idea goes against the grain».

Что значит «Тебе следует отказаться, ведь это не соответствует твоим убеждениям».

Или вот: «At sixes and sevens». Что за шестерки, семерки? Может, игра в карты имеется в виду? Да не тут-то было: всего-навсего «пребывать в растерянном состоянии, в треморе душевном».

И вот вам снова конкретный пример «I was at sixes and sevens after his words». Я несколько пришел в растерянность после сказанного им.

Идентичные идиомы, эквиваленты

О чем мы говорили в самом начале? Идиомы – неотъемлемая часть любой языковой культуры. Не зная идиом, вы не сможете проникнуть в саму ткань языка и познать особенность мышления его носителей.

Так вот, определенное число и и таких идиом в английском, которые в дословном виде соответствуют русским. Если бы все так было легко, тогда потеряла смысл данная статья.

Читайте также:  Согласование времен в английском языке: особенности, исключения, примеры

Вот вам, пожалуйста, повод немного отдохнуть:

Fortune smiles on/upon somebody – судьба подмигивает кому-то, улыбается

Heel of Achilles – пята Ахилла, ахиллесова пята.

Помните известный миф? Как Фетида, мать Ахиллеса, при купании его, держала будущего героя за пятку, и это стало его единственным уязвимым местом? Вот, греческая культура, являющаяся основополагающей для всех – что для британцев, что для французов, что для арабов, что для русских, принесла универсальные выражения, которые знакомы более-менее образованному человеку из любого народа.

Read somebody’s mind – типа «читать мысли других». Ты читаешь мои мысли, ого!

Follow in somebody’s footsteps —  это профессиональная преемственность, пойти по чьим-либо стопам

И так далее, и так далее, как говорил Иосиф Бродский.

Собственно, зачем нужны идиомы

Казалось бы, если вы осваиваете элементарный язык, чтобы можно было объясниться с продавцом в магазине, с reception и так далее, может, ну их, эти идиомы?

Но представить такое для нас трудно. Это сразу не язык, а выжженная земля. Полнейший монохромный взгляд. Взгляд нищего духом. Одномерный мир, где ни красок, ни запахов, ни объемов. Линейный и нежизнеспособный.

Вы едете в другую страну, и если не знаете идиом, просто выключаете себя из социального поля – ни одной шутки воспринять не можете, ни одного выражения. Стоите белой вороной и ничто понять не можете.

Кстати, аналог нашей «белой вороны» — black sheep, черная овца. Ну Англия вообще – родина шерсти, с овцами там много связано.

Другой вопрос – почему у нас выражение «белая ворона», но это может увести нас в дебри языкознания.

Остроумно можно сравнить человека, который знаете много слов на чжом языке, но воспринять их не в состоянии в диалектическом единстве, с тем, кто знает, как ходить, но знаете по отдельности. Движение левой ногой, правой, взмах одной рукой, другой. Но в общем и целом он спотыкается.

Не надо спотыкаться, просто берите и учите. А потом они, идиомы, войдут в плоть и кровь вашего словесного обихода.

Как правильно запомнить идиомы?

Для запоминания идиомы не надо ее зубрить. Нужно понять ее смысл, получить озарение – сатори (как говорят японцы). По сути, идиома сродни хокку, только более просто тут все. Иногда очень важно знать историю.

Помните байку с дождём из кошек? Кстати, имеется одна версия (сельская) ее происхождения, помимо страшных рассказов о выгребной канализации. В старину дома в деревнях крыли соломой, и это нравилось местным котам и кошечкам: они предпочитали спать на мягеньких душистых лежанках. А частые ливни попросту смывали усатых-полосатых прямо на головы гражданам.

  1. 'it rains cats
  2. Сейчас так говорят, когда хотят сказать «ну очень сильный дождь».
  3. А вот «To face the music»

Здесь говорится о расплате за содеянное. Предыстория военная. Британские солдаты в Новое время получали взыскания и санкции прямо на плац. Каждый провинившийся стоял лицом к строю. А военный оркестр тем временем выбивал дробь. Вот тебе и музыка… чуть веселее, чем «похоронный марш» Шопена…

ТОП самых популярных идиом английского языка

А теперь пришла пора засучить рукава, и разом выучить пятьдесят фразеологизмов. Поверьте – после первых десяти все пойдет как по маслу. Кстати, английский эквивалент – clockwork. Типа как заведенный, как механизм, как часы. Ну а суть одна – хорошо работает.

  • All 6’s — параллельно, не имеет значения, все равно
  • Around the clock — круглые сутки
  • To call somebody/something in/into question — подозревать, под сомнения ставить, сомневаться в ком-то, чем-то
  • To carry the can — «без вины виноватый», «преступление без наказания»
  • Call the shots — идти по жизни хозяином, быть себе головой
  • Clean as a whistle — чист (трезв) как стеклышко
  • Have a close call — на волосок от фиаско
  • Crunch time — цейтнот, очень сложный период, из последних сил, на выносливость
  • Cry wolf — это была ложная тревога, можно расслабиться
  • Deep six — выкинуть что-либо, освободиться от чего-то
  • All of a sudden — разразилось как гром среди ясного неба
  • As easy as pie — проще пареной репы
  • The acid test — тест на прочность (ядреный тест)
  • Another cup of tea — ну это совсем другое дело…
  • Have been around — собаку съесть, иметь опыть, родиться «не вчера»
  • Down at heel — неряха
  • Draw the line — поставим в этом деле точу
  • Driving force — сердцевина, ядро, движущий мотив
  • Eye candy — и глаз приятно
  • Buy some time — потянуть время
  • The battle of books — академический, книжный спор
  • Behind closed doors — тайно, куларно
  • Have/ get egg on one’s face — опростоволоситься, скомпрометировать себя
  • Eat one’s words — пойти на попятную, взять слова обратно
  • Eat crow — повиниться
  • A eager beaver — очень хороший, самоотверженный работяга
  • A fair field and no favour — игра на равных, по-честному
  • Have the gift of the gab — быть краснобаем, Цицероном, иметь подвешенный язык, отлично выражать свою мысль, иметь дар красноречия
  • Green old age — молодящаяся, завидная старость
  • Half-and-half  — ни рыба, ни мясо
  • Hobson’s choice — мнимый выбор – «без вариантов», безальтернативность с иллюзией выбора
  • An Indian summer — пора золотой осени, бабье лето
  • In hot water — «попасть в кугу», оказаться в непростой ситуации
  • Ill at ease — чувствовать себя неуютно, не в своей тарелке
  • In no time — очень быстро, на глазаъ
  • Jump for joy — быть в эйфории, прыгать до потолка от радости
  • To keep to oneself — жить бирюком, нелюдимым, необщительным, некомпанейским
  • Lame duck — лузер, ламер, невезучий
  • Live it up — оторваться, побалдеть
  • New blood — новые силы, помощь, подмога
  • Pie in the sky — зряшные иллюзии
  • A dirty look — «смотрит косо, недовольно»
  • Done with mirrors — мошенничество, обман
  • Strong languagе — сальные, матерные, очень крепкие выражения
  • Take heart — быть смелым, отважным.

Важно! Идиомы – неотъемлемая часть любой языковой культуры. Не зная идиом, вы не сможете проникнуть в саму ткань языка и познать особенность мышления его носителей.

When hell freezes over! — Это произойдет тогда, когда рак на горе свистнет

Crunch time — Типа дедлайн. “I don’t have enough time to go for a walk. It’s crunch time at work.”

  1. Lеt your frеak flag fly — прояви себя уникально, покажи, что ты не такой, как все

Источник: http://top100lingua.ru/blog/uroki/top-samyh-hodovyh-idiom-anglijskogo-jazyka

5 современных английских идиом о еде

Использование идиом, безусловно, украшает нашу речь, добавляют ей цвета, эмоциональности.

В любом языке есть свои идиомы,которые выражают какую-то мысль, согласно представлениям, сложившимся в народе на протяжении веков. Можно даже сказать, что в идиомах, так же как и в пословицах, кроется национальный характер.

Англичане, так же как и все люди, любят поесть, поэтому существует множество идиом и устойчивых выражений связанных с едой. Многие из них, такие как «a piece of cake», «not my cup of tea» и другие, уже давно всем известны, устарели и особого интереса не представляют.

Давайте рассмотрим 5 современных идиом о еде, которые редко попадают в различные списки и статьи, но не менее полезны для изучающих английский язык.

1. Egg Head

Современное сленговое выражение, означающее дословно «яйцеголовый». Этим словом описывают чересчур умного человека, безмерно любящего учиться, кого-то, кто слишком много думает. Обычно используется с оттенком осуждения.

Пример: «Of course she will get that PhD! She has always been an egghead

Конечно, она защитит докторскую диссертацию! Она всегда была очень(слишком) умной!

2. Tough Cookie

Эта идиома, дословно переводящаяся как «черствая печенька», означает очень упорного, волевого человека. Иногда, просто упрямца. Соответствует русскому выражению «крепкий орешек»(но фильм с Брюсом Уиллисом называется «Die Hard»).

Пример: «She had a difficult childhood, but she'satoughcookie. I know she'll be a success. «

У неё было трудное детство, но она крепкий орешек. Я знаю, она добьется успеха.

3. A Pie in the Sky

Фраза «a pie in the sky» дословно переводится как «пирог в облаках» и соответствует русскому выражению «журавль в небе». Эта идиома означает что-то недостижимое, нереалистичное.

Пример: » He is always talking about moving to Hollywood and becoming an actor. But that`s just a pie in the sky«

Он постоянно говорит о том, что переедет в Голливуд и станет актером. Но это маловероятно («журавль в небе»)

4. Breadwinner

Полностью соответствует русской идиоме «кормилец», человек ответственный за содержание семьи. То есть, дословно, тот, кто приносит хлеб («выигрывает» хлеб).

Пример: «My mother was a housewife. So, my father was the only breadwinner in the family»

Моя мать была домохозяйкой. Мой отец был единственным кормильцем в семье.

5. To go bananas

Фраза, означающая «сойти с ума», «слететь с катушек». Она также заменяема по смыслу другой «продуктовой» идиомой «to go nuts».

Пример: «If I’m late again my Dad’ll gobananas

Если я снова опоздаю,мой папа с ума сойдет!

Учите английский с удовольствием!

Ставьте лайк если Вам понравилась статья!

Подписывайтесь на канал, еще больше интересного впереди!

Источник: https://zen.yandex.ru/media/id/5af9c0efdd2484e783e4043c/5b103fcf5816693a21d84c19

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector