Цитаты омара хайяма на английском языке (с переводом и озвучиванием) – omar khayyam quotes

Биография Омара Хайяма полна тайн и загадок, а его образ овеян легендами. На Древнем Востоке его почитали, как ученого. Нам же он более известен, как поэт, философ, хранитель мудрости — афоризмов, полных юмора и лукавства.

Омар Хайям – гуманист, для него душевный мир человека превыше всего. Он ценит радость жизни и наслаждение от каждой минуты. А его стиль изложения давал возможность выражать то, чего нельзя было сказать вслух открытым текстом.

  • ЦИТАТЫ ОМАРА ХАЙЯМА на английском языке (с переводом и озвучиванием) – omar khayyam quotes
  • Сорваный цветок должен быть подарен, начатое стихотворение — дописано, а любимая женщина — счастлива, иначе и не стоило браться за то, что тебе не по силам.
  • ЦИТАТЫ ОМАРА ХАЙЯМА на английском языке (с переводом и озвучиванием) – omar khayyam quotes
  • Можно соблазнить мужчину у которого есть жена, можно соблазнить мужчину у которого любовница, но нельзя соблазнить мужчину у которого есть любимая женщина!
  • ЦИТАТЫ ОМАРА ХАЙЯМА на английском языке (с переводом и озвучиванием) – omar khayyam quotes
  • Упавший духом гибнет раньше срока.
  • ЦИТАТЫ ОМАРА ХАЙЯМА на английском языке (с переводом и озвучиванием) – omar khayyam quotes
  • Не бойтесь потерять тех, кто не побоялся потерять вас. Чем ярче горят мосты за спиной, тем светлее дорога впереди…
  • ЦИТАТЫ ОМАРА ХАЙЯМА на английском языке (с переводом и озвучиванием) – omar khayyam quotes

В этом мире неверном не будь дураком: Полагаться не вздумай на тех, кто кругом. Твердым оком взгляни на ближайшего друга — Друг, возможно, окажется злейшим врагом.

ЦИТАТЫ ОМАРА ХАЙЯМА на английском языке (с переводом и озвучиванием) – omar khayyam quotes

Будь проще к людям. Хочешь быть мудрей — Не делай больно мудростью своей.

  1. ЦИТАТЫ ОМАРА ХАЙЯМА на английском языке (с переводом и озвучиванием) – omar khayyam quotes
  2. Настоящий друг — это человек, который выскажет тебе в глаза все, что о тебе думает, а всем скажет, что ты — замечательный человек.
  3. ЦИТАТЫ ОМАРА ХАЙЯМА на английском языке (с переводом и озвучиванием) – omar khayyam quotes

И с другом и с врагом ты должен быть хорош! Кто по натуре добр, в том злобы не найдешь. Обидишь друга — наживешь врага ты, Врага обнимешь — друга обретешь.

  • ЦИТАТЫ ОМАРА ХАЙЯМА на английском языке (с переводом и озвучиванием) – omar khayyam quotes
  • Я думаю, что лучше одиноким быть,
    Чем жар души «кому-нибудь» дарить
    Бесценный дар отдав кому попало
    Родного встретив, не сумеешь полюбить.
  • ЦИТАТЫ ОМАРА ХАЙЯМА на английском языке (с переводом и озвучиванием) – omar khayyam quotes

Имей друзей поменьше, не расширяй их круг.  Скорее лучше близких, вдали живущий друг. Окинь спокойным взором всех, кто сидит вокруг. В ком видел ты опору, врага увидишь вдруг.

Меняем реки, страны, города. Иные двери. Новые года. А никуда нам от себя не деться, а если деться — только в никуда.

  1. Ты выбрался из грязи в князи, но быстро князем становясь… Не позабудь, чтобы не сглазить…, не вечны князи — вечна грязь.
  2. Меня никогда не отталкивала бедность человека, другое дело, если бедны его душа и помыслы.
  3. Добро не одевает маску зла, но часто зло под маскою добра, творит свои безумные дела.
  4. Задумчивая душа склоняется к одиночеству.
  5. Когда уходите на пять минут, Не забывайте оставлять тепло в ладонях. В ладонях тех, которые вас ждут, В ладонях тех, которые вас помнят…

Кто битым жизнью был, тот большего добьётся, Пуд соли съевший выше ценит мёд. Кто слёзы лил, тот искренней смеётся, Кто умирал, тот знает, что живёт.

  • Любовь может обойтись без взаимности, но дружба — никогда.

Только суть, как достойно мужчин, говори,
Лишь ответствуя — слов господин — говори.
Уха два, а язык дан один не случайно —
Дважды слушай и раз лишь один говори!

Будь счастлив в этот миг. Этот миг и есть твоя жизнь.

Не верь тому, кто говорит красиво, в его словах всегда игра. Поверь тому, кто молчаливо, творит красивые дела.

  1. Что толку толковать тому, кто бестолков!
  2. Не забывай, что ты не одинок: в самые тяжкие минуты рядом с тобою — Бог.
  3. Тому, кто не грешил, не будет и прощенья.

Ты — рудник, коль на поиск рубина идешь, Ты — любим, коль надеждой свиданья живешь. Вникни в суть этих слов — и нехитрых, и мудрых: Все, что ищешь, в себе непременно найдешь!

  • Страсть не может с глубокой любовью дружить, если сможет, то вместе недолго им быть.

Не смотри, что иной выше всех по уму,
А смотри, верен слову ли он своему.
Если он своих слов не бросает на ветер —
Нет цены, как ты сам понимаешь, ему.

Словно ветер в степи, словно в речке вода,
День прошел — и назад не придет никогда.
Будем жить, о подруга моя, настоящим!
Сожалеть о минувшем — не стоит труда.

Когда о вас сплетничают — это значит, что вас хватает не только на себя, но и на других. Они заполняют себя вами.

Я мир сравнил бы с шахматной доской-
то день, то ночь, а пешки мы с тобой.
Подвигают тихонько и побили
и в темный ящик сунут на покой!

Океан, состоящий из капель, велик.
Из пылинок слагается материк.
Твой приход и уход не имеет значенья.
Просто муха в окно залетела на миг…

Мы уйдем без следа — ни имен, ни примет. Этот мир простоит еще тысячи лет. Нас и раньше тут не было — после не будет. Ни ущерба, ни пользы от этого нет.

Не хмурь бровей из-за ударов рока,
Упавший духом гибнет раньше срока.
Ни ты, ни я не властны над судьбой.
Мудрей смириться с нею. Больше проку!

Никогда не стоит никому ничего объяснять. Тот, кто не хочет слушать, не услышит и не поверит, а тот, кто верит и понимает, не нуждается в объяснениях.

Смысла нет перед будущим дверь запирать,
Смысла нет между злом и добром выбирать.
Небо мечет вслепую игральные кости —
Все, что выпало, надо успеть проиграть!

Из-за того, что не пришло, ты не казни себя. Из-за того, что отошло, ты не кляни себя. Урви от подлой жизни клок — и не брани себя. Покуда меч не поднял рок — живи, храни себя.

  1. Жизни стыдно за тех, кто сидит и скорбит, кто не помнит утех, не прощает обид…

Счастье смелым даётся, не любит тихонь,
Ты за счастье и в воду иди и в огонь.
Перед богом равны и бунтарь и покорный,
Не зевай — своё счастье не проворонь.

Время тихой любви — это больше забота… По глазам уловить, с полуслова понять. Ведь любовь, как ни странно — большая работа, если ей дорожишь и не хочешь терять.

  • Дни жизни даже горькие цени, ведь навсегда уходят и они.

Благородство и подлость, отвага и страх-всё с рожденья заложено в наших телах. Мы до смерти не станем ни лучше, ни хуже-мы такие, какими нас создал Аллах.

Известно, в мире все лишь суета сует:
Будь весел, не горюй, стоит на этом свет.
Что было, то прошло, что будет — неизвестно, —
Так не тужи о том, чего сегодня нет.

Благородные люди, друг друга любя,
Видят горе других, забывают себя.
Если чести и блеска зеркал ты желаешь, —
Не завидуй другим, — и возлюбят тебя.

Свою слепить бы жизнь из самых умных дел
Там не додумался, тут вовсе не сумел.
Но Время — вот у нас учитель расторопный!
Как подзатыльник даст, ты малость поумнел.

Не говорите, что мужчина бабник! Если бы он был однолюб, то до вас бы очередь не дошла.

Безгрешными приходим — и грешим,
Веселыми приходим — и скорбим.
Сжигаем сердце горькими слезами
И сходим в прах, развеяв жизнь как дым.

С людьми ты тайной не делись своей,
Ведь ты не знаешь, кто из них подлей.
Как сам ты поступаешь с Божьей тварью,
Того же жди себе и от людей.

Любовь в начале — ласкова всегда.
В воспоминаньях — ласкова всегда.
А любишь — боль! И с жадностью друг друга
Терзаем мы и мучаем — всегда.

Я пришел к мудрецу и спросил у него:
«Что такое любовь?».
Он сказал: «Ничего».
Но, я знаю, написано множество книг.
«Вечность» — пишут одни, а другие — что «миг».


То опалит огнем, то расплавит как снег,
Что такое любовь? — «Это всё человек!»
И тогда я взглянул ему прямо в лицо:
«Как тебя мне понять? Ничего или всё?»
Он сказал, улыбнувшись: «Ты сам дал ответ!» —
«Ничего или всё! Середины здесь нет!

Как хочется сказать хорошие слова…
Пусть снег идет, а с ним и обновленье.
Что жизнь прекрасна и добра!
Цени все эти милые мгновенья!
Ведь из таких мгновений наша жизнь.


И если верим мы в такое чудо…
Душа поет, и сердце рвется ввысь…
И не страшна нам злая вьюга!
Не существуют зависти и лжи.
А лишь покой, тепло и вдохновенье.


Мы на земле для счастья и любви!
Так пусть продлится этот миг свеченья!

Показывать можно только зрячим. Петь песню — только тем, кто слышит. Дари себя тому, кто будет благодарен, кто понимает, любит и ценит.

Никогда не иди назад. Возвращаться нет уже смысла. Даже если там те же глаза, в которых тонули мысли. Даже если тянет туда, где ещё всё было так мило, не иди ты туда никогда, забудь навсегда, что было. Те же люди в прошлом живут, что любить обещали всегда.

Если вспомнил ты это — забудь, не иди ты туда никогда. Не верь им, они — чужие. Ведь когда-то ушли от тебя. Они веру в душе убили, в любовь, в людей и в себя. Живи просто тем, что живешь и хоть жизнь похожа на ад, смотри только вперед, никогда не иди назад.

  1. Так же вам будет интересно:
  2. 80 самых мудрых цитат и наставлений Конфуция, которые прошли через века
  3. 40 удивительных цитат Харуки Мураками, которые тронут вас до глубины души
  4. 40 великих жизненных уроков Лао-Цзы, которые точно стоит запомнить
  5. Потрясающие цитаты Будды, которые трогают до глубины души
  6. 50 потрясающих цитат Антуана де Сент-Экзюпери о любви, дружбе и человечности

Источник: https://resfeber.ru/20-velikih-tsitat-omara-hajama-kotorye-u/

Короткие цитаты Омара Хайяма о жизни (150 цитат)

Омар Хайям – великий персидский поэт и философ, который во всем мире прославился своими мудрыми изречениями. На родине он также известен как математик, астроном и астролог. В математических трактатах ученый представил способы решения сложных уравнений.

Больше всего Омара Хайяма прославила его литературно-философская деятельность. Омар Хайям – автор стихотворений-четверостиший – рубаи. Наверное, нет такой темы, которой Омар Хайям не посвятил бы свое творчество. Он писал о жизни, о любви, о друзьях, о счастье, о судьбе.

В творчестве поэта есть также размышления о перевоплощении, о душе, о роли денег, в своих стихотворениях (рубаи), он описывал даже вино, кувшин и знакомого гончара. На сегодняшний день Омар Хайям признан наиболее талантливым автором рубаи, а его творчество, несомненно, заслуживает внимания.

Короткие цитаты Омара Хайяма о жизни представлены в этой подборке.

Ведь совсем неважно — от чего умрёшь,
Ведь куда важней — для чего родился.

ЦИТАТЫ ОМАРА ХАЙЯМА на английском языке (с переводом и озвучиванием) – omar khayyam quotes

Вода… Я пил её однажды. Она не утоляет жажды.

В море плескались дельфин и камбала: «Какая красивая рыбка»подумал дельфин: «Какой уродец»подумала камбала… Зависть это ужасное чувство.

Читайте также:  Цитаты из книг антуана де сент-экзюпери, маленький принц на английском языке (с переводом и озвучиванием) – antoine de saint-exupery quotes, the little prince

Что толку толковать тому, кто бестолков!

Можно соблазнить мужчину, у которого есть жена. Можно соблазнить мужчину, у которого есть любовница. Но нельзя соблазнить мужчину, у которого есть любимая женщина.

Задумчивая душа склоняется к одиночеству.

Наша самая большая сила заключается в доброте и нежности нашего сердца.

Будь счастлив в этот миг. Этот миг и есть твоя жизнь.

Я в этот мир пришёл- богаче стал ли он? Уйду-великий ли потерпит он урон? О, если б кто-нибудь мне объяснил, зачем я, из праха вызванный, вновь стать им обречён?

Когда уходите на пять минут, не забывайте оставлять тепло в ладонях. в ладонях тех, которые вас ждут. в ладонях тех, которые вас помнят.

Меня никогда не отталкивала бедность человека, другое дело, если бедны его душа и помыслы.

Кто пил — ушёл, кто пьёт — уйдёт!
Но разве вечен тот — кто ничего не пьёт?!

Скорей голодный лев откажется от пищи чем женщина от подлости и лжи.

Капля стала плакать, что рассталась с морем,
Море засмеялось над наивным горем.

«Будешь в обществе гордых ученых ослов, Постарайся ослом притвориться без слов, Ибо каждого, кто не осел, эти дурни Обвиняют немедля в подрыве основ.»

Без нас кружился мир, без нас кружиться будет.

Вселенной всё равно, и больно только нам.

Согрешив, ни к чему себя адом стращать! Стать безгрешным не надо себе обещать! Для чего милосердному Богу безгрешник?! Грешник нужен Всевышнему, чтобы прощать!

Любовь может обойтись без взаимности, но дружба — никогда.

Когда в человека кидаешь грязь, помни — до него она может не долететь, а на твоих руках останется.

Живи правильно, будь тем доволен, что есть, живи вольно, храни свободу и честь. Не горюй, не завидуй, кто богаче, кто беднее тебя-тех на свете не счесть.

Упавший духом гибнет раньше срока.

Нашу судьбу формируют именно те маленькие и незаметные решения, которые мы принимаем по сто раз на дню.

Коль день прошел, о нем не вспоминай, пред днем грядущим в страхе не стенай, о будущем и прошлом не печалься, сегодняшнему счастью цену знай…

Мы уходим из этого мира, не зная
Ни начала, ни смысла его, ни конца.

Ты знаешь сам давно, что жизнь — одно мгновенье.

Но все, что дали, — вновь отнимут у тебя,
Дабы свободным ты, как прежде, мог остаться.

Можно соблазнить мужчину, у которого есть жена, можно соблазнить мужчину, у которого есть любовница, но нельзя соблазнить мужчину, у которого есть любимая женщина.

До того, как судьба тебя схватит за пояс, лучше эту судьбу самому ухватить!

О, несведущие о тайнах любви! Знайте, главный источник бытия — это любовь.

Будь, как огонь, горяч, будь, как вода, прозрачен,
Не становись, как пыль, покорен всем ветрам.

Не верь тому, кто говорит красиво, в его словах всегда игра.
Поверь тому, кто молчаливо, творит красивые дела.

Жизни стыдно за тех, кто сидит и скорбит,
Кто не помнит утех, не прощает обид…

Капля стала плакать, что рассталась с морем.
Море засмеялось над наивным горем.

Не жалуйся на боль, вот лучшее лекарство.

Всех ждет небытие. Ты мог исчезнуть,
Еще ты существуешь — весел будь!

«Не пристало хороших людей обижать, Не пристало, как хищник в пустыне, рычать. Не умно похваляться добытым богатством, Не пристало за званья себя почитать!

Сорваный цветок должен быть подарен, начатое стихотворение — дописано, а любимая женщина — счастлива, иначе и не стоило браться за то, что тебе не по силам.

Хоть сотню проживи, хоть десять сотен лет, придется все-таки покинут этот свет, будь ты падишахом иль нищим на базаре, цена тебе одна для смерти санов нет.

От сомненья до веры-мгновенье одно. От любви до измены- мгновенье одно. Посвяти это краткое время веселью, ибо жизни размеры- мгновенье одно!

Чтоб угодить судьбе, глушить полезно ропот.

Увы, от мудрости нет в нашей жизни прока,
И только круглые глупцы — любимцы рока.

Ведь в царстве бытия нет блага выше жизни,
Как проведешь её, так и пройдёт она.

До щек её добраться — нежных роз?
Сначала в сердце тысячи заноз!

Ты выбрался из грязи в князь, но быстро князем становясь…
Не позабудь, чтобы не сглазить… Не вечны князь-вечна грязь!

Не забывай, что ты не одинок:
И в самые тяжкие минуты рядом с тобою — Всевышний.

Не говорите, что мужчина бабник. Был бы он однолюб — то до вас бы очередь не дошла.

Будь счастлив в этот миг. Этот миг и есть твоя жизнь.

Хоть жалкий нищий ты, хоть и царь — в итоге
Со всеми прочими в одной цене пойдёшь.

Без нас кружился мир, без нас кружиться будет.
Вселенной всё равно, и больно только нам.

Сорванный цветок должен быть подарен, начатое стихотворение — дописано, а любимая женщина — счастлива, иначе и не стоило браться за то, что тебе не по силам.

Хотя б на миг очнись, взгляни хотя б однажды,
Как Время яростно и слепо топчет нас!

Живи и наслаждайся жизнью, она не вечна. Помни о смерти всегда и постарайся успеть как можно больше в этой жизни. Радуйся жизни.

Я знаю этот мир: в нем вор сидит на воре. Мудрец проигрывает в споре с глупцом. Бесчестный честного стыдит, а капля счастья тонет в море горя.

В любимом человеке нравятся даже недостатки, а в нелюбимом раздражают даже достоинства.

Меня никогда не отталкивала бедность человека, другое дело, если бедны его душа и помыслы.

Самые красивые глаза у того человека, который улыбается душой.

Перемещение морской лилии может заменить успокоительное.

ЦИТАТЫ ОМАРА ХАЙЯМА на английском языке (с переводом и озвучиванием) – omar khayyam quotes

Самые красивые глаза у того человека, который улыбается душой.

Жизни стыдно за тех, кто сидит и скорбит,
Кто не помнит утех, не прощает обид…

В любимом человеке нравятся даже недостатки, а в нелюбимом раздражают даже достоинства.

Что толку толковать тому, кто бестолков!Упавший духом гибнет раньше срока.

Можно соблазнить мужчину у которого есть жена, можно соблазнить мужчину у которого любовница, но нельзя соблазнить мужчину у которого есть любимая женщина!

То что Бог нам однажды отмерил, друзья, Увеличить нельзя и уменьшить нельзя. Постараемся с толком истратить наличность, На чужое не зарясь, взаймы не прося.

Упавший духом гибнет раньше срока.

О нас думают плохо лишь те, кто хуже нас, а те кто лучше нас… Им просто не до нас.

В этом мире неверном не будь дураком: Полагаться не вздумай на тех, кто кругом. Твердым оком взгляни на ближайшего друга -Друг, возможно, окажется злейшим врагом.

Будь проще к людям. Хочешь быть мудрей —
Не делай больно мудростью своей.

И с другом и с врагом ты должен быть хорош! Кто по натуре добр, в том злобы не найдешь. Обидишь друга — наживешь врага ты, Врага обнимешь — друга обретешь.

Ты выбрался из грязи в князи, но быстро князем становясь… Не позабудь, чтобы не сглазить…, не вечны князи — вечна грязь.

Меняем реки, страны, города. Иные двери. Новые года. А никуда нам от себя не деться, а если деться — только в никуда.

«Я знаю мир: в нём вор сидит на воре. Мудрец всегда проигрывает в споре, с глупцом. Бесчестный — честного стыдит. А капля счастья тонет в море горя…»

Меня никогда не отталкивала бедность человека, другое дело, если бедны его душа и помыслы.

Не забывай, что ты не одинок:
И в самые тяжкие минуты рядом с тобою — Бог.

Пчела вонзив стальное жало, не знает, что она-пропала.
Так и глупцы, пуская яд не знают, что они творят.

Не зови сто красавиц — не надо мне их,
Мне одна лишь нужна, что милее других.

Не удерживай то, что уходит, и не отталкивай то, что приходит. И тогда счастье само найдет тебя.

Кто битым был, тот большего добьется. Пуд соли съевший, выше ценит мед. Кто слезы лил, тот искренней смеется. Кто умирал, тот знает, что живет.

Если ты за добро благодарность ждёшь —
Ты не даришь добро, ты его продаёшь.

Не завидуй тому, кто силён и богат. За рассветом всегда наступает закат. С этой жизнью короткой, равною вздоху, Обращайся как с данной тебе напрокат!

«Не говорите, что мужчина бабник! Если бы он был однолюб, то до вас бы очередь не дошла».

Пусть те кого бросили мы, найдут лучше нас, а те кто бросил нас поймут, что мы были лучшими!!!

Красивой быть, не значит ей родиться, Ведь красоте мы можем научиться. Когда красив душевно человек, Какая внешность может с ней сравниться?

Любовь может обойтись без взаимности, но дружба никогда.

Храни свои слова надежнее монет. Дослушай до конца потом давай ответ. Тебе при двух ушах язык один достался. Чтоб выслушал двоих и дать один совет.

Молчанье-щит от многих бед, а болтовня всегда во вред. Язык у человека мал, а сколько жизней он сломал!

О, Всевышний, когда я теряю надежду, помоги мне вспомнить, что твоя любовь больше, чем моё разочарование, и Твои планы на мою жизнь лучше, чем мои мечты…

«Нет страшнее одиночества, чем одиночество вдвоём…».

«Дни жизни даже горькие цени,
Ведь навсегда уходят и они.»

Настоящий друг — это человек, который выскажет тебе в глаза все, что о тебе думает, а всем скажет, что ты — замечательный человек.

Когда о вас сплетничают — это значит, что вас хватает не только на себя, но и на других. Они заполняют себя вами.

Благородство и подлость, отвага и страх-всё с рожденья заложено в наших телах. Мы до смерти не станем ни лучше, ни хуже-мы такие, какими нас создал Аллах.

Мы источник веселья-и скорби рудник. Мы вместилище скверны- и чистый родник. Человек, словно в зеркале мир, — многолик. Он ничтожен- и он же безмерно велик!

Мы уйдем без следа — ни имен, ни примет. Этот мир простоит еще тысячи лет. Нас и раньше тут не было — после не будет. Ни ущерба, ни пользы от этого нет.

Миром правят насилие, злоба и месть. Что ещё на земле достоверного есть? Где счастливые люди в озлобленном мире? Если есть-их по пальцам легко перечесть.

Источник: https://citatnica.ru/citaty/korotkie-tsitaty-omara-hajyama-o-zhizni-150-tsitat

Книга «Rubaiyat of Omar Khayyam»

Прежде всего хочу обратить внимание, что рецензия на конкретное издание Омара Хайяма: наиболее полное собрание стихов поэта в переводе Игоря Андреевича Голубева.

Это издание не только представляет заново переведенного Хайяма, но и содержит оригинальную оценку творчества поэта и его философских взглядов.

Вступительная статья и комментарии переводчика составляют больше половины объема книги и позволяют по-новому взглянуть на знаменитого персидского ученого, поэта и философа.

По сути, все, что известно о Хайяме, граничит с мифологией. Ученые не могут согласиться даже в датах его жизни. Иногда даже вовсе оспаривается, что поэт Омар Хайям – это реально существовавшее лицо. Игорь Голубев анализирует всевозможные гипотезы и делает собственные выводы.

Далее он исследует не менее сложный вопрос: какие из стихотворений, приписываемых Хайяму, действительно написаны им. В данный сборник входит 1300 стихов, которые, по мнению переводчика, принадлежат Хайяму или «почти Хайям».

Все они переведены с оригиналов, при этом в х часто приводятся другие версии и анализируются спорные моменты.

Наиболее интересной частью является трактовка философских взглядов поэта, выразившихся через его поэзию.

Голубев отмечает, что если свести воедино все, что говорилось и писалось о Хайяме, то получится совершенно абсурдный и противоречивый образ: он и влюбленный в Творца суфий, и циничный атеист, и последователь зороастрийского учения, и аскет, и пьяница, и многое другое. Именно это смешение несовместимого часто является аргументом в пользу того, что Хайям не может быть автором всех тех стихов, которые ему приписываются.

У Игоря Голубева на этот счет свое мнение. Он отмечает, что для доказательства своих теорий каждый из исследователей отбирает часть наследия поэта, игнорируя все остальное, тогда как полное собрание стихов Хайяма, показывает его философские искания и эволюцию взглядов.

Так, сначала молодой Хайям пишет пламенные признания в любви Аллаху, потом переживает период бунта и сомнений, склоняется к зороастризму, разуверивается во всем и призывает жить сегодняшним днем, отвергнув рай и ад, и, наконец, обретает свое собственное тайное учение.

Все это вместе создает образ живого и постоянно ищущего ума, человека, который созревает и меняет свои взгляды, отбрасывая старое как ненужное. Собственно, так и бывает в жизни больших умов.

Читайте также:  Past perfect continuous: примеры ситуаций употребления и построения предложений

Нет ничего более абсурдного, чем законченная система взглядов: как только что-то принимает конечную форму, оно становится мертвым, живые же люди и учения постоянно изменяются.

Лишь ограниченный ум замыкается в собственных созданиях, творческий ум не останавливается.

Идея «тайного учения» Омара Хайяма становится одним из основных пунктов трактовки Голубевым его творчества.

Он видит в стихах Хайяма отголоски веры в «переселение душ» (я беру это в кавычки, потому что переселение душ – это, как ни странно, западное порождение, буквальная трактовка перенесения паттерна сознания с одной физической формы на другую), идеи множественности вселенных, призывы пробудиться ото сна, быть счастливым сейчас («Будь весел!») и свободным от воли Бога, которому давно все равно, так как он забросил свое творение.

Отдельное место занимает развенчание традиционного образа Хайяма как пьяницы и гуляки. Тут переводчик проводит сравнение с суфийской поэзией, в которой слово «вино» часто означает мудрость. Он считает, что и Хайям в большинстве случает вином называет свое тайное учение.

Также он отмечает, что постоянный призыв Хайяма «Будь весел!» неверно трактовался и даже часто своевольно переводился как «Пей!». На самом деле, Хайям призывает людей очнуться от иллюзорного сна, отвергнуть страхи и непосредственно радоваться бытию, принимая жизнь как редкий и благословенный дар.

Радоваться здесь и сейчас, потому что каждый мир – чудо и неповторим.

Судьба вселенной – миг, но я успел, возник,
Чтоб воздуха глотнуть, к ее груди приник.
Живущий – радуйся, навеки благодарный

За мимолетный вздох, за долгожданный миг!

Не знаю, было ли у Хайяма тайное учение, которое он проповедовал ученикам, но мудростью он был освящен. Той мудростью, которая приходит не из книг, а из собственного созерцательного опыта.

Если бы у меня было желание, я нашла бы убедительные свидетельства того, что Хайям был тайным буддистом, тем более, что к этому есть и исторические предпосылки, ведь на территории современного Узбекистана (совсем недалеко от Бухары, где Хайям прожил 10 лет) найдены развалины древних буддийских храмов. Традиция, передаваемая от учителя к ученику, могла сохраниться и до времен Хайяма.

Его философия «здесь и сейчас», идеи об иллюзорности этого мира, сравнение жизни со сном, утверждение, что «в нашу плоть воплощено Ничто» очень хорошо сочетаются с основными буддийскими доктринами.

Но это, как говорится «ловля ветра» (оно же «томленье духа» – это, кстати, о сложностях перевода, известное библейское выражение «все – суета сует и томление духа», более точно переводится с древнееврейского оригинала «все – тщета и ловля ветра»), при желании можно доказать все, что угодно, но это ничего не дает.

Просто у нас всех есть единственный источник, единый и неделимый, то есть мы и есть тот, самый источник, забывший сам себя, залюбовавшийся в озере Нарцисс, Бог, потерявшийся в своем творении. И все наши ярлычки и названия – лишь слова, обозначающие суть, которая ускользает, потому что лежит за пределами чувств и разума.

Путь к тому источнику лежит не через книги и доктрины. «Познай самого себя», – написано в храме Аполлона в Дельфах (а Хайям, между прочим, преподавал «науку греков»). На это же указывает индийская адвайта веданта и буддизм.

Христианским средневековым монахам и синайским отшельникам этот путь тоже был ведом, и суфии искали того же откровения.

Для того, чтобы увидеть мир, таким, какой он есть, не нужно быть адептом какого-то учения, нужно просто уметь заглянуть в себя достаточно глубоко.

Вникая в мир души, бесстрастным надо быть.
Внимая небесам, безгласным надо быть.
Без языка, ушей, без глаз нам не остаться б! –

Без языка, ушей, без глаз нам надо быть.

Как это перекликается с «Сутрой сердца Праджняпарамиты»:

«… в пустоте нет формы, нет чувства, нет различающей мысли, нет энергий, нет сознания, нет глаз, нет уха, нет носа, нет языка, нет тела, нет ума, нет видимого, нет звука, нет запаха, нет вкуса, нет осязаемого, нет дхармового элемента…»

Но все же, это совсем не доказывает, что Омар Хайям был буддист, хотя вполне возможно, он был просветленным, потому что в его стихах ясно сквозит понимание недвойственной природы этого мира.

Спеши дойти туда, где двойственности нет,
Где испарит ее спасительный рассвет.
До Бога не дойдешь, но от себя спасешься,

Твоя раздвоенность рассеется, как бред.

До Бога не дойдешь… Почему? Потому что некуда идти, когда нет разделенности. И в этом – свобода, и в этом – одиночество смертного существа, познавшего свою бессмертную природу.

Все – сам ты: море – сам, ныряльщик – сам, и жемчуг…
Нырни-ка в эту мысль! Давай, нащупай дно!

Игорь Голубев считает доказательством того, что у Хайяма было свое тайное учение, потому что тот неоднократно как бы проговаривается, что «говорить нельзя». На самом деле, все те, кто заглянул за грань добра и зла (то есть разделенности, мира противоположностей), никогда об этом не говорят, потому что это может быть неоднозначно воспринято ограниченными умами.

О тайнах Бытия, что стали ясны мне,
Тайком пишу в тетрадь: болтать опасно мне.
Во всей вселенной нет такого человека,

Кто понял бы меня… Вот что ужасно мне.

Беда не только в том, что блюстители шариата могли обвинить ученого в ереси, но и в том, что никто бы его не понял. Остается тетрадь. И изумленные потомки, которые, может, когда-нибудь и воспримут слова Хайяма.

Как математик он опередил свое время на несколько столетий, и как философ тоже перепрыгнул двойственность ислама и оказался в интеллектуальной пустоте.

«Из одиночества создай себе свободу», – хороший совет собственному сердцу.

Не удивительно, что стихи Омара Хайяма стали популярны только спустя несколько столетий после его смерти.

На запад же они пришли в 19 веке через поэтические переводы Фицджеральда, которые дают выборочное и достаточно искаженное представление о поэте. Именно отсюда возникает этот образ пьяницы и безбожника.

Хотя, надо признать, о вине Хайямом сказано много, и представляется, что далеко не всегда это то символическое вино мудрости, о котором говорит Голубев.

Также Хайяму свойствен здоровый юмор, который звучит кощунственно для верных приверженцев шариата.

Уж так меня честят распутником всегда…
Но я почти святой! Нет у людей стыда!
Я строже их блюду запреты шариата!

Что? Мужеложство, блуд и пьянство?… Ерунда!

Заявка, да? На самом деле, это ответ ханжам, творящим зло с именем Бога на устах. В отличие от фанатиков, Хайям понимает, что не соблюдение буквы закона делает человека безгрешным перед Богом, а внутренняя чистота сердца и доброта.

Нет, мир не страшен мне. Не света я боюсь
И не из смертной тьмы привета я боюсь.
Смерть – это истина. Не мне страшиться правды.

Я не всегда был добр – вот этого боюсь.

Говорят, Омар Хайям прожил 104 года. Вряд ли это ему удалось бы, будь он горьким пьяницей и гулякой. Он был выдающимся астрономом, математиком, философом, но стал знаменитым спустя столетия благодаря своим стихам, бунтарским и воспевающим радости жизни. Он превыше всего ценил человека и верил в то, что именно человек – душа этого мира.

Все мирозданье – плоть; душа вселенной – мы;
Связуем суть ее и лик явленный – мы.
Познать их только нам доступно; это значит,

Миров обоих центр – один, нетленный – мы.

Хочется сказать спасибо переводчику, в некотором роде заново открывшему Хайяма, за его кропотливый труд.

Я рекомендую это издание к прочтению всем, кто по-настоящему интересуется творчеством Хайяма, а не просто хочет иметь цитатник, к которому можно обращаться, когда хочется сказать что-нибудь красивое по пьянке. Омар Хайям мудр и многолик и заслуживает большего, чем слава разгульного поэта.

Источник: https://www.livelib.ru/book/1000142347/quotes-rubaiyat-of-omar-khayyam-omar-khayyam

Рубаи Омара Хайяма — Rubaiyat of Omar Khayyam

Рубаи Омара Хайяма является названиекоторое Эдвард Фицджеральд дал его 1859г переводе с фарси на английский язык из выбора четверостиший ( rubā'iyāt ) приписывается Омар Хайям (1048-1131), получивший название «Астроном-поэт Персии».

Работа Фицджеральда на первом была неудачной на коммерческой основе . Но это было популяризировали с 1861 и далее по Уитли Стокс , и работа стала сильно восхищены прерафаэлитами в Англии. В 1872 году Фицджеральд был третье издание печатного, что повышенный интерес к работе в Соединенных Штатах Америки.

К 1880 году, книга была очень хорошо известна в английском языке мира, в той степени , что многочисленные «Омар Хайям клубы» были сформированы и там был «конца века культ Рубаи».

Работа Фицджеральда была опубликована в нескольких сот изданий, и это вдохновило аналогичные усилия по переводу на английском и многих других языках.

источники

Иллюстрация Adelaide Hanscom (ок. 1910).

Подлинность поэзии приписываемого Омар Хайям является весьма неопределенной. Омар был известен в течение своей жизни не как поэт , но и как астроном и математик. Самое раннее упоминание о его Написав поэзию содержится в его биографии аль-Исфаханите , написанную 43 лет после его смерти. Эта точка зрения подкрепляется других средневековых историков , таких как Shahrazuri (1201) и Ибн ал-Кифти (1 255). Части Рубаи появляются как случайные цитаты из Омара в ранних произведениях биографии и в сборниках. К ним относятся произведения Рази (около 1160-1210), Дайя (1230), Juvayni (около 1226-1283), и Jajarmi (1340). Кроме того , пять четверостиший Хайяма , присвоенные в несколько позже источники появляются в Захири Самарканди в Синдбад-наме (до 1160) без указания авторства.

Количество четверостиший , приписываемых ему в более поздних коллекциях варьируется от около 1200 (по Нафисе ) до более чем 2000. Скептически ученые указывают на то , что вся традиция может быть Pseudepigraphic . Сохранившиеся рукописи , содержащие коллекции , приписываемых Омару датированы слишком поздно , чтобы включить реконструкцию тела подлинных стихов.

В 1930 — х годах, иранские ученые, в частности , Мохаммад-Али Foroughi , попытались восстановить ядро подлинных стихов из рассеянных цитат от авторов 13 — го и 14 — го века, не обращая внимания на младшую рукописную традицию.

После Второй мировой войны, усилия по восстановлению были значительно задерживаются на два умных подделках.

Де Блуа (2004) пессимистично, предполагая , что современная наука не продвинулась дальше в ситуации 1930 — х годов, когда Ханс Генрих Шедер комментировал , что имя Омара Хайяма «должен быть вычеркнул из истории персидской литературы».

Особенность более поздних коллекции является отсутствием языковой однородности и непрерывности идей. Хедаю отметил , что «если человек прожил сто лет и изменил свою религию, философию и убеждения два раза в день, он мог едва ли дано выражение такого круга идей».

Читайте также:  Цитаты шарля монтескье на английском языке (с переводом и озвучиванием) – charles de montesquieu quotes

Окончательный вердикт Хедайят было то, что 14 четверостишия можно было бы отнести к Хайяма с уверенностью. Различные тесты были использованы для снижения четверостишия относимых Омару до около 100. Артура Кристенсен утверждает , что «более чем 1200 рубаев , как известно, приписываются Омар, можно рассматривать только 121 разумно аутентичный».

Foroughi принимает 178 четверостиший , как подлинные, в то время как Али Дашти принимает 36 из них.

Источник Fitzgerald были транскриптов , посланные ему в 1856-1857 его друг и учитель Эдвард Б. Коуэлл двух рукописей, в Бодлеанской рукописи с 158 четверостиший, и «Калькутте рукописи».

Фицджеральд завершил свой первый проект в 1857 году , и послал его в журнал Фрейзера в январе 1858. Он сделал пересмотренный проект в январе 1859 г., из которых он в частном порядке печататься 250 экземпляров. Это первое издание стало чрезвычайно востребованным по 1890 — е годы, когда «более двух миллионов экземпляров га [г] было продано в двухстах изданиях».

Скептицизм против дебатов суфизм

Крайнее популярность работы Фицджеральд привело к длительной дискуссии о правильной интерпретации философии за поэмами. Фитцджеральд подчеркнул религиозный скептицизм , он нашел в Омар Хайям.

В своем предисловии к Рубаям , он описывает философию Омара как эпикуреец и утверждает , что Омар был «ненавидел и боялся суфии, чьи практика он высмеивал и чьи вера составляет немного больше , чем его собственное, когда лишен мистицизм и официального признания исламизм , под которым Омар не скрыть «.

Ричард Нельсон Фрай также подчеркивает , что Хайям был презирает рядом выдающихся современные суфии. К ним относятся такие фигуры, как Шамс Тебризи , Наджм аль-Дин Дайя , Аль-Газали и Аттар , который «смотреть Хайяма не как собрата-мистик, но свободно мыслящего ученого».

Скептик интерпретация подтверждается средневекового историка Ибн ал-Кифти (около 1172-1248), который в своей Истории Изученного мужчин сообщает , что стихи Омара были только внешне в стиле суфийской, но были написаны с антирелигиозной повестки дня. Он также упоминает , что Хайям был обвинен в безбожии и пошел на паломничество , чтобы избежать наказания.

Критики Фитцджеральда, с другой стороны, обвинили переводчика в искажении мистику суфийской поэзии чрезмерно буквального толкования. Таким образом, по мнению Омара Хайяма как суфий защищал Bjerregaard (1915) .Dougan (1991) также говорит , что приписывание гедонизм Омару обусловлена несовершенством перевода Fitzgerald, утверждая , что поэзия должна быть понята как «глубоко эзотерический ».

Идрис Шах (1999) также утверждает , что Фитцджеральд понял поэзию Омара.

Интерпретация суфий мнение меньшинства ученых.

Генри Беверидж утверждает , что «суфии необъяснимо нажимается этот писатель [Хайям] в их службу, они объяснить некоторые из его богохульств форсированных интерпретаций, и другие представляют невинные свободы и упреки».

Aminrazavi (2007) утверждает , что «Сая интерпретация Хайяма возможно только путем чтения в его рубай обширно и растяжение содержания , чтобы соответствовать классической суфийской доктрине».

«Skepticist» чтение Фицджеральда поэзии все еще защищена современными учеными. Хедаит ( The Blind Owl 1936) был самым известным современным сторонником философии Хайяма как агностик скептицизм.

В своем вступительном очерке к его второму изданию четверостишия философа Омара Хайяма (1922) Хедайят утверждает , что « в то время как Хайям верит в трансмутации и трансформации человеческого тела, он не верит в отдельной душе, если повезет наши телесные частицы будут использоваться при изготовлении кувшина вина».

Он приходит к выводу , что «религия оказалась не в состоянии преодолеть свои страхи , присущие, таким образом , Хайям считает себя одиноким и неуверенным во вселенной , о которой его знание является нулевой».

В своей более поздней работе ( Хайяма четверостиший , 1935), Хедайит далее утверждает , что использование Хайяма терминологии суфийской , такие как «вино» является буквальным, и что «Хайям укрылся в вине , чтобы отогнать горечь и тупой передний край его мыслей. «

издания

Текст Фицджеральда был опубликован в пяти изданиях, с существенными изменениями:

  • Первое издание — 1859 [75 четверостиший]
  • 2-е издание — 1868 г. [110 четверостиший]
  • 3-е издание — 1872 г. [101 четверостиший]
    • 1878, «первое американское издание», перепечатка 3-й изд.
  • 4-е издание — 1879 г. [101 четверостиший]
  • 5-е издание — 1889 г. [101 четверостиший]

Из пяти изданий, опубликованных четыре было опубликовано под авторским контролем Фитцджеральда. Пятое издание, в котором содержится лишь незначительные изменения по сравнению с четвертым, было отредактировано посмертно после его смерти на основе рукописных изменений покинувших Фитцджеральдов.

Многочисленные последующие издания были опубликованы после 1889 года, в частности , издание с иллюстрациями Вилли Поганью , впервые опубликованной в 1909 году (George G. Харрапа, Лондон). Он был издан в многочисленном пересмотренном editions.This издании объединены тексты Фицджеральда 1 — го и 4 — го издания и подзаголовок «Первый и четвертый Renderings в английском стихе».

Библиография изданий, собранных в 1929 году было перечислено более 300 отдельных изданий. Многие другие были опубликованы с.

Известные издания конца 19 и начала 20 веков включают: Houghton, Mifflin & Co. (1887, 1888, 1894 г.); Докси, В Знаке Lark (1898, 1900); Macmillan Company (1899); Метуэно (1900) с ми HM Batson и биографическим введением ED Ross; Little, Brown, и компания (1900), с версиями EH Whinfield и Джастин Хантли Маккарти; Bell (1901); Routledge (1904 г.

); Foulis (1905, 1909); Essex House Press (1905); Dodge Publishing Company (1905); Дакворт & Co. (1908); Ходдер и Stoughton (1909), иллюстрации Дюлак ; Tauchnitz (1910); Восточная Англия Daily Times (1909), Столетие торжества сувенир; Warner (1913); В Roycrofters (1913); Ходдер & Стоутон (1913), иллюстрации Рене Bull ; Dodge Publishing Company (1914), иллюстрации Adelaide Hanscom .

Сюлли и Kleinteich (1920).

Критические издания были опубликованы Decker (1997) и Арберри (2016 г.).

Характер перевода

Перевод Фицджеральд является рифмами и метрический, а скорее свободный . Многие из стихов перефразированы, и некоторые из них не может быть уверенно отнести к его исходному материалу вообще.

Фицджеральд описал свою работу как «перерождение». В значительной степени, Рубаи можно считать оригинальной поэзии Фитцджеральда по мотивам четверостиший Омара , а не «перевод» в узком смысле.

Фицджеральд был открыт о вольности он взял с его исходным материалом:

Мой перевод заинтересует вас от ее формы, а также во многих отношениях в деталях: очень не литерал, как это. Многие катрены делают пюре вместе: и что-то потерял, я сомневаюсь, простота Омара, который так много добродетель в нем. (Письмо к EB Коуэлл, 9/3/58)

Источник: https://ru.qwe.wiki/wiki/Rubaiyat_of_Omar_Khayyam

Цитаты Омара Хайяма

Гиясаддин Абу-ль-Фатх Омар ибн Ибрахим аль-Хайям Нишапури (1048-1131 гг.) — персидский поэт, философ, математик, астроном, астролог. Омар Хайям знаменит во всём мире своими четверостишиями — «рубаи».

Омар Хайям — цитаты и стихи

Tatjana Rau 17 Сентября 2017

jpg» class=»img-responsive img100″ alt> Да, женщина похожа на вино,
А где вино,
Там важно для мужчины
Знать чувство меры.
Не ищи причины
В вине, коль пьян —
Виновно не оно.
Да, в женщине, как в книге, мудрость есть.

Понять способен смысл её великий
Лишь грамотный.
И не сердись на книгу,

Коль, неуч, не сумел её прочесть.

Никогда не иди назад. Возвращаться нет уже смысла. Даже если там те же глаза, в которых тонули мысли. Даже если тянет туда, где ещё всё было так мило, не иди ты туда никогда, забудь навсегда, что было. Те же люди в прошлом живут, что любить обещали всегда. Если вспомнил ты это — забудь, не иди ты туда никогда. Не верь им, они — чужие. Ведь когда-то ушли от тебя. Они веру в душе убили, в любовь, в людей и в себя. Живи просто тем, что живешь и хоть жизнь похожа на ад,

смотри только вперед, НИКОГДА НЕ ИДИ НАЗАД…

Глаза умеют говорить. Кричать от счастья или плакать. Глазами можно ободрить, с ума свести, заставить плакать. Словами можно обмануть, глазами это невозможно.

Во взгляде можно утонуть, если смотреть неосторожно…

Не тот твой друг, кто за столом с тобою пьет, А кто в несчастии любом на выручку придет. Кто руку твердую подаст, избавит от тревог.

И даже вида не подаст, что он тебе помог.

Ирина Хотулева 11 Октября 2017 Ты не считай друзей наперечет! Не тот твой друг, кем любопытство движет, а тот, кто с радостью с тобой разделит взлет…

И кто в беде… твой тихий плач… услышит…

✅ Ну, погоди! 7 Декабря 2016 Лучше впасть в нищету, голодать или красть, Чем в число блюдолизов презренных попасть. Лучше кости глодать, чем прельститься сластями

За столом у мерзавцев, имеющих власть.

Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало, Два важных правила запомни для начала: Ты лучше голодай, чем что попало есть,

И лучше будь один, чем вместе с кем попало.

Всё покупается и продаётся

Всё покупается и продаётся, И жизнь откровенно над нами смеётся. Мы негодуем, мы возмущаемся,

Но продаёмся и покупаемся.

✿ Ольга ✿ 6 Сентября 2016 «Я думаю, что лучше одиноким быть, Чем жар души «кому-нибудь» дарить Бесценный дар отдав кому попало

Родного встретив, не сумеешь полюбить.»

Имей друзей поменьше, не расширяй их круг

Имей друзей поменьше, не расширяй их круг. И помни: лучше близкий, вдали живущий друг. Окинь спокойным взором всех, кто сидит вокруг.

В ком видел ты опору, врага увидишь вдруг.

Художница Жизни 29 Ноября 2015

Никогда не стоит никому ничего объяснять. Тот, кто не хочет слушать, не услышит и не поверит, а тот, кто верит и понимает, не нуждается в объяснениях.

Пчела, вонзив стальное жало, не знает, что она пропала. Так и глупцы, пуская яд,

не понимают, что творят…

К̷о̷л̷о̷б̷о̷к 29 Декабря 2017 Опасайся плениться красавицей, друг! Красота и любовь — два источника мук. Ибо это прекрасное царство не вечно:

Поражает сердца и — уходит из рук.

✅ Ну, погоди! 7 Декабря 2016 Если будешь всю жизнь наслаждений искать: Пить вино, слушать чанг и красавиц ласкать — Все равно тебе с этим придется расстаться.

Жизнь похожа на сон. Но не вечно же спать!

К̷о̷л̷о̷б̷о̷к 29 Декабря 2017 Нет у мира начала, конца ему нет, Мы уйдем навсегда – ни имен, ни примет. Этот мир был до нас и вовеки пребудет,

После нас простоит еще тысячу лет.

Ирина Хотулева 8 Сентября 2017 Я знаю этот мир: в нем вор сидит на воре. Мудрец проигрывает в споре с глупцом. Бесчестный честного стыдит, а капля счастья тонет в море горя.

Несовместимых мы порой полны желаний

Несовместимых мы порой полны желаний — В одной руке бокал, другая на Коране… Вот так мы и живем под небом голубым —

Полубезбожники и полумусульмане!

Источник: https://millionstatusov.ru/aut/omar.html

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector