«Целая вечность», «битый час», «круглыми сутками» — эти и другие фразы о времени мы употребляем почти каждый день.
У англоговорящих тоже есть похожие выражения, поэтому мы выбрали 10 часто употребляемых идиом о времени на английском языке, которые можно встретить в фильмах и сериалах, а также в повседневной речи иностранцев. Предлагаем вам пополнить свой словарный запас и кладовую знаний.
Donkey’s ears/years — долгие годы, долгое время, целая вечность.
Дословно — ослиные уши.
Значение идиомы:
- Этой фразой описывают действие, которое длится очень долго.
- История идиомы:
Есть две вероятные версии происхождения этого выражения. Первая гласит, что идиома появилась потому, что у осла действительно длинные уши, а слово ears (уши) в английском схоже по звучанию с years (года). Поэтому длинные ослиные уши стали ассоциироваться с долгими годами.
Согласно второй версии выражение подарили нам работники портов. Так, специальный рычаг для погрузки вещей на судно называется donkey. Раньше он работал очень медленно, поэтому, когда портового рабочего спрашивали, как долго будет идти погрузка, он отвечал: Donkey’s years. Со временем эта идиома о времени покинула пределы портов и стала употребляться в разговорной речи.
Пример употребления:
It’s been donkey’s years since we last went to the cinema. — Мы уже целую вечность не ходили в кино.
To have a whale of a time — приятно проводить время, весело проводить время.
Дословно — иметь кита времени.
Значение идиомы:
- Это выражение чаще всего употребляется в молодежной компании, когда кто-то хочет рассказать, как здорово прошла вечеринка, но также может употребляться и в других случаях, если вы отлично провели время.
- История идиомы:
Думаем, вы уже поняли, что слово whale ассоциируется с чем-то большим, ведь кит — самое крупное млекопитающее на планете. Остается только понять, почему «большое время» — это приятное времяпрепровождение для англоговорящих.
Для этого мы познакомим вас с еще одним устойчивым выражением — big time, которое обозначает успешный период или просто приятное для вас время.
Таким образом, слово big стали заменять на whale of, и получилась вот такая интересная идиома.
Пример употребления:
We had a whale of a time at Sam’s birthday party! — Мы отлично провели время на вечеринке в честь дня рождения Сэма.
In the nick of time — как раз вовремя, точно в срок.
Дословно — в засечке времени.
Значение идиомы:
Этими словами характеризуют действие, которое произошло как раз вовремя, в последний подходящий момент. То есть еще немного, и было бы поздно.
История идиомы:
Словом nick называли засечки на так называемой tally stick — деревянной палочке, которую использовали особенным образом. С помощью tally stick правительство Великобритании вело учет выданных кредитов. Палочка делилась на две части: одну отдавали кредитору, другую — получателю кредита.
На обеих частях палочки имелась запись с данными о кредите, а зазубрины обозначали величину кредита. Например, засечка, равная ширине ладони, означала кредит суммой в 1000 фунтов. Зазубрины наносились очень точно, поэтому и прибытие человека точно ко времени, например, к обеду, стали характеризовать выражением in the nick of time.
Затем идиома стала еще более распространенной, и сегодня ее используют для любого события, произошедшего как раз вовремя.
Пример употребления:
The doctor appeared in the nick of time to save the patient’s life. — Доктор появился как раз вовремя, чтобы спасти пациенту жизнь.
А вот еще 7 английских идиом, которые могут пригодиться в разговоре:
To beat the clock | Сделать вовремя, уложиться вовремя | You should hurry up in order to beat the clock.Тебе следует поторопиться, чтобы успеть вовремя. |
Tо сall it a day/night | Закончить (обычно работу); посчитать (дело) завершенным; закруглиться | Our boss was furious when Monika called it a day in the afternoon and went home.Наш босс был в бешенстве, когда Моника закончила работать в обед и пошла домой. |
To do/serve time | Отбывать срок в тюрьме, сидеть в тюрьме | He served time for a series of burglaries in Brooklyn.Он сидел в тюрьме за серию краж со взломом в Бруклине. |
Around the clock | Круглыми сутками, 24 часа в сутки | Steven worked around the clock to help rescuers to find survivors.Стивен работал круглыми сутками, чтобы помочь спасателям найти выживших. |
Behind the times | Отсталый по взглядам, устарелый, старомодный | When it comes to upbringing, he is a bit behind the times.Когда дело касается воспитания, он немного старомоден во взглядах. |
To come of age | Достигнуть совершеннолетия, полностью сформироваться и установиться (об идее, веянии), достигнуть расцвета, заслужить уважение и признание | He’s 18. He has come of age and can make his own choice now.Ему 18. Сейчас он достиг зрелости и может делать свой собственный выбор.After years of criticism, his skills finally have come of age.После многих лет критики его умения, наконец, заслужили уважение и признание. |
Crack of dawn | Рассвет, восход, очень раннее утро | He gets up at the crack of dawn every day.Каждый день он встает на рассвете. |
На самом деле в английском языке есть гораздо больше идиом о времени, но слона надо есть по кусочкам, а английский учить небольшими блоками. Хорошенько выучите и научитесь использовать 10 представленных выражений, и возвращайтесь за новой порцией материала. Желаем успехов в изучении английского!
Источник: https://englex.ru/english-idioms-about-time/
Английские выражения и идиомы о времени
«Time is money» — цитата, которую обычно приписывают Бенджамину Франклину, замечательно характеризует, например, отношение американцев, особенно американских бизнесменов ко времени. Сверхпунктуальность иногда пугает, но с другой стороны это демонстрация вашего уважения к другим людям и к самому себе.
Конечно, у каждой нации свое отношение ко времени, проявляющееся в языке. Но все-таки хорошо, что со развитием средств коммуникации, мы получаем больше знаний и формируем всеобщий этикет ведения дел в международном масштабе.
Понятие времени является важным в английской и американской культуре и напрямую связано с социальной необходимостью в этих культурах быть вежливым (об этом вы можете почитать в статье «Как быть вежливым на английском языке»). В языке же существует множество выражений со словом «time». Взглянем на самые популярные и полезные из них.
-
ahead of time — заблаговременно, раньше срока
- I think we'll get there ahead of time.
- (Я думаю, мы приедем туда раньше времени)
- to have a hard time (doing something) — иметь сложности, испытывать трудности
I had a hard time trying to find this place. The directions you gave me were terrible!
(Мне тяжело было найти это место. Маршрут, который ты мне дал, был просто ужасным!)
to give a hard time — усложнять кому-то жизнь, упрекать кого-либо
I was really late to work on Monday. Ever since then, my coworkers have been giving me a hard time about it.
(Я опоздал на работу в понедельник. С тех пор мои коллеги достают меня упреками об этом)
all in good time — всему свое время, все по порядку
I'll get to you all in good time. Please be patient.
- (Я подойду к вам в свое время. Пожалуйста, будьте терпеливы)
- at a set time — в заранее назначенное время
- We'll meet at the set time.
- (Мы встретимся в назначенное время)
- to take one’s time — не торопиться
Take your time. We still have time before the concert.
(Не торопись. У нас все еще есть время до концерта)
it’s about time — самое время, наконец-то
It’s about time! I’ve been waiting for you for two hours.
- (О, самое время! Я жду тебя уже два часа)
- in no time (at all) — вмиг, в мгновение ока, в один момент
- Jane learned to speak English in no time at all.
- (Джейн в момент выучила английский)
- at all times — всегда
- Make sure to keep your seat belts on at all times.
- (Убедитесь в том, что ваши ремни безопасности все время застегнуты)
- behind the times — отсталый, устарелый
Источник: https://lingvistov.ru/blog/expressions/time-idioms-and-expressions/
Идиомы со словом time, или Делу – время, потехе – час
Время – явление, над загадками которого веками бьются ученые всего мира. И хотя разгадать все тайны времени так пока и не удалось, мы уверены в одном – время ценно, а значит терять его понапрасну никак нельзя!
Сегодня вы совершенно точно проведете время с пользой, познакомившись с 20 идиомами. Все они, конечно, объединены одной темой – время.
Идиомы со словом time
- Take your time – не спешить, не торопиться
You took your time coming back from Paris. – Ты не очень-то спешила возвращаться из Парижа.
- Living on borrowed time – доживать последние дни, чьи-либо дни сочтены.
Это выражение употребляется не только по отношению к людям, но и когда речь идет о ситуации, которая вот-вот закончится, например, о работе.
He’s really sick and living on borrowed time. – Он очень болен, его дни сочтены.
- All in good time – всему свое время
“When can we open our presents, Mom?” “All in good time, Billy.” – «Когда мы сможем открыть подарки, мама?» «Всему свое время, Билли.»
- Big time — большой успех, популярность, слава
He never made the big time in Hollywood. – Он так и не добился большого успеха в Голливуде.
- The time is ripe – настало время
I'm waiting till the time is ripe before I tell my parents that I failed my two exams. – Я жду, пока настанет подходящий момент, прежде, чем скажу родителям, что я завалил два экзамена.
- Have the time of your life – хорошо проводить время, переживать лучшую пору своей жизни
We had the time of our lives when we went to India. It was amazing and we can’t wait to go back! – Мы отлично провели время во время поездки в Индию. Это было потрясающе, и мы с нетерпением ждем следующей поездки!
- Time is money – время – деньги
We need to have a meeting with the sales team today, they are taking too long to close the deal and time is money. – Встречу с продажниками нужно организовать сегодня, они слишком долго тянут с закрытием сделки, а время – деньги.
- In the nick of time – в самый последний момент
My father nearly missed his train; he was able to get into his carriage in the nick of time. – Мой отец чуть не опоздал на поезд; он умудрился запрыгнуть в свой вагон в самый последний момент.
- It’s high time – давно пора, самое время
I was forty. If I meant to marry and have children it was high time I did so… – Мне было сорок. Если я вообще собирался жениться и обзавестись детьми, то медлить с этим не стоило…
- Third time’s a charm – в третий раз повезет, Бог троицу любит
“I’ve called Miriam twice, but she doesn’t answer her phone.” “Try again. The third time is a charm!” – «Я звонила Мириам дважды, но она не берет трубку.» «Попробуй еще. На третий раз повезет!»
- In next to no time – мигом, в два счета, очень быстро
I arrived at the club and then in next to no time I was asked to leave. – Я вошел в клуб, но меня почти сразу же попросили уйти.
Другие идиомы о времени
- Better late than never – лучше поздно, чем никогда.
Эта идиома полностью совпадает с ее русским эквивалентом и означает, что лучше сделать что-то поздно, чем не сделать вообще ничего.
Jenny was two hours late to class today, but better late than never I guess. – Дженни сегодня опоздала на занятия на два часа, но, думаю, лучше поздно, чем никогда.
- On the spur of the moment – спонтанно, под влиянием момента, в мгновение ока
We were having lunch together and just decided on the spur of the moment to go down to the beach for a swim. It was such a beautiful day! – Мы обедали вместе и просто спонтанно решили поехать на пляж поплавать. Какой прекрасный был день!
- Once in a blue moon – редко
I never eat dairy. Once in a blue moon, I might have a small piece of cheese, that’s it. – Я не ем молочные продукты. Очень редко я могу съесть маленький кусочек сыра, но на этом все.
- In the interim – в промежутке, в перерыве, тем временем
I don’t have to go back to work for several hours, so in the interim I am going to go shopping. – У меня будет несколько свободных часов, поэтому в это время я собираюсь пойти за покупками.
- Against the clock – в самый последний момент.
Данная идиома употребляется в значении, что кто-то очень торопится сделать что-то к определенному времени, выполнить работу в срок.
I finished my project against the clock; I went to bed at 4am. – Я закончил проект в самый последний момент: я лег спать в 4 часа утра.
- To be born yesterday – быть наивным, доверчивым.
Обычно употребляется в саркастической манере.
You must think I was born yesterday if you expect me to believe it. – Вы, наверное, думаете, что я совсем наивный, если считаете, что я в это поверю.
- At the eleventh hour – в самый последний момент, в последнюю минуту
The child was saved from the kidnappers at the eleventh hour. – Ребенка спасли от похитителей в самый последний момент.
- To beat the clock – действовать быстро, спешить (стараясь закончить что-то до установленного срока)
Any job is much harder if you are trying to beat the clock. – Любая работа становится труднее, если ее делать второпях.
- The ship has sailed – момент упущен, «поезд ушел»
“I've been thinking about your offer… I want to take it.” “Sorry. The offer's off the table. The ship has sailed.” – «Я подумал о твоем предложении. Я хочу его принять.» «Прости, но предложение больше не актуально. Поезд ушел.»
Источник: https://lingvister.ru/blog/idiomy-so-slovom-time-ili-delu-vremya-potehe-chas
Time idioms
- Вся наша жизнь состоит из минут, часов, дней… И только от нас зависит как мы проводим это время: с пользой для дела или тратя впустую, прожигая драгоценные минуты.
- Давайте изучим в контексте самые употребляемые английские идиомы и фразовые глаголы о времени:
- To spare a lot of time — тратить/проводить много времени на что-то
E.g.
- I spare a lot of time playing solitaire on my computer instead of studying.
- Я трачу очень много времени, играя в пасьянс солитер, вместо того, чтобы учиться.
- To save one’s time – сэкономить время
E.g.
- Do you have any electronic gadgets which you think really save you time?
- У тебя есть какие-нибудь электронные гаджеты, помогающие сэкономить твое время?
- To kill time – скоротать время, убить время
E.g.
- I had an hour to wait for my flight, so I sat there reading newspapers to kill time.
- У меня оставался час перед полетом, так что я читал газеты, чтобы как-то скоротать время.
- Take your time – не торопитесь
E.g.
- There’s no hurry so take your time.
- Это не к спеху – не торопись (времени вагон).
- Make up for lost time – наверстать упущенное
E.g.
When my mother was young she never had the chance to travel. Now she has retired she wants to make up for lost time and she has bought a round-the-world tour.
В молодости моя мама не могла себе позволить путешествовать. Сейчас она на пенсии и решила наверстать упущенное, купив кругосветный тур.
To waste time – тратить время впустую, напрасно
E.g.
I spent the whole morning cleaning the windows and now it’s raining. I wasted my time.
Я все утро потратила на мытье окон. Сейчас идет дождь, только время зря потратила.
To take someone a long time – занимать много (долгое) времени
E.g.
The novel is 900 pages! It’s going to take me a long time to finish it.
Рассказ состоит из 900 страниц! Мне понадобится много времени, чтобы прочитать его.
To give someone a hard time – проучить, наказать, отчитать какого-либо, устроить «сладкую» жизнь
E.g.
I’d better go home now. If I’m late again, my mother will give me a hard time.
Мне лучше сейчас пойти домой. Если я опять вернусь поздно, мне от мамы достанется.
To take up all my time – занимать все свободное время
E.g.
My children take up all my time – I never seem to get to read a book or watch a film!
Уход за детьми занимает все мое время! Мне некогда ни почитать, ни фильм посмотреть.
To have the time of your life – это время будет самым лучшим в твой жизни
E.g.
Moscow such a fantastic city! You’re going to have the time of your life there!
Москва потрясающий город! Время проведенное тут – будет лучшем во всей твой жизни!
Источник: http://eduengl.ru/idiomy/samye-upotreblyaemye/167-time-idioms.html
Idioms with time
В данной статье перечислены некоторые широко используемые английские идиомы со словом time.
have the time of one's life = have an extremely enjoyable experience (отлично провести время)
The kids had the time of their lives at water park. — Дети отлично провели время в аквапарке.
all in good time = it will happen when the time is right (всему свое время)
I'll tell you everything … All in good time. — Я вам все расскажу … В свое время.
it's only a matter of time = it will happen sooner or later (вопрос времени)
It’s only a matter of time before someone gets seriously ill. — Кто-нибудь рано или поздно серьезно заболеет, это просто вопрос времени.
time flies = time passes very quickly (время летит)
I can't believe your daughter is 18 already. How time flies! — Не могу поверить, что твоей дочери уже 18 лет. Как летит время!
be ahead of one's time = to have new ideas a long time before other people think that way (опередивший эпоху, передовой)
Shakespeare was in many ways ahead of his time. — Шекспир во многих отношениях опередил свое время.
time heals all wounds / time is a great healer = a painful or difficult situation will seem less bad as time passes (время лечит; время — лучший доктор)
Do you believe that time heals all wounds? — Ты веришь, что время лечит все раны?
behind the times = not fashionable or modern (отсталый, устарелый)
If you don't know anything about computers, you're really behind the times. — Если ты ничего не понимаешь в компьютерах, ты сильно отстал от жизни.
stand the test of time = to remain popular or respected for a long time (пройти проверку временем)
No organization can stand the test of time unless it is prepared to carry out bold reforms. — Ни одна организация не может выдержать испытание временем, если она не готова проводить смелые реформы.
the time is ripe = it is the best time to do something (время пришло, самое время)
I will tell my parents that I failed my exams when the time is ripe. — Я сообщу родителям, что провалил экзамены, когда для этого будет подходящее время.
in the nick of time = just before it was too late (точно в срок, в последний момент)
I got to the bus station in the nick of time. — Я добрался до автобусной станции как раз вовремя.
two-time = deceive or cheat someone (обманывать, изменять)
Guess he figured I was two-timing him. — Думаю, он решил, что я ему изменяю.
time will tell = you will discover in the future what the result of a present situation is (время покажет; поживем-увидим)
Only time will tell who is right and who is wrong. — Только время покажет, кто прав, а кто нет.
Источник: https://www.englishzoom.ru/materialy-dlya-uchashhixsya/idioms-with-time.html
Самые «зимние» идиомы на английском языке
Чтобы не пропустить новые полезные материалы, подпишитесь на обновления сайта
Идиомы со словом snow
- To be snowed under with sth – быть заваленным работой.
I'm sorry I can't go to the party tonight. I am snowed under with homework. – Извини, я не могу пойти на вечеринку сегодня вечером. Я завален работой. - Snowball's chance in hell of doing sth – ничтожный шанс.
He had a snowball's chance in hell of passing the exam. – У него был ничтожный шанс сдать экзамен. - The snowball effect – снежный ком.
I get more and more tasks to do. It's a real snowball effect. – Я получаю все больше и больше заданий на выполнение. Это настоящий снежный ком!
Идиомы со словом freeze
- To feel one's blood freeze – чувствовать, как кровь застывает в жилах.
I felt my blood freeze when I heard the news. – Я почувствовал, как кровь застывает в жилах, когда услышал новость. - When hell freezes over – после дождичка в четверг; когда рак на горе свистнет.
– When will you tell him? – Когда ты скажешь ему?
– When hell freezes over. – Когда рак на горе свистнет.
Синонимом является выражение It'll be a long day in January (when something happens). Дословно оно переводится так: «Это случится тогда, когда в январе будет длинный день». Фраза означает, что то, о чем мы говорим, никогда не произойдет. Ведь известно, что в январе световые дни короткие.
It'll be a long day in January when he changes! – Он никогда не изменится.
Идиомы со словом cold
- To run hot and cold – бросаться из крайности в крайность.
I run hot and cold about this decision: one minute I want to move, and the next, I don’t. – Я бросаюсь из крайности в крайность относительно этого решения: то я хочу переехать, то нет. - To give someone the cold shoulder – проявлять безразличие по отношению к кому-либо, относиться холодно.
Why are you giving me the cold shoulder lately? – Почему ты так холодно ко мне относишься в последнее время? - To get cold feet – поддаться страху, испугаться. Обычно эту идиом используют, когда речь идет о жизненно важных решениях.
I don’t want to get cold feet and cancel the trip right before the departure. – Я не хочу поддаться страху и отменить поездку прямо перед отправлением. - To make one's blood run cold – напугать кого-то до смерти.
The sound of shooting made my blood run cold. – Звук выстрела напугал меня до смерти.
Идиомы со словом ice
- To break the ice – сделать первый шаг; растопить лед.
It’s hard to break the ice when you don’t know what to say. – Сложно сделать первый шаг, когда не знаешь, что сказать. - To put something on ice – отложить что-либо, повременить.
Let’s put the decision on ice until he responds. – Давай повременим с решением, прежде чем он ответит.
Источник: https://engblog.ru/english-idioms-about-winter
Идиомы о времени или "time idioms"
Как и в любом другом языке мира, в английском отразилось отношение людей ко времени. Как и все остальные люди на свете, англичане ценят быструю работу без потери времени, торопятся, когда его не хватает, или же попросту тратят его впустую.
in two shakes of a lamb’s tail (досл. «в два взмаха хвоста ягненка»)
Если знакомый иностранец пообещал, что выполнит Вашу просьбу или поручение «in two shakes of a lamb`s tail», можете не сомневаться, что работа будет выполнена в самое короткое время.
Например:This work is very easy and I will finish it in two shakes of the lamb’s tail. (Это очень легкая работа, я ее закончу в два счета).
against the clock (досл. «против часов»)
Узнав, что кто-то затеял битву со временем, не спешите понимать это как своеобразное донкихотство. Ведь это обозначает то, что человек не поспевает что-то сделать к сроку и потому очень торопится.
Например:We worked against the clock to finish the project. (Мы очень торопились, чтобы закончить проект к сроку).
let grass grow under the feet (досл. «позволить траве прорасти под ногами»)
Но люди не всегда умеют ценить время и часто «let grass grow under the feet», то есть начинают лениться и тратить время попусту.
Например:Stop letting grass grow under your feet, Mr. Oblomov! You will miss by sleeping all your life! (Хватит лениться, господин Обломов! Вы проспите всю свою жизнь!)
serve time (досл. «обслуживать время»)
Не подумайте, еще не появилось таких специфических профессий, которые бы имели дело с самим Временем. Смыл этого выражение более прозаичен, ведь «служителями времени» называют тех, кто отбывает свой срок наказания в тюрьме.
Например:This man has been serving time for about twenty years already. (Этот мужчина сидит в тюрьме вот уже двадцать лет).
Vocabulary:
about – околоagainst – противalready – уже clock – часы (стенные, настольные)easy – простой, легкийfeet – ступниfinish – заканчиватьfor – в течениеgrass – траваgrow – растиin – черезis – являетсяlamb – ягненокlet – позволятьlife – жизньmiss by sleeping – просыпaть Mr. – господинproject – проектserve – обслуживатьshake – взмахstop …ing – прекращать ч.-л. делатьtail – хвостthis – эта, этотtwenty – двадцатьunder – подvery – оченьwork – работаyear – год
Тема:
Источник: https://easyspeak.ru/blog/english-idioms/idioms-about-time
Английские идиомы времени
В этой статье вы найдете английские идиомы времени и выражения, использующие время.
Для каждого такого выражения приведены значение на русском и два примера предложений с переводом, чтобы помочь понять смысл. После того как вы изучите эти выражения, испытайте свои знания в упражнении.
Также советуем посмотреть и другие английские идиомы на нашем сайте. Например, очень популярны идиомы о погоде.
AHEAD OF ONE’S TIME
Значение: идти впереди своего времени; быть передовым. Picasso was a really remarkable artist who was years ahead of his time. (Пикассо был поистине замечательным художником, который намного опережал свое время.) Hanna was ahead of her time in wanting to be a pilot. (Ханна опередила свое время, желая стать пилотом.)
AHEAD OF TIME
Значение: Досрочно, раньше времени. If we get to the cinema ahead of time, we’ll have the best seats. (Если мы доберемся до кинотеатра заблаговременно, у нас будут лучшие места.) A cheesecake must be cooked a day ahead of time and refrigerated. (Чизкейк необходимо приготовить за день до срока и охладить.)
ALL IN GOOD TIME
Значение: Всему свое время. Fruits will ripen in autumn. All in good time. (Фрукты созреют осенью. Всему свое время.) Her father kept on saying that she’d be beautiful, but that it would be all in good time. (Ее отец продолжал говорить, что она будет красивой, но это произойдет в свое время.)
AT A TIME
Значение: разом, одновременно. Why is the change machine only dispensing one coin at a time? (Почему разменный аппарат выдаёт только одну монету за раз?) I was cooking two dishes at a time. (Я готовила два блюда одновременно.)
AT ALL TIMES
Значение: Всегда, постоянно At the airport Harry was told to keep his luggage in sight at all times. (В аэропорту Гарри велели постоянно держать свой багаж в поле зрения.) Damir is only three years old, so please stay with him at all times. (Дамиру всего три года, поэтому, пожалуйста, оставайтесь с ним все время.)
AT THE APPOINTED TIME
Значение: в назначенное, согласованное время. You need to be at university at the appointed time. (Вы должны быть в университете в назначенное время.) We all met at the hotel at the appointed time. (Мы все встретились в отеле в назначенное время.)
BEHIND THE TIMES
Значение: отставать, не поспевать за временем. Sarah is a bit behind the times. Her clothes are quite old-fashioned. (Сара немного отстает от времени. Ее одежда довольно старомодная.) Wait, Joe and Mara broke up? Wow, I’m behind the times! (Подождите, Джо и Мара расстались? Вау, я отстаю от времени!)
TO BIDE ONE’S TIME
Значение: Коротать время, ждать благоприятного момента. He decided to bide his time watching TV until his children were in school. (Он решил cкоротать время перед телевизором, пока его дети были в школе.) The cat sat in front of the mousehole, biding its time. (Кошка сидела перед мышиной норой, выжидая благоприятного момента.)
FROM TIME TO TIME
Источник: https://lingvana.ru/idiomyi-vremeni.html