Английские пословицы на тему дружба — proverbs about friendship (с переводом и озвучиванием)

Если вы не знаете, о чем говорить на первом свидании с мужчиной, не паникуйте. Нет ничего удивительного в том, что люди, испытывая волнение при встрече, теряются и чувствуют себя неловко из-за возникающих пауз.

32 идеи, чем заняться на каникулах дома, как занять ребенка

Английские пословицы на тему ДРУЖБА — proverbs about friendship (с переводом и озвучиванием)

Подросток и плохая компания – что делать родителям, 20 советов

Английские пословицы на тему ДРУЖБА — proverbs about friendship (с переводом и озвучиванием)

В плохой компании подростки ищут тех, кто будет их уважать и считать классными, крутыми. Так объясните значение слова «круто». Расскажите, что для того, чтобы вызвать восхищение, нужно не курить и ругаться матом, а научиться делать нечто, что не каждый умеет и что вызовет эффект «вау!» у сверстников.

Что такое сплетни – причины, виды и как не быть сплетницей

Английские пословицы на тему ДРУЖБА — proverbs about friendship (с переводом и озвучиванием)

Что такое высокомерие – это комплексы. Признаки и причины надменности

Английские пословицы на тему ДРУЖБА — proverbs about friendship (с переводом и озвучиванием)

15 правил, как выбрать витамины – какие для женщин лучше

Английские пословицы на тему ДРУЖБА — proverbs about friendship (с переводом и озвучиванием)

Симптомы авитаминоза – признаки общие и специфические

Английские пословицы на тему ДРУЖБА — proverbs about friendship (с переводом и озвучиванием)

17 советов, как снять стресс и нервное напряжение без алкоголя

Английские пословицы на тему ДРУЖБА — proverbs about friendship (с переводом и озвучиванием)

Дружба занимает одно из наиболее важных мест в жизни любого человека, в каком бы уголке мира он ни находился. Возможно, именно поэтому многие пословицы о дружбе на различных языках имеют схожее значение, а порой и вовсе совпадают по звучанию.

Какие же пословицы о дружбе являются наиболее популярными в английском языке, и каковы их аналоги на русском? Это вы можете узнать из приведенной ниже таблицы. Если бы вы хотели дополнить таблицу или сообщить о неточностях, оставьте комментарий к данной статье, и мы обязательно рассмотрим ваши замечания и предложения!

Пословица
Дословный перевод
Русский аналог (смысл пословицы
)
Old friends and old wine are best. Старые друзья и старое вино — самые лучшие. Старый друг лучше новых двух. Вещь хороша, пока новая, а друг — когда старый.
A friend to all is a friend to none. Друг всем — друг никому. Всем брат — никому не брат. Приятелей много, да друга нет.
A broken friendship may be soldered, but will never be sound. Сломанная дружба может быть спаяна, но никогда уже не будет прочной. Замирённый друг ненадежен.
A cracked bell can never sound well. Треснутый колокол не сможет никогда хорошо звенеть. Надсаженный конь, надломленный лук да замирённый друг равно ненадежны.
A friend»s frown is better than a foe»s smile. Хмурый взгляд друга лучше, чем улыбка врага. Лучше горькая правда друга, чем лесть врага. Недруг поддакивает, а друг спорит.
A hedge between keeps friendship green. Изгородь между хранит дружбу. Когда между друзьями некая дистанция, то и дружба прочнее.
A man is known by the company he keeps. Человек узнается по своей компании. Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты. С кем хлеб-соль водишь, на того и походишь.
A friend in need is a friend indeed. Друг в нужде — настоящий друг. Друг познается в беде.
A friend is never known till needed. Друг никогда не известен, пока не понадобится его помощь. Неиспытанный друг ненадежен. Без беды друга не узнаешь.
No longer pipe, no longer dance. Нет дудки — нет и танцев. Изжил нужду, забыл и дружбу. Пироги со стола, друзья со двора.
A goose is no playmate for a pig. Гусь свинье не товарищ. Гусь свинье не товарищ.
Friends are all right when they don»t interfere with your career. Друзья хороши, пока не вмешиваются в твою карьеру. Дружба дружбой, а служба службой.
Lend your money and lose your friend. Одолжи деньги и потеряй друга. Хочешь потерять друга, дай ему денег в долг. Дружба дружбой, а денежки врозь.
The best mirror is an old friend. Лучшее зеркало — это старый друг.
Books and friends should be few but good. Книг и друзей должно быть мало, но хороших. Лучше меньше, да лучше.
Friendship isn»t a big thing — it»s a million little things. Дружба это не что-то одно большое — это множество мелочей.
The only unsinkable ship is friendSHIP. Только непотопляемый корабль может называться дружбой.
Only your real friends tell you when your face is dirty. Только настоящие друзья скажут, когда твое лицо грязное.
It is better to be in chains with friends, than to be in a garden with strangers. Лучше быть в цепях с друзьями, чем в саду с незнакомцами.
Count your age with friends but not with years. Считай возраст по друзьям, а не по годам.

​ языке с переводом помогут вам выразить свое отношение к тому, с кем вы общаетесь в жизни и просто переписываетесь в социальных сетях. Тема дружбы понятна и близка каждому, во все времена она волновала умы не только простых людей, но и писателей и философов.

Подборка статусов про дружбу на английском с переводом
состоит не только из красивых фраз о дружбе, но и запоминающихся изречений великих людей. Тем, кто учит английский язык полезно прочитать и запомнить статусы на английском языке с переводом
, а затем использовать их для того, чтобы разнообразить свою речь и показать друзьям, как много они для вас значат.

A faithful friend is hard to find; remember man and keep in mind.Верного друга найти не легко, запомни это и помни всегда.

Friendship isn»t a big thing — it»s a million little things.Дружба это не что-то одно большое — это множество мелочей.

A road to a friend’s house is never long.Дорога к дому друга никогда не бывает длинной.

Источник: https://bitvasalonov.ru/poslovicy-o-druzhbe-na-angliiskom-yazyke-perevodom-angliiskie.html

Quotes and proverbs about friends and friendship — English for everyone

Английские пословицы на тему ДРУЖБА — proverbs about friendship (с переводом и озвучиванием)

Quotes and proverbs about friends and friendship

A friend is one who knows us, but loves us anyway. Fr. Jerome Cummings — Друг это тот, кто знает нас, но любит нас в любом случае. Джером Каммингс

What is a friend? A single soul in two bodies. Aristotle — Что такое друг? Одна душа в двух телах. Аристотель

A friend to all is a friend to none. Aristotle — Друг для всех – друг ни для кого. Аристотель

The only way to have a friend is to be one. R. W. Emerson — Единственный способ иметь друга – быть им. Р. У. Эмерсон

Only your real friends will tell you when your face is dirty. Italian Proverb — Только ваши настоящие друзья скажут вам, когда ваше лицо грязное. Итальянская пословица

Friends and wine should be old. Spanish Proverb — Друзья и вино должны быть старыми. Испанская пословица

The road to a friend’s house is never long. Danish Proverb — Дорога к дому друга никогда не бывает долгой. Датская пословица

Tell me who’s your friend and I’ll tell you who you are. Russian Proverb — Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты. Русская пословица

Books and friends should be few but good. Greek Proverb — Книг и друзей должно быть мало, но они должны быть хорошими. Греческая пословица

On the road between homes of friends, grass does not grow. Norwegian Proverb — На дороге между домами друзей трава не растет. Норвежская пословица

Make new friends, but keep the old, one is silver, the other is gold. English Proverb — Заводите новых друзей, но сохраняйте старых, один серебряный, а другой золотой. Английская пословица

The best way to destroy an enemy is to make him a friend. A. Lincoln — Лучший способ уничтожить врага – сделать его своим другом. А. Линкольн

Friendship doubles our joy and divides our grief. Swedish Proverb — Дружба удваивает нашу радость и разделяет наше горе. Шведская пословица

A friend in need is a friend indeed. Latin Proverb — Друг познается в беде. Латинская пословица

A real friend is one who walks in when the rest of the world walks out. W. Winchell — Настоящий друг это тот, кто входит, когда остальная часть мира выходит. В. Уинчелл

A friend is a gift you give yourself. R. L. Stevenson — Друг это подарок, который вы дарите себе. Р. Л. Стивенсон

You will make more friends in a week by getting yourself interested in other people than you can in a year by trying to get people interested in you. A. Bennett — Вы заведете больше друзей за неделю, интересуясь другими людьми, чем вы сможете завести за год, пытаясь заставить людей интересоваться вами. А. Беннет

Walking with a friend in the dark is better than walking alone in the light. H. Keller — Прогулка с другом в темноте лучше, чем ходить в одиночку на свету. Х. Келлер

In the end, we will remember not the words of our enemies, but the silence of our friends. Martin Luther King Jr. — В конечном счете, мы будем помнить не слова наших врагов, а молчание наших друзей. Мартин Лютер Кинг младший.

A friendship founded on business is better than a business founded on friendship. John D. Rockerfeller — Дружба, основанная на бизнесе, лучше, чем бизнес, основанный на дружбе. Джон Д. Рокфеллер

Don’t walk in front of me, I may not follow. Don’t walk behind me, I may not lead. Just walk beside me and be my friend. A. Camus — Не иди передо мной, я могу не последовать за тобой. Не иди за мной, я могу не повести. Просто иди рядом со мной и будь моим другом. А. Камю

  • Recipe for friendship
    *2 heaping cups of patience
    * 1 heart full of love
    * 2 handfuls of generosity
    * 1 head full of understanding
    * A dash of humour
    Sprinkle generously with kindness and plenty of faith, Mix well, Spread over a period of a life time, Serve to everyone you meet.
  • Author unknown
  • Рецепт дружбы
    * 2 переполненных чаши терпения
    * 1 сердце полное любви
    * 2 горсти щедрости
    * 1 голова полная понимания
    * щепотка юмора
    Посыпать щедро добротой и большим количеством веры, хорошо перемешать, распространить в течение времени жизни, подавать каждому встречному.
    Автор неизвестен

Английские пословицы на тему ДРУЖБА — proverbs about friendship (с переводом и озвучиванием)

Friendship

Источник: https://teachershelp.ru/quotes-and-proverbs-about-friends-and-friendship/

Faithful friend is better than gold: английские пословицы о дружбе

Ничто не отражает дух и культуру народа настолько ярко и точно, как язык. Но именно пословицы являются истинным воплощением ценностей, приоритетов, вкусов, взаимоотношений, моральных установок народа, к тому же выраженных емко, образно и афористично.

Читайте также:  Цитаты стивена хокинга на английском языке (с переводом и озвучиванием) – stephen hawking quotes

Мы открываем новую рубрику нашего блога, в которой будут представлены тематические подборки оригинальных английских пословиц с их дословным переводом, аналогами на русском языке и историей их происхождения.

Знать пословицы необходимо потому, что они настолько прочно закрепились в народном характере и стали настолько неотъемлемой частью языка, что в повседневном общении сегодня редко употребляются в полной форме: обычно достаточно произнести только часть поговорки, чтобы выразить свое отношение к ситуации или метко ее охарактеризовать. На этом может быть построен юмор, сарказм, такая игра слов часто используется в заголовках СМИ, так что Вы рискуете не понять, в чем вся «соль», не зная первоначального выражения.

К тому же, в поговорках отражается национальное отношение к таким фундаментальным жизненным понятиям, как семья, здоровье или богатство. Сегодня мы остановимся на еще одном основополагающем элементе жизни – дружбе.

  • Birds of a feather flock together.
  • Дословный перевод: Птицы одного окраса собираются в стаи.
  • Аналог на русском: Рыбак рыбака видит издалека, одного поля ягода, масть к масти подбирается
  • Значение: Пословица пришла в английский из Саудовской Аравии и с 16 века используется, когда нужно подчеркнуть, что люди склонны устанавливать новые контакты и искать друзей с одинаковым культурным, социальным, экономическим статусом, похожими чертами характера, схожими вкусами, взглядами и интересами.
  • There is no better looking-glass than an old friend.
  • The eye of a friend is a good mirror.

Дословный перевод: Нет лучшего зеркала, чем верный друг.

Значение: Человек, который знает тебя давно и прошел с тобой “through thick and through thin” – огонь и воду, обычно может дать более объективную оценку твоему поведению. Мы согласны с тем, что

  • All are not friends that speak us fair.

Дословный перевод: Все, кто льстит нам, – не настоящие друзья.

Аналог на русском: Друг спорит, а недруг поддакивает.

Значение: Друзья способны беспристрастно отметить твои сильные и слабые стороны, справедливо указать на твои недостатки и достоинства. Хотя даже в «дружеской» критике нужно быть осторожным и не дойти до откровенного высмеивания. Британцы в таком случае прибавят:

  • Better lose a jest than a friend.

Дословный перевод: Лучше приберечь остроту, чем потерять друга.

Значение: Даже самые близкие друзья могут обидеться на неуместную шутку или злой розыгрыш, тем более, если их поставил в неловкое или глупое положение человек, которому они доверяли. К сожалению, приходится признать, что

  • Familiarity breeds contempt.

Дословный перевод: Близкое знакомство порождает презрение.

Аналог на русском: Чем больше знаешь, тем меньше ценишь.

Значение: Когда дружба только начинается, новый знакомый кажется удивительным, таинственным и интересным человеком. По мере того, как узнаешь о человеке все больше, сталкиваешься с его особенностями и недостатками, первоначальное восхищение может смениться разочарованием, бесцеремонностью и пренебрежением. Что называется,

  • No longer pipe, no longer dance.

Дословный перевод: Кончилась музыка, кончились и танцы.

Аналог на русском: Изжил нужду, забыл и дружбу. Скатерть со стола, друзья со двора.

  • When good cheer is lacking, our friends will be packing.

Аналог на русском: В радости сыщут, в горе забудут.

Значение: Когда дружба больше не приносит радости или выгоды, многие решают разорвать отношения, но неизменно сожалеют впоследствии о потерянной дружбе. Тем не менее, даже если друг и соглашается возродить дружбу, на ум приходят следующие пословицы:

  • Patched up friendship seldom becomes whole again.

Дословный перевод: Заштопанная дружба не станет целой.

  • Reconciled friendship is a wound ill salved.

Дословный перевод: Дружба после примирения – незалеченная рана.

Аналог на русском: Замирённый друг ненадёжен.

Значение: Пережив однажды предательство друга, трудно избавиться от настороженности и обиды. Тем более, что человек, уже однажды злоупотребивший доверием, может пойти на такой шаг снова, делая дружбу еще более шаткой. В таких случаях обычно говрят:

  • A chain is no stronger than its weakest link.
  1. Дословный перевод: Цепь не сильнее её самого слабого звена.
  2. Аналог на русском: Где тонко, там и рвётся.
  3. Значение: Если между друзьями уже есть некоторая холодность, разрыв может пройзойти в любой момент и по самому незначительному поводу. Некоторые люди, друзья которых поступили недостойно и вероломно, окончательно теряют веру в истинную дружбу и решают искать друзей только с позиции личной выгоды, ведь недаром

Английские пословицы на тему ДРУЖБА — proverbs about friendship (с переводом и озвучиванием)

  • A friend in the court is better than a penny in the purse.

Дословный перевод: Лучше иметь друга в суде, чем монетку в кошельке.

Аналог на русском: Не имей сто рублей, а имей сто друзей. Что мне законы, коли судьи знакомы.

Значение: Пословица заимствована английскими авторами 14 в. из сочинений Цицерона как свидетельство тому, что иногда нужные связи, а не финансовые вложения помогают в решении проблемы. Британцы часто употребляют более современную поговорку:

  • It's good to have some friends both in heaven and hell.
  • Дословный перевод: Хорошо иметь приятелей и в раю, и в аду.
  • Аналог на русском: Связи решают все.
  • Значение: «Нужные» друзья могут пригодиться и в продвижении по карьерной лестнице, и даже при проблемах с законом. Тем не менее, имейте в виду, что
  • The friendship of the great is fraternity with lions.

Дословный перевод: Дружить с влиятельным человеком – все равно, что дружить со львом.

Источник: https://lingvister.ru/blog/faithful-friend-is-better-than-gold-angliyskie-poslovitsy-o-druzhbe

Про дружбу на английском (About Friendship) — 16 полезных фраз ⋆ Быстрый английский

Вашему вниманию предлагается подборка из 16-ти полезных английских выражений про дружбу на английском языке – About Friendship

Английские пословицы на тему ДРУЖБА — proverbs about friendship (с переводом и озвучиванием)

16 весьма полезных фраз, которые довольно часто применяются в повседневной жизни.

Данные фразы про дружбу на английском всегда пригодятся, в особенности там, где нужно описать или рассказать какую-то историю о взаимоотношениях. Своих взаимоотношениях, своих друзьях. Используйте эти фразы как штампы для более развернутых фраз.

Надеемся, что эти выражения будут еще одной полезной информацией, для вашего повседневного изучения английского языка.

Записывайте или распечатайте карточку About Friendship и время от времени повторяйте эти выражения.

Про дружбу на английском – About Friendship

Цитаты знаменитых людей и пословицы

Washington, George (Вашингтон, Джордж)

Associate with men of good quality, if you esteem your own reputation, for it is better to be alone than in bad company

Водись с хорошими людьми, если ценишь свою собственную репутацию, поскольку лучше быть одному, чем в компании с плохими людьми.

Proverb (Пословица)

A friend in need is a friend indeed.

Истинный друг познается в беде.

Spencer (Спенсер)

Better a new friend than an old foe.

Лучше новый друг, чем старый враг.

Proverb (Пословица)

A man is known by the company he keeps.

Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.

King (Кинг)

In the End, we will remember not the words of our enemies, but the silence of our friends.

  • В конце концов мы будем помнить не слова наших врагов, а молчание наших друзей.
  • Другие полезные фразы и выражения на английском языке на нашем сайте.
  • Proverb (Пословица)

Friendship cannot stand always on one side.

Дружба должна быть взаимной.

Источник: https://RapidEnglish.ru/16-poleznyih-fraz-na-temu-druzhbyi/

Пословицы и поговорки про дружбу — о друзьях и дружбе на английском языке

Ничто не отражает дух и культуру народа настолько ярко и точно, как язык. Но именно пословицы являются истинным воплощением ценностей, приоритетов, вкусов, взаимоотношений, моральных установок народа, к тому же выраженных емко, образно и афористично.

Английские пословицы на тему ДРУЖБА — proverbs about friendship (с переводом и озвучиванием)

  • Мы открываем новую рубрику нашего блога, в которой будут представлены тематические подборки оригинальных английских пословиц с их дословным переводом, аналогами на русском языке и историей их происхождения.
  • Знать пословицы необходимо потому, что они настолько прочно закрепились в народном характере и стали настолько неотъемлемой частью языка, что в повседневном общении сегодня редко употребляются в полной форме: обычно достаточно произнести только часть поговорки, чтобы выразить свое отношение к ситуации или метко ее охарактеризовать.
  • На этом может быть построен юмор, сарказм, такая игра слов часто используется в заголовках СМИ, так что Вы рискуете не понять, в чем вся «соль», не зная первоначального выражения.

Отметим! К тому же, в поговорках отражается национальное отношение к таким фундаментальным жизненным понятиям, как семья, здоровье или богатство. Сегодня мы остановимся на еще одном основополагающем элементе жизни – дружбе.

Faithful friend is better than gold: английские пословицы о дружбе

  • Birds of a feather flock together.
  1. Дословный перевод: Птицы одного окраса собираются в стаи.

  2. Аналог на русском: Рыбак рыбака видит издалека, одного поля ягода, масть к масти подбирается
  3. Значение: Пословица пришла в английский из Саудовской Аравии и с 16 века используется, когда нужно подчеркнуть, что люди склонны устанавливать новые контакты и искать друзей с одинаковым культурным, социальным, экономическим статусом, похожими чертами характера, схожими вкусами, взглядами и интересами.
  • here is no better looking-glass than an old friend.
  • The eye of a friend is a good mirror.

Дословный перевод: Нет лучшего зеркала, чем верный друг.

Значение: Человек, который знает тебя давно и прошел с тобой “through thick and through thin” – огонь и воду, обычно может дать более объективную оценку твоему поведению. Мы согласны с тем, что

  • All are not friends that speak us fair.

Дословный перевод: Все, кто льстит нам, – не настоящие друзья.

Аналог на русском: Друг спорит, а недруг поддакивает.

Значение: Друзья способны беспристрастно отметить твои сильные и слабые стороны, справедливо указать на твои недостатки и достоинства. Хотя даже в «дружеской» критике нужно быть осторожным и не дойти до откровенного высмеивания. Британцы в таком случае прибавят:

  • Better lose a jest than a friend.

Дословный перевод: Лучше приберечь остроту, чем потерять друга.

Значение: Даже самые близкие друзья могут обидеться на неуместную шутку или злой розыгрыш, тем более, если их поставил в неловкое или глупое положение человек, которому они доверяли. К сожалению, приходится признать, что

  • Familiarity breeds contempt.

Дословный перевод: Близкое знакомство порождает презрение.

Аналог на русском: Чем больше знаешь, тем меньше ценишь.

Значение: Когда дружба только начинается, новый знакомый кажется удивительным, таинственным и интересным человеком. По мере того, как узнаешь о человеке все больше, сталкиваешься с его особенностями и недостатками, первоначальное восхищение может смениться разочарованием, бесцеремонностью и пренебрежением. Что называется,

  • No longer pipe, no longer dance.
Читайте также:  Условные предложения в английском языке: правила образования конструкций

Дословный перевод: Кончилась музыка, кончились и танцы.

Аналог на русском: Изжил нужду, забыл и дружбу. Скатерть со стола, друзья со двора.

  • When good cheer is lacking, our friends will be packing.

Аналог на русском: В радости сыщут, в горе забудут.

Значение: Когда дружба больше не приносит радости или выгоды, многие решают разорвать отношения, но неизменно сожалеют впоследствии о потерянной дружбе. Тем не менее, даже если друг и соглашается возродить дружбу, на ум приходят следующие пословицы:

  • Patched up friendship seldom becomes whole again.

Дословный перевод: Заштопанная дружба не станет целой.

  • Reconciled friendship is a wound ill salved.

Дословный перевод: Дружба после примирения – незалеченная рана.

Аналог на русском: Замирённый друг ненадёжен.

Значение: Пережив однажды предательство друга, трудно избавиться от настороженности и обиды. Тем более, что человек, уже однажды злоупотребивший доверием, может пойти на такой шаг снова, делая дружбу еще более шаткой. В таких случаях обычно говрят:

  • A chain is no stronger than its weakest link.
  • Дословный перевод: Цепь не сильнее её самого слабого звена.
  • Аналог на русском: Где тонко, там и рвётся.
  • Значение: Если между друзьями уже есть некоторая холодность, разрыв может пройзойти в любой момент и по самому незначительному поводу. Некоторые люди, друзья которых поступили недостойно и вероломно, окончательно теряют веру в истинную дружбу и решают искать друзей только с позиции личной выгоды, ведь недаром
  • A friend in the court is better than a penny in the purse.

Дословный перевод: Лучше иметь друга в суде, чем монетку в кошельке.

Аналог на русском: Не имей сто рублей, а имей сто друзей. Что мне законы, коли судьи знакомы.

Значение: Пословица заимствована английскими авторами 14 в. из сочинений Цицерона как свидетельство тому, что иногда нужные связи, а не финансовые вложения помогают в решении проблемы. Британцы часто употребляют более современную поговорку:

  • It’s good to have some friends both in heaven and hell.
  1. Дословный перевод: Хорошо иметь приятелей и в раю, и в аду.
  2. Аналог на русском: Связи решают все.
  3. Значение: «Нужные» друзья могут пригодиться и в продвижении по карьерной лестнице, и даже при проблемах с законом. Тем не менее, имейте в виду, что
  • The friendship of the great is fraternity with lions.

Дословный перевод: Дружить с влиятельным человеком – все равно, что дружить со львом.

Источник: http://learneng.ru/polezno/pozdravleniya-na-anglijskom-yazyke/poslovitsy-i-pogovorki-pro-druzhbu.html

Английские пословицы на тему

  1. A bad compromise is better a good lawsuit.

    Худой мир лучше доброй ссоры.

    • A broken friendship may be soldered, but will never be sound.
    • Треснувшую дружбу не склеить.
    • Замиренный друг ненадёжен.
    1. A friend is never known till needed.
    2. Неиспытанный друг ненадёжен.
    3. Без беды друга не узнаешь.
    • A friend to all is a friend to none.
    • Всем брат – никому не брат.
    • Приятелей много, да друга нет.
    1. A friend's frown is better than a foe's smile.
    2. Лучше горькая правда друга, чем лесть врага.
    3. Недруг поддакивает, а друг спорит.
  2. A good Jack makes a good Jill.

    У хорошего мужа и жена хороша.

  3. A good wife makes a good husband.

    У хорошей жены и муж молодец.

    • A great dowry is a bed full of brambles.
    • Не с богатством жить, а с человеком.
    • Не бери приданое, бери милу девицу.
    • Богатую взять – станет попрекать.
    • Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться.
  4. All are good lasses, but whence come the bad wives?

    Все невесты хороши, а откуда берутся дурные (злые) жёны?

    1. Beauty lies in lover's eyes.
    2. Не красивая красива, а любимая.
    3. Красота – в глазах влюблённого.
    • Before you make a friend eat a bushel of salt with him.
    • Человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь.
    • Не узнавай друга в три дня, узнавай в три года.
    • Человека не узнаешь, пока из семи печек с ним щей не похлебаешь.
  5. Children and fools must not play with edged tools.

    Дети и дураки не должны играть острыми инструментами.

    1. Children are poor men's riches.
    2. Дети – наше богатство.
    3. На что и клад, когда дети идут в лад.
    • Even reckoning makes long friends.
    • Счёт дружбе не помеха.
    • Счёт дружбы не портит.
    • Чаще счёт – крепче дружба.
    • Счёт чаще – дружба слаще.
  6. False friends are worse than open enemies.

    Друг до поры хуже недруга.

  7. Happy is he that is happy in his children.

    На что клад, коли дети идут в лад.

  8. He is a good friend that speaks well of us behind our backs.

    Хороший друг в лицо ругает, а за глаза хвалит.

  9. He that has no children knows not what love is.

    Тот, у кого нет детей, не знает, что такое любовь.

  10. Источник: https://www.study.ru/article/angliyskie-poslovicy/angliyskie-poslovicy-na-temu-druzhba-lyubov-semya

    Про дружбу на английском языке. Faithful friend is better than gold: английские пословицы о дружбе

    одновременно учат нас ценить настоящих друзей, и предостерегают нас от того, чтобы мы излишне не доверяли людям. Понять кто перед нам друг или враг мы можем только лишь столкнувшись с жизненными трудностями.

    Английские пословицы про дружбу
    необходимо знать, так как дружба занимает очень важное место в жизни как детей так и взрослых.

    Именно поэтому пословицы о дружбе на английском языке
    очень популярны, их можно встретить как в детских сказках и мультфильмах, так и в серьезных произведениях.

    Употребляя в своей речи английские пословицы и поговорки о дружбе
    вы сможете показать своим собеседникам, что вы разбираетесь в людях и умеете ценить искреннюю дружбу. А также английские пословицы о дружбе с переводом
    необходимо хорошо знать так как они нередко используются в литературных произведениях, фильмах и сериалах.

    A broken friendship may be soldered, but will never be sound.
    Перевод: Треснувшую дружбу можно склеить, но она никогда уже не будет прочной.

    Русский аналог: Замирённый друг ненадежен.

    A friend in need is a friend indeed.
    Перевод: Друг в беде есть настоящий друг.Русские аналоги:Друзья познаются в беде.Коня в рати узнаешь, друга в беде.

    Друг познается в несчастье.

    A friend is never known till needed.
    Перевод: Друга не узнаешь, пока не понадобится его помощь.Русские аналоги:Неиспытанный друг ненадежен.

    Без беды друга не узнаешь.

    A friend to all is a friend to none.
    Перевод: Тот, кто друг всем, не является другом никому.Русские аналоги:Всем брат — никому не брат.Приятелей много, да друга нет.

    И много друзей, да нет дружка.

    A friend»s frown is better than a foe»s smile.
    Перевод: Лучше хмурое лицо друга, чем улыбка врага.Русские аналоги:Лучше горькая правда друга, чем лесть врага.

    Недруг поддакивает, а друг спорит.

    A Joke never gains an enemy but often loses a friend.
    Перевод: Шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть.Русские аналоги:Шути, да осторожно, а то в беду попасть можно.Шутки шути, да людей не мути.

    Шути, да оглядывайся.

    A man is known by the company he keeps.
    Перевод: Человек узнается по его друзьям.Русские аналоги:Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты.

    С кем хлеб — соль водишь, на того и походишь.

    All are not friends that speak us fair.
    Перевод: He всяк тот друг, кто нас хвалит.

    Русский аналог: Не всякому другу верь.

    Before you make a friend eat a bushel of salt with him.
    Перевод: Прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли.Русские аналоги:Не узнавай друга в три дня, узнавай в три года.Человека узнаешь, когда с ним пуд соли съешь.

    Человека узнаешь, как из семи печек с ним щей похлебаешь.

    Better an open enemy than a false friend.
    Перевод: Лучше иметь явного врага, чем лицемерного друга.

    Русский аналог: Не та собака кусает, что лает, а та, что молчит да хвостом виляет.

    Better be alone than in bad company.
    Перевод: Лучше быть одному, чем в плохой компании.

    Русский аналог: С добрыми дружись, а лукавых сторонись.

    Better lose a jest than a friend.
    Перевод: Лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга.Русские аналоги:Не шути с таким ты шуток, кто на всяко слово чуток.

    Не шути над тем, что дорого другому.

    Even reckoning makes long friends.
    Перевод: Сведение счетов укрепляет дружбу.Русские аналоги:Счет дружбе не помеха.Счет дружбы не портит.Чаще счет — крепче дружба.

    Счет чаще — дружба слаще.

    False friends are worse than open enemies.
    Перевод: Фальшивые друзья хуже явных врагов.

    Русский аналог: Друг до поры — хуже недруга.

    Не that has a full purse never wanted a friend.
    Перевод: У кого мошна полна, у того и друзей хватает.

    Русский аналог: Кому счастье дружит, тому и люди.

    Old friends and old wine are best.
    Перевод: Нет ничего лучше старых друзей и старого вина.

    Русский аналог: Вещь хороша, пока новая, а друг — когда старый.

    Prosperity makes friends, and adversity tries them.
    Перевод: Процветание собирает вокруг друзей, а несчастье испытывает их дружбу.Русские аналоги:Друг познается при рати да при беде.

    Друзья познаются в беде.

    Short debts (accounts) make long friends.
    Перевод: Короче долг — крепче дружба.Русские аналоги:Чаще счет-крепче дружба.Счет дружбы не теряет (не портит).

    Счет дружбе не помеха.

    Не is a good friend that speaks well of us behind our backs.
    Перевод: Тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит.

    Русский аналог: Хороший друг в лицо ругает, а за глаза хвалит.

    ​ языке с переводом помогут вам выразить свое отношение к тому, с кем вы общаетесь в жизни и просто переписываетесь в социальных сетях. Тема дружбы понятна и близка каждому, во все времена она волновала умы не только простых людей, но и писателей и философов.

    Подборка статусов про дружбу на английском с переводом
    состоит не только из красивых фраз о дружбе, но и запоминающихся изречений великих людей. Тем, кто учит английский язык полезно прочитать и запомнить статусы на английском языке с переводом
    , а затем использовать их для того, чтобы разнообразить свою речь и показать друзьям, как много они для вас значат.

    A faithful friend is hard to find; remember man and keep in mind.Верного друга найти не легко, запомни это и помни всегда.

    Friendship isn»t a big thing — it»s a million little things.Дружба это не что-то одно большое — это множество мелочей.

    A road to a friend’s house is never long.Дорога к дому друга никогда не бывает длинной.

    Источник: https://aprilis.ru/pro-druzhbu-na-angliiskom-yazyke-faithful-friend-is-better-than-gold-angliiskie-poslovicy.html

    Особенности перевода английских пословиц с репрезентантами концепта «дружба» на русский язык

    • ОСОБЕННОСТИ  ПЕРЕВОДА  АНГЛИЙСКИХ  ПОСЛОВИЦ  С  РЕПРЕЗЕНТАНТАМИ  КОНЦЕПТА  «ДРУЖБА»  НА  РУССКИЙ  ЯЗЫК
    • Волотко  Ксения  Витальевна
    • студент  2  курса,  кафедра  теории  и  практики  перевода,  факультет  филологии  и  журналистики,  Оренбургский  государственный  университет
    • РФ,  г.  Оренбург

    Е-mail:  kseniia.volotko@gmail.com

    Баймуратова  Ульяна  Сергеевна

    научный  руководитель,  канд.  филол.  наук,  кафедра  теории  и  практики  перевода,  факультет  филологии  и  журналистики,

    Оренбургский  государственный  университет,  РФ,  г.  Оренбург

    Величайшее  богатство  народа  –  это  его  язык!  На  сегодняшний  день  изучение  английского  языка  широко  распространено,  на  нем  свободно  говорят  более  300  миллионов  человек  населения  нашей  планеты.

      Нужно  понимать,  что  знание  его  необходимо,  потому  что  это  язык  общения,  бизнеса,  науки  и  культуры  во  всем  мире.

      Знание  языка  предполагает  не  только  хорошее  произношение,  богатый  словарный  запас  и  правильное  употребление  грамматических  структур,  но  и  знание  культуры,  национальных  особенностей  и  истории  языка.

      Пословицы  и  поговорки,  накопленные  тысячелетиями,  наиболее  ярко  отражают  быт  народа,  его  национальную  историю,  культуру  и  мировоззрение.  Следовательно,  их  изучение  помогает  раскрыть  национальные  особенности  народа.  Понять  же  смысл  пословиц  возможно  только  путем  их  сравнения  друг  с  другом.

    Наше  исследование  является  актуальным,  так  как  для  людей,  изучающих  иностранные  языки,  важно  знать  часто  употребляемые  пословицы,  чтобы  правильно  понимать  их  смысл,  подбирая  нужные  эквиваленты  в  родном  языке,  избегая  дословного  перевода.  Все  это  будет  полезно  при  непосредственном  общении  с  носителями  языка.

    Проблемы  перевода  фразеoлогии  в  целом  затрагивают  многие  исследователи:  В.С.  Винoградов,  Н.Л.  Шадрин,  Е.Ф.  Арсентьева,  А.В.  Федоров.  В.Н.  Комиссаров,  наиболее  подробно  рассматривает  трудности,  связанные  с  переводом  фразеологических  единиц  рассмотрены  в  работах  Ю.П.  Солодуба,  Л.Ф.

      Дмитриевой,  С.Е.  Кунцевич,  Е.А.  Мартинкевич,  Н.Ф.  Смирновой.  Как  мы  видим,  пословицы  английского  языка  вносят  определенный  колорит  в  ежедневное  общение  и  действительно  заслуживают  отдельного  тщательного  изучения.

      Объектом  данной  работы  являются  пословицы  английского  и  русского  языков  с  репрезентантами  компонента  «дружба»,  предметом  –  особенности  их  перевода.  Цель  нашего  исследования  заключается  в  переводческом  анализе  вербальных  единиц  концепта  «дружба»  в  пословицах.

      Основными  задачами  являются  сопоставление  и  классификация  переводов  английских  и  русских  пословиц  с  репрезентантами  концепта  «дружба».  Следует  отметить,  что  в  нашей  работе  были  использованы  сравнительно-сопоставительный  и  классификационный  методы.

      Материалом  исследования  послужили  различные  русские  и  английские  словари  (С.И.  Ожегова,  В.И.  Даля,  М.  Буковской,  М.  Дубровина,  И.  Митиной)  [1;  3;  4;  5;  6].

    В  первую  очередь  необходимо  выяснить  четкое  определение  пословицы,  для  этого  мы  обратились  к  толковому  словарю  С.И.  Ожегова,  где  сказано,  что  «пословица  –  это  краткое  народное  изречение  с  назидательным  содержанием,  народный  афоризм»  [5].  Пословица  неизменно  несет  в  себе  поучительный,  назидательный  смысл  испокон  веков.

      Говорят,  если  хочешь  узнать  больше  о  характере  народа,  его  национальных  отличиях,  изучи  пословицы  и  послушай  песни  людей.  Нужно  уметь  отличать  пословицу  от  поговорки.  Поговорка  более  приближена  к  идиоме,  как  отмечено  в  словаре  С.И.  Ожегова:  «краткое  устойчивое  выражение,  преимущ.

      образное,  не  составляющее,  в  отличие  от  пословицы,  законченного  высказывания»  [5].

    Пословицы  и  поговорки  содержат  огромный  опыт,  накопленный  поколениями,  а  так  же  украшают  речь  и  делают  ее  более  выразительной  и  красочной.

      Многовековой  опыт  и  история  народов,  пишущих  и  говорящих  на  разных  языках,  свидетельствует  о  том,  что  хороший  переводчик  должен  не  только  хорошо  понимать  смысл  переводимого  текста,  но  и  владеть  фразеологическим  богатством  языка  народа,  на  язык  которого  осуществляется  перевод.  Как  у  английского,  так  и  у  русского  языков  свои  законы.  Учитывая  все  особенности,  переводить  то,  что  является  частью  культуры  одного  народа  на  другой  язык  очень  сложно.  Дословный  перевод  пословиц  и  поговорок  не  всегда  раскрывает  смысл  полностью,  поэтому  следует  подобрать  соответствующий  эквивалент.  Без  которого  практически  невозможно  понять,  о  чем  говорит  собеседник.

    На  первом  этапе  работы  были  собраны  и  соотнесены  с  русскими  эквивалентами  20  английских  пословиц,  которые  содержат  репрезентанты  концепта  «дружба».  В  результате  нами  были  выделены  следующие  группы.

    Таблица  1. 

    Пословицы  с  репрезентантом  концепта  «дружба»  аналогичные  по  значению,  употреблению  и  лексическому  составу

    Английская  пословица Дословный  перевод Русский  эквивалент
    A  goose  is  no  playmate  for  a  pig. Гусь  свинье  не  товарищ. Гусь  свинье  не  товарищ.
    One  for  all,  all  for  one. Один  за  всех,  и  все  за  одного. Один  за  всех,  и  все  за  одного.
    A  friend  in  need  is  a  friend  indeed. Друг  познаётся  в  беде. Друг  познаётся  в  беде.
    The  best  mirror  is  an  old  friend. Лучшее  зеркало  —  это  старый  друг. Лучшее  зеркало  –  это  старый  друг.
    The  only  unsinkable  ship  is  friendship. Только  непотопляемый  корабль  может  называться  дружбой. Только  непотопляемый  корабль  может  называться  дружбой.

    В  данной  группе  преимущественно  функционируют  такие  лексемы  как:  friend  /  друг;  friendship  /  дружба;  unsinkable  /  непотопляемый;  playmate  /  товарищ.  Также  следует  отметить,  что  в  соотносимых  пословицах  двух  языков,  содержится  уважение  к  старым,  выдержанным  отношениям,  что  обозначено  лексемой  old  /  старый.

    Таблица  2. 

    Пословицы  с  репрезентантом  концепта  «дружба»  аналогичные  по  значению  и  употреблению,  возможность  подбора  эквивалента  (рекомендуется)

    Английская  пословица Дословный  перевод Русский  эквивалент
    Old  friends  and  old  wine  are  best. Старые  друзья  и  старое  вино  –  самые  лучшие. Вещь  хороша,  пока  новая,  а  друг  –  когда  старый.
    A  friend  to  all  is  a  friend  to  none. Друг  всем  –  друг  никому. Приятелей  много,  да  друга  нет.
    A  friend's  frown  is  better  than  a  foe's  smile. Хмурый  взгляд  друга  лучше,  чем  улыбка  врага Недруг  поддакивает,  а  друг  спорит.
    A  hedge  between  keeps  friendship  green. Изгородь  между  теми,  кто  хранит  дружбу  –  зеленая. Расстояние  дружбе  не  мешает
    A  man  is  known  by  the  company  he  keeps. Человек  узнается  по  своей  компании. Скажи  мне,  кто  твой  друг,  и  я  скажу,  кто  ты.
    A  friend  is  never  known  till  needed. Друг  не  известен,  пока  не  понадобится  его  помощь. Друг  неиспытанный,  как  орех  нерасколотый.
    Friends  are  all  right  when  they  don't  interfere  with  your  career. Друзья  хороши,  пока  не  вмешиваются  в  твою  карьеру. Дружба  дружбой,  а  служба  службой.
    Lend  your  money  and  lose  your  friend. Одолжи  деньги  и  потеряй  друга. В  долг  давать  –  дружбу  терять. 
    It  is  better  to  be  in  chains  with  friends,  than  to  be  in  a  garden  with  strangers. Лучше  быть  в  цепях  с  друзьями,  чем  в  саду  с  незнакомцами. Товарищ  за  товарища  в  огонь  бросится.
    Books  and  friends  should  be  few  but  good. Книг  и  друзей  должно  быть  мало,  но  хороших. Лучше  меньше,  да  лучше
    Friendship  isn't  a  big  thing  –  it  is  a  million  little  things. Дружба  это  не  что-то  большое  —  это  множество  мелочей. Дружба  –  то  не  что-то  внешнее,  дружба  лежит  глубоко  в  сердце.
    Only  your  real  friends  tell  you  when  your  face  is  dirty. Только  настоящие  друзья  скажут,  когда  твое  лицо  грязное. Враг  заставляет  смеяться,  а  друг  –  плакать
    1. У  лексемы  friend  появляется  широкий  спектр  соотносимых  с  ней  в  переводе  вербальных  единиц:  друг,  орех,  вещь,  товарищ,  приятель,  иногда  лексема  и  вовсе  исчезает  из  перевода.
    2. Таблица  3. 
    3. Пословицы  с  репрезентантом  концепта  «дружба»  аналогичные  по  значению,  но  различные  в  употреблении,  подбор  эквивалента  обязателен
    Английская  пословица Дословный  перевод Русский  эквивалент
    No  longer  pipe,  no  longer  dance. Нет  дудки  –  нет  и  танцев. Как  хлеб  да  квас,  так  все  у  нас,  а  как  скатерть  со  стола,  так  и  дружба  сплыла.
    A  cracked  bell  can  never  sound  well. Треснутый  колокол  не  сможет  никогда  хорошо  звенеть. Дружба  что  стекло:  сломаешь  –  не  починишь.
    A  broken  friendship  may  be  soldered,  but  will  never  be  sound. Сломанная  дружба  может  быть  спаяна,  но  никогда  уже  не  будет  прочной. Дружба  не  терпит  никакого  обмана  и  рвётся  там,  где  начинается  ложь.

    При  изучении  перевода  пословиц  из  третьей  группы  мы  сталкиваемся  с  проблемой  соотношения  эквивалентности  и  адекватности  перевода.  В.

      Комиссаров  дает  такое  определение  эквивалентности:  «Общность  содержания  текстов  оригинала  и  перевода  называется  эквивалентностью  перевода(оригиналу)»  [6].

      А  под  адекватностью  перевода  понимает:  «адекватный  перевод  –  перевод,  предполагающий  соответствие  тем  ожиданием,  которые  возлагают  на  него  участники  коммуникации,  а  также  тем  условиям,  в  которых  он  осуществляется»  [там  же].

      При  переводе  пословиц  адекватность  доминирует  над  эквивалентностью,  так  как  главной  целью  такого  перевода  является  правильное  донесение  смысловой  нагрузки  изречения,  мы  можем  наблюдать  это  в  переводе  пословиц  третьей  группы.

    Таким  образом,  рассмотрев  английские  и  русские  пословицы  с  компонентом  «дружба»,  можно  сделать  следующие  выводы.

    Все  пословицы  английского  и  русского  языков  можно  разделить  на  три  группы  в  зависимости  от  функционирования  репрезентантов  в  том  или  ином  языке.  После  сопоставления  некоторые  из  них  оказались  практически  аналогичны  русским  пословицам,  их  значение  и  ситуация  употребления  становились  понятны  сразу.

      В  другом  случае  значение  пословиц  было  в  целом  понятно,  и  были  выявлены  как  возможность  употребления  дословного  перевода,  так  и  возможность  подбора  русского  эквивалента.  Большую  группу  составляют  пословицы,  где  репрезентанты  переводятся  одной  и  той  же  частью  речи.

      В  третьем  же  случае  значение  пословицы  понятно,  но  оно  не  является  подходящим  по  тематике,  и  дословное  употребление  его  невозможно,  в  связи  с  чем,  подбор  русского  эквивалента  обязателен.        Таким  образом,  полученные  в  результате  работы  данные  были  проанализированы  и  классифицированы.

      В  основу  классификации  были  положены  особенности  перевода  английских  пословиц  на  русский  язык.

    Список  литературы:

    1. Буковская  М.  и  др.  Словарь  употребительных  английских  пословиц.  –  М.,  1988.
    2. Даль  В.И.  Пословицы  русского  народа.  –  М.:  худ.  Лит.,  1984.
    3. Дубровин  М.И.  Английские  и  русские  пословицы  и  поговорки.  –  М.:  Просвещение,  1993.
    4. Комиссаров  В.Н.  Теория  перевода  (лингвистические  аспекты).  –  М.:  Высш.  Шк.,  1990.
    5. Митина  И.Е.  Русские  пословицы  и  поговорки  и  их  английские  аналоги.  –  М.:  КАРО,  2002.
    6. Ожегов  С.И.  Толковый  словарь  русского  языка.  –  М.,  1952

    Источник: https://sibac.info/studconf/hum/xxxvii/43739

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector