Цитаты из книг оскара уайльда, кентервильское привидение на английском языке (с переводом и озвучиванием) – oscar wilde quotes, the canterville ghost

ЦИТАТЫ ИЗ КНИГ ОСКАРА УАЙЛЬДА, КЕНТЕРВИЛЬСКОЕ ПРИВИДЕНИЕ на английском языке (с переводом и озвучиванием) – oscar wilde quotes, the canterville ghost Английский с Оскаром Уайльдом. Кентервильское привидение / Oscar Wilde. The Canterville Ghost | Уайльд Оскар

  1. Книги
  2. Учебная литература
  3. Изучение иностранных языков

Код товара: 31512425 ЦИТАТЫ ИЗ КНИГ ОСКАРА УАЙЛЬДА, КЕНТЕРВИЛЬСКОЕ ПРИВИДЕНИЕ на английском языке (с переводом и озвучиванием) – oscar wilde quotes, the canterville ghost В интерьере

Тип книги:

В книге предлагается повесть Оскара Уайльда «Кентервильское привидение», адаптированная (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка.

Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемост

  • Безопасная оплата: Банковской картой и ещe несколько способов оплаты
  • Товар надлежащего качества обмену и возврату не подлежит

В книге предлагается повесть Оскара Уайльда «Кентервильское привидение», адаптированная (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка.

Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.

Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой. Издание третье.

Сообщить о неточности в описании

Информация о технических характеристиках, комплекте поставки, стране изготовления, внешнем виде и цвете товара носит справочный характер и основывается на последних доступных к моменту публикации сведениях

  • ЦИТАТЫ ИЗ КНИГ ОСКАРА УАЙЛЬДА, КЕНТЕРВИЛЬСКОЕ ПРИВИДЕНИЕ на английском языке (с переводом и озвучиванием) – oscar wilde quotes, the canterville ghost
  • ЦИТАТЫ ИЗ КНИГ ОСКАРА УАЙЛЬДА, КЕНТЕРВИЛЬСКОЕ ПРИВИДЕНИЕ на английском языке (с переводом и озвучиванием) – oscar wilde quotes, the canterville ghost Татарченко Светлана Составитель
  • ЦИТАТЫ ИЗ КНИГ ОСКАРА УАЙЛЬДА, КЕНТЕРВИЛЬСКОЕ ПРИВИДЕНИЕ на английском языке (с переводом и озвучиванием) – oscar wilde quotes, the canterville ghost Франк Илья Михайлович Редактор

Помогите другим пользователям с выбором — будьте первым, кто поделится своим мнением об этом товаре.

Источник: https://www.OZON.ru/context/detail/id/31512425/

Светлана Татарченко. Английский с Оскаром Уайльдом. Кентервильское привидение / Oscar Wilde. The Canterville Ghost (fb2)

Светлана Татарченко   Оскар Уайльд  

Иностранные языки  

Метод обучающего чтения Ильи Франка
Английский с Оскаром Уайльдом. Кентервильское привидение / Oscar Wilde. The Canterville Ghost [на русском (ru) и английском (en)] 1.31 Мб, 123с.   (читать)  (скачать fb2)   издано в 2013 г.  (post) (иллюстрации)

ЦИТАТЫ ИЗ КНИГ ОСКАРА УАЙЛЬДА, КЕНТЕРВИЛЬСКОЕ ПРИВИДЕНИЕ на английском языке (с переводом и озвучиванием) – oscar wilde quotes, the canterville ghost Добавлена: 11.05.2015 Версия: 1.0.ISBN: 978-5-7873-0761-0 Кодировка файла: utf-8 Издательство: Восточная книга Город: Москва    (Fb2-info)    (ссылка для форума)     (ссылка для блога)     (QR-код книги)   [url=https://coollib.net/b/308201][b]Английский с Оскаром Уайльдом. Кентервильское привидение / Oscar Wilde. The Canterville Ghost (fb2)[/b][img]https://coollib.net/i/1/308201/cover.jpg[/img][/url] Английский с Оскаром Уайльдом. Кентервильское привидение / Oscar Wilde. The Canterville Ghost (fb2)ЦИТАТЫ ИЗ КНИГ ОСКАРА УАЙЛЬДА, КЕНТЕРВИЛЬСКОЕ ПРИВИДЕНИЕ на английском языке (с переводом и озвучиванием) – oscar wilde quotes, the canterville ghost QR-код книгиforeign_language ОскарУайльд1ea16a26-2a81-102a-9ae1-2dfe723fe7c7СветланаТатарченко8c6458ae-0607-11e4-848e-0025905a06eaАнглийский с Оскаром Уайльдом. Кентервильское привидение / Oscar Wilde. The Canterville Ghost В книге предлагается повесть Оскара Уайльда «Кентервильское привидение», адаптированная (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Издание третье.
английский язык,текстовый материал,авторские методики,английская классика2013 ru Denis FictionBook Editor Release 2.6.6 06 March 2015 http://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=9066287b68853d7-be8d-11e4-8388-002590591dd6 1.0 v 1.0
Литагент «Восточная книга»1243df63-7956-11e4-82c4-002590591ed2 Английский с Оскаром Уайльдом. Кентервильское привидение / Oscar Wilde. The Canterville Ghost Восточная книга Москва 2013 978-5-7873-0761-0

В книге предлагается повесть Оскара Уайльда «Кентервильское привидение», адаптированная (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка.

Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.

Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

  • Издание третье.

Источник: https://coollib.net/b/308201-svetlana-tatarchenko-angliyskiy-s-oskarom-uayldom-kentervilskoe-prividenie-oscar-wilde-the-canterville-ghost

Оскар Уайльд — Английский с Оскаром Уайльдом. Кентервильское привидение / Oscar Wilde. The Canterville Ghost

Английский с Оскаром Уайльдом. Кентервильское привидение / Oscar Wilde. The Canterville Ghost

  • Пособие подготовила Светлана Татарченко
  • Издание третье
  • Illustrated by Wallace Goldsmith (1906)
  • © И. Франк, 2013
  • © ООО «Восточная книга», 2013
  • Уважаемые читатели!

Перед вами – НЕ очередное учебное пособие на основе исковерканного (сокращенного, упрощенного и т. п.) авторского текста.

Перед вами прежде всего – интересная книга на иностранном языке, причем настоящем, «живом» языке, в оригинальном, авторском варианте.

От вас вовсе не требуется «сесть за стол и приступить к занятиям». Эту книгу можно читать где угодно, например, в метро или лежа на диване, отдыхая после работы. Потому что уникальность метода как раз и заключается в том, что запоминание иностранных слов и выражений происходит подспудно, за счет их повторяемости, без СПЕЦИАЛЬНОГО заучивания и необходимости использовать словарь.

Существует множество предрассудков на тему изучения иностранных языков. Что их могут учить только люди с определенным складом ума (особенно второй, третий язык и т. д.), что делать это нужно чуть ли не с пеленок и, самое главное, что в целом это сложное и довольно-таки нудное занятие.

Но ведь это не так! И успешное применение Метода чтения Ильи Франка в течение многих лет доказывает: начать читать интересные книги на иностранном языке может каждый!

  1. Причем
  2. на любом языке,
  3. в любом возрасте,
  4. а также с любым уровнем подготовки (начиная с «нулевого»)!

Сегодня наш Метод обучающего чтения – это более двухсот книг на пятидесяти языках мира. И сотни тысяч читателей, поверивших в свои силы!

Итак, «как это работает»?

Откройте, пожалуйста, любую страницу этой книги. Вы видите, что текст разбит на отрывки. Сначала идет адаптированный отрывок – текст с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Если вы только начали осваивать английский язык, то вам сначала нужно читать текст с подсказками, затемтот же текст без подсказок. Если при этом вы забыли значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то не обязательно искать это слово в отрывке с подсказками.

Оно вам еще встретится. Смысл неадаптированного текста как раз в том, что какое-то время – пусть короткое – вы «плывете без доски». После того как вы прочитаете неадаптированный текст, нужно читать следующий, адаптированный. И так далее. Возвращаться назад – с целью повторения – НЕ НУЖНО! Просто продолжайте читать ДАЛЬШЕ.

Сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм.

Не бойтесь: вас же никто по ним не экзаменует! По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все «утрясется», и вы будете, пожалуй, удивляться: «Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!» Когда наступает такой момент, «когда и так понятно», вы можете поступить наоборот: сначала читать неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не «с нуля».

Язык по своей природе – средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются – либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно.

Для запоминания нужны не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторять слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах.

Читайте также:  Английские фразы из сериала ходячие мертвецы — the walking dead (tv series) с переводом и озвучиванием

Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно – за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» – этот принцип здесь не подходит.

Чем интенсивнее вы будете читать, чем быстрее бежать вперед, тем лучше для вас. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала сделает свое дело, количество перейдет в качество.

Таким образом, все, что требуется от вас, – это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги!

Главная беда всех изучающих долгие годы один какой-либо язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык – не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке.

Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-английски – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»).

А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться.

Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.

А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно.

Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду.

Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.

Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!

Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста,

по электронному адресу frank@franklang.ru

  • O. Wilde
  • The Canterville Ghost
  • An amusing chronicle of the tribulations of the Ghost of Canterville Chase when his ancestral halls became the home of the American Minister to the Court of St. James[1]

When Mr. Hiram B. Otis, the American Minister (когда мистер Хайрам Б. Отис, американский посол; Minister – министр; посол, посланник), bought Canterville Chase[2] (купил /усадьбу/ Кентервиль Чейз; chase – охотничьи угодья; зд.

часть названия усадьбы; to buy), every one told him (все сказали ему; every one – каждый) he was doing a very foolish thing (/что/ он делал очень глупую вещь) as there was no doubt at all (так как вовсе не было сомнения) that the place was haunted (что в /этом/ месте обитало привидение; to haunt – часто посещать какое-либо место; появляться, являться, обитать /как призрак/). Indeed, Lord Canterville himself (в самом деле, сам лорд Кентервиль), who was a man of the most punctilious honour (который был человеком исключительно честным; punctilious – педантичный, щепетильный до мелочей; honour – честь, слава; честность, благородство), had felt it his duty to mention the fact to Mr. Otis (счел своей обязанностью упомянуть этот факт мистеру Отису; to feel – чувствовать), when they came to discuss terms (когда они подошли к обсуждению условий).

Конец ознакомительного отрывка ЦИТАТЫ ИЗ КНИГ ОСКАРА УАЙЛЬДА, КЕНТЕРВИЛЬСКОЕ ПРИВИДЕНИЕ на английском языке (с переводом и озвучиванием) – oscar wilde quotes, the canterville ghost Вы можете купить книгу и

Прочитать полностью

Хотите узнать цену? ДА, ХОЧУ

Источник: https://libking.ru/books/foreign-language/544066-oskar-uayld-angliyskiy-s-oskarom-uayldom-kentervilskoe-prividenie-oscar-wilde-the-canterville-ghost.html

Книга «Английский с Оскаром Уайльдом. Кентервильское привидение / Oscar Wilde: The Canterville Ghost»

Замок Кентервиль, над которым тяготеет древнее проклятие в виде привидения сэра Симона де Кентервиля, убившего свою высокородную супругу леди Элеонору в 1575 году, покупает американский посол в Великобритании Хайрам Б. Отис и селится там вместе со своими женой и детьми.

Потревоженный призрак пытается запугать представителей современной американской цивилизации внезапно возникающими кровавыми пятнами, мощными громовыми раскатами, звоном ржавых цепей по ночам — но тщетно.

Первая встреча лицом к лицу призрака с членами семейства Отисов имела два последствия: господин посол предложил призрачному сэру Симону пузырёк с машинным маслом для смазки ржавых цепей; малолетние же братья-близнецы, младшие отпрыски г-на Отиса, забросали беззащитное привидение подушками.

Разгневанный сэр Симон грозится страшно отомстить, однако при следующих попытках запугать ненавистное семейство и выкурить его из замка сам призрак получает ранение, пытаясь облачиться в свои старые доспехи.

Неоднократно подстерегаемый по ночам, преследуемый и гонимый неукротимыми близнецами, протягивавшими верёвки в коридорах, по которым бродил сэр Симон, натиравшими паркет скользким маслом и обливавшими привидение водой, старый дух в конце концов совсем занемог.

Однажды Вирджиния Отис, старшая дочь господина Отиса, девушка сентиментальная, случайно обнаруживает скрытую дверь, за которой находится зала, в которой живёт привидение.

При этом она открывает старинное рифмованное пророчество, говорящее о том, что молитва невинного молодого создания за сэра Симона может спасти душу несчастного привидения, дать ему наконец покой и небесное спасение.

Призрак же болен, оскорблён и в своей печали почти безутешен. Вирджиния решает помочь ему.

После того, как семья обнаруживает исчезновение своей старшей дочери, начинаются лихорадочные поиски Вирджинии по всей округе. Отец и герцог Сесил, жених девушки, руководят поисками в городке, близнецы же переворачивают вверх дном замок Кентервиль.

Подозрение, что Вирджиния похищена виденными по соседству цыганами, не подтвердилось. К вечеру поиски пришлось свернуть, и вся семья в унынии собирается в замке. Внезапно, ровно в полночь, в зале Кентервильского замка, сопровождаемая раскатами грома, появляется Вирджиния.

В руках у неё — шкатулка со старинными драгоценностями рода Кентервиль, подаренная ей благодарным сэром Симоном.

Отисы находят истлевшие останки сэра Симона де Кентервиля и хоронят их в освящённой земле. Жизнь в замке благополучно продолжается. Вирджиния выходит замуж за любимого ею герцога.

Источник: https://www.livelib.ru/book/1000736095/quotes-anglijskij-s-oskarom-uajldom-kentervilskoe-prividenie-oscar-wilde-the-canterville-ghost-oskar-uajld

ᐈ Кентервильское привидение на Английском языке: Читать Книгу с Параллельным Переводом, Скачать PDF, FB2, EPUb, DOC и TXT бесплатно

When Mr. Hiram B. Otis, the American Minister, bought Canterville Chase, every one told him he was doing a very foolish thing, as there was no doubt at all that the place was haunted.

Читайте также:  Фразовый глагол fall: конструкции, переводы, примеры употребления

Когда мистер Хайрам Б. Отис, американский посол, решил купить Кентервильский замок, все уверяли его, что он делает ужасную глупость,- было достоверно известно, что в замке обитает привидение.

Indeed, Lord Canterville himself, who was a man of the most punctilious honour, had felt it his duty to mention the fact to Mr. Otis when they came to discuss terms.

Сам лорд Кентервиль, человек донельзя щепетильный, даже когда дело касалось сущих пустяков, не преминул при составлении купчей предупредить мистера Отиса.

«We have not cared to live in the place ourselves,» said Lord Canterville, «since my grandaunt, the Dowager Duchess of Bolton, was frightened into a fit, from which she never really recovered, by two skeleton hands being placed on her shoulders as she was dressing for dinner, and I feel bound to tell you, Mr. Otis, that the ghost has been seen by several living members of my family, as well as by the rector of the parish, the Rev. Augustus Dampier, who is a Fellow of King's College, Cambridge.

— Нас как-то не тянуло в этот замок,- сказал лорд Кентервиль,- с тех пор как с моей двоюродной бабкой, вдовствующей герцогиней Болтон, случился нервный припадок, от которого она так и не оправилась.

Она переодевалась к обеду, и вдруг ей на плечи опустились две костлявые руки. Не скрою от вас, мистер Отис, что привидение это являлось также многим ныне здравствующим членам моего семейства.

Его видел и наш приходский священник, преподобный Огастес Дэмпир, магистр Королевского колледжа в Кембридже.

After the unfortunate accident to the Duchess, none of our younger servants would stay with us, and Lady Canterville often got very little sleep at night, in consequence of the mysterious noises that came from the corridor and the library.»

После этой неприятности с герцогиней вся младшая прислуга ушла от нас, а леди Кен-тервиль совсем лишилась сна: каждую ночь ей слышались какие-то непонятные шорохи в коридоре и библиотеке.

«My Lord,» answered the Minister, «I will take the furniture and the ghost at a valuation.

— Что ж, милорд,- ответил посол,- пусть привидение идет вместе с мебелью.

I have come from a modern country, where we have everything that money can buy; and with all our spry young fellows painting the Old World red, and carrying off your best actors and prima-donnas, I reckon that if there were such a thing as a ghost in Europe, we'd have it at home in a very short time in one of our public museums, or on the road as a show.»

Я приехал из передовой страны, где есть все, что можно купить за деньги. К тому же молодежь у нас бойкая, способная перевернуть весь ваш Старый Свет. Наши молодые люди увозят от вас лучших актрис и оперных примадонн. Так что, заведись в Европе хоть одно привидение, оно мигом очутилось бы у нас в каком-нибудь музее или в разъездном паноптикуме.

«I fear that the ghost exists,» said Lord Canterville, smiling, «though it may have resisted the overtures of your enterprising impresarios.

— Боюсь, что кентервильское привидение все-таки существует,- сказал, улыбаясь, лорд Кентервиль,- хоть оно, возможно, и не соблазнилось предложениями ваших предприимчивых импресарио.

It has been well known for three centuries, since 1584 in fact, and always makes its appearance before the death of any member of our family.»

Оно пользуется известностью добрых триста лет,- точнее сказать, с тысяча пятьсот восемьдесят четвертого года,- и неизменно появляется незадолго до кончины кого-нибудь из членов нашей семьи.

Для перехода между страницами книги вы можете использовать клавиши влево и вправо на клавиатуре.

Источник: https://LinguaBooster.com/ru/en/books/canterville-ghost-42

1/9 Английский с Оскаром Уайльдом. Кентервильское привидение / Oscar Wilde. The Canterville Ghost | Ридли

Английский с Оскаром Уайльдом. Кентервильское привидение / Oscar Wilde. The Canterville Ghost

  • Пособие подготовила Светлана Татарченко
  • Издание третье
  • Illustrated by Wallace Goldsmith (1906)
  • © И. Франк, 2013
  • © ООО «Восточная книга», 2013
  • Как читать эту книгу
  • Уважаемые читатели!

Перед вами – НЕ очередное учебное пособие на основе исковерканного (сокращенного, упрощенного и т. п.) авторского текста.

Перед вами прежде всего – интересная книга на иностранном языке, причем настоящем, «живом» языке, в оригинальном, авторском варианте.

От вас вовсе не требуется «сесть за стол и приступить к занятиям». Эту книгу можно читать где угодно, например, в метро или лежа на диване, отдыхая после работы. Потому что уникальность метода как раз и заключается в том, что запоминание иностранных слов и выражений происходит подспудно, за счет их повторяемости, без СПЕЦИАЛЬНОГО заучивания и необходимости использовать словарь.

Существует множество предрассудков на тему изучения иностранных языков. Что их могут учить только люди с определенным складом ума (особенно второй, третий язык и т. д.), что делать это нужно чуть ли не с пеленок и, самое главное, что в целом это сложное и довольно-таки нудное занятие.

Но ведь это не так! И успешное применение Метода чтения Ильи Франка в течение многих лет доказывает: начать читать интересные книги на иностранном языке может каждый!

  1. Причем
  2. на любом языке,
  3. в любом возрасте,
  4. а также с любым уровнем подготовки (начиная с «нулевого»)!

Сегодня наш Метод обучающего чтения – это более двухсот книг на пятидесяти языках мира. И сотни тысяч читателей, поверивших в свои силы!

Итак, «как это работает»?

Откройте, пожалуйста, любую страницу этой книги. Вы видите, что текст разбит на отрывки. Сначала идет адаптированный отрывок – текст с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Если вы только начали осваивать английский язык, то вам сначала нужно читать текст с подсказками, затем тот же текст без подсказок. Если при этом вы забыли значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то не обязательно искать это слово в отрывке с подсказками.

Оно вам еще встретится. Смысл неадаптированного текста как раз в том, что какое-то время – пусть короткое – вы «плывете без доски». После того как вы прочитаете неадаптированный текст, нужно читать следующий, адаптированный. И так далее.

Возвращаться назад – с целью повторения – НЕ НУЖНО! Просто продолжайте читать ДАЛЬШЕ.

Сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм.

Не бойтесь: вас же никто по ним не экзаменует! По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все «утрясется», и вы будете, пожалуй, удивляться: «Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!» Когда наступает такой момент, «когда и так понятно», вы можете поступить наоборот: сначала читать неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не «с нуля».

Читайте также:  Авиационный английский для бортпроводников и пилотов - учебники, фразы и вокабуляр для стюардесс!

Язык по своей природе – средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются – либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно.

Для запоминания нужны не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторять слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах.

Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно – за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» – этот принцип здесь не подходит.

Чем интенсивнее вы будете читать, чем быстрее бежать вперед, тем лучше для вас. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала сделает свое дело, количество перейдет в качество.

Таким образом, все, что требуется от вас, – это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги!

Главная беда всех изучающих долгие годы один какой-либо язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык – не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке.

Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-английски – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»).

А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться.

Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.

А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно.

Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду.

Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.

Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!

  • Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста,
  • по электронному адресу [email protected]/* */
  • O. Wilde
  • The Canterville Ghost
  • An amusing chronicle of the tribulations of the Ghost of Canterville Chase when his ancestral halls became the home of the American Minister to the Court of St. James[1]
  • I

When Mr. Hiram B. Otis, the American Minister (когда мистер Хайрам Б. Отис, американский посол; Minister – министр; посол, посланник), bought Canterville Chase[2] (купил /усадьбу/ Кентервиль Чейз; chase – охотничьи угодья; зд.

часть названия усадьбы; to buy), every one told him (все сказали ему; every one – каждый) he was doing a very foolish thing (/что/ он делал очень глупую вещь) as there was no doubt at all (так как вовсе не было сомнения) that the place was haunted (что в /этом/ месте обитало привидение; to haunt – часто посещать какое-либо место; появляться, являться, обитать /как призрак/). Indeed, Lord Canterville himself (в самом деле, сам лорд Кентервиль), who was a man of the most punctilious honour (который был человеком исключительно честным; punctilious – педантичный, щепетильный до мелочей; honour – честь, слава; честность, благородство), had felt it his duty to mention the fact to Mr. Otis (счел своей обязанностью упомянуть этот факт мистеру Отису; to feel – чувствовать), when they came to discuss terms (когда они подошли к обсуждению условий).

вернуться

  1. 1
  2. Забавная хроника невзгод привидения из Кентервиль Чейз, имевших место, когда особняк его предков стал домом американского посла ко двору Святого Джеймса.
  3. The Court of St James – официальное название королевского двора в Англии.

  4. 2

вернуться

Canterville Chase – название имения/усадьбы Кентервилей; chase – охотничьи угодья; в русских переводах говорится о замке, где обитало привидение, однако в оригинальном тексте нигде не встречается слово castle, обозначающее замок.

Жилище, где обитало привидение, как правило, именуется с помощью слова house – дом. Судя по описанию, это и был старинный, добротный дом, срубленный из дерева дуба.

Источник: https://readli.net/chitat-online/?b=865927&pg=1

Английский с Оскаром Уайльдом. Кентервильское привидение / Oscar Wilde: The Canterville Ghost, Оскар Уайльд

Добрый день, мистер Дориан Грей. Я пишу вам с этого света и, смею надеяться, что письмо кто-нибудь великодушно доставит по назначению. Адреса я не знаю: рай, ад или как там еще, но там разберутся, им виднее… Дориан (вы не обидетесь… Читать полностью →

Page 2

На этой странице Вы найдете наиболее популярные книги, издательства и авторов, издающих книги по теме Иностранные языки. Используя вкладки, Вы можете ознакомиться с лучшими книгами за определенный промежуток времени. С помощью предлагаемых фильтров Вы можете также увидеть наиболее рецензируемые, обсуждаемые или цитируемые книги этой категории.

  • Все
  • Книги недели
  • Книги месяца
  • Книги года

Здесь представлены издательства, которые наиболее часто выпускают книги, относящиеся к теме Иностранные языки.

— Книга по Требованию — Oxford University Press — АСТ — Cambridge University Press — Каро

Наиболее популярные авторы, которые пишут книги по теме Иностранные языки. Возможно, именно их книги, будут Вам наиболее интересны.

— Marcus Tullius Cicero — Jean-Jacques Rousseau — Voltaire — Cornelius Tacitus — Johann Georg Krunitz

Источник: https://bookmix.ru/book.phtml?id=2335836

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector