Chapter I. Глава I.
– Том! – Ответа нет. – Том! – Ответа нет.«What's gone with that boy, I wonder? You Tom!» – Удивительно, куда мог деваться этот мальчишка! Том, где ты?
– Ответа нет. |
Источник: http://englishon-line.ru/chudog-tekst1.html
Twain Mark. The Adventures of Tom Sawyer | Марк Твен, «Приключения Тома Сойера»
«Приключения Тома Сойера» — известный роман американского писателя Марка Твена, написанный и опубликованный в 1876 году. Это веселая книга о приключениях озорного неунывающего мальчугана 12-ти лет (что понятно из некоторых намеков автора в книге), который живет в маленьком городке в Америке, штат Миссури.
Приключения Тома хорошо знакомы нескольким поколениям по всему миру. Забавный игривый мальчишка, который не желает жить по правилам взрослого мира, мечтает о настоящих приключениях и подвигах и с успехом их себе организовывает, красуясь перед другими ребятами.
Популярность «Приключений Тома Сойера» привела к тому, что Том стал героем еще нескольких романов Марка Твена в том числе, конечно же, знаменитого романа «Приключения Гекльберри Финна». Примечательно, что роман «Приключения Гекльберри Финна» считается самым большим вкладом Марка Твена в мировую литературу.
Предприимчивый Том живет в доме своей тети Полли – родной сестры своей умершей матери. Также с ними живет сводный брат Тома – Сид и дочь тети Полли – Мэри. Том постоянно пропадает со своими закадычными друзьями Джо Гарпером и Гекельберри Финном, что отнюдь не мешает ему много читать – конечно, приключенческую литературу.
Том Сойер – олицетворение беспечного мира детства конца 19 века, может быть, поэтому его приключения известны читателям всего мира и пользуются заслуженной популярностью и сегодня.
Марк Твен планировал продолжить описание приключений Тома Сойера, но так и не успел их закончить. После его смерти были изданы три незаконченных романа о Томе Сойере.
Любопытно отметить, что известное на весь мир имя «Марк Твен» — псевдоним писателя. Настоящее его имя Сэмюэл Лэнгхорн Клеменс, но все произведения автора издавались только под псевдонимом Марк Твен. В своем творчестве Марк Твен всегда занимал позицию гуманиста и демократа независимо от того, в каком жанре он работал, будь то юмор или сатира, философская фантастика или публицистика.
Если вы или ваши дети не имели удовольствия до сих пор прочитать о приключениях американского мальчишки Тома Сойера, то сейчас у вас появилась великолепная возможность восполнить этот досадный пробел.
Вы не только получите настоящее удовольствие от прочтения этой книги, но и сможете использовать это время с пользой – мы публикуем роман Марка Твена «Приключения Тома Сойера» в формате билингва. Читайте и изучайте английский вместе с героями романа – Томом Сойером и его закадычным другом Гекельберри Финном.
Скачать книгу-билингва The Adventures of Tom Sawyer
Источник: https://fenglish.ru/twain-mark-the-adventures-of-tom-sawyer-mark-tven-priklyucheniya-toma-sojera/
ᐈ Том Сойер (Tom Sawyer) на Английском Языке: Читать Книгу с Параллельным Переводом, Скачать PDF, FB2, EPUb, DOC и TXT бесплатно
MOST of the adventures recorded in this book really occurred; one or two were experiences of my own, the rest those of boys who were schoolmates of mine.
Большая часть приключений, о которых рассказано в этой книге, взяты из жизни: одно-два пережиты мною самим, остальные мальчиками, учившимися вместе со мной в школе.
Huck Finn is drawn from life; Tom Sawyer also, but not from an individual—he is a combination of the characteristics of three boys whom I knew, and therefore belongs to the composite order of architecture.
Гек Финн списан с натуры, Том Сойер также, но не с одного оригинала — он представляет собой комбинацию черт, взятых у трех мальчиков, которых я знал, и потому принадлежит к смешанному архитектурному ордеру.
The odd superstitions touched upon were all prevalent among children and slaves in the West at the period of this story—that is to say, thirty or forty years ago.
Дикие суеверия, описанные ниже, были распространены среди детей и негров Запада в те времена, то есть тридцать — сорок лет тому назад.
Although my book is intended mainly for the entertainment of boys and girls, I hope it will not be shunned by men and women on that account, for part of my plan has been to try to pleasantly remind adults of what they once were themselves, and of how they felt and thought and talked, and what queer enterprises they sometimes engaged in.
Хотя моя книга предназначена главным образом для развлечения мальчиков и девочек, я надеюсь, что ею не побрезгуют и взрослые мужчины и женщины, ибо в мои планы входило напомнить им, какими были они сами когда-то, что чувствовали, думали, как разговаривали и в какие странные авантюры иногда ввязывались.
THE AUTHOR. HARTFORD, 1876.
Хартфорд, 1876 Автор
TOM SAWYER
ПРИКЛЮЧЕНИЯ ТОМА СОЙЕРА.
«What's gone with that boy, I wonder?
— Удивительно, куда мог деваться этот мальчишка!
The old lady pulled her spectacles down and looked over them about the room; then she put them up and looked out under them.
Тетя Полли спустила очки на нос и оглядела комнату поверх очков, затем подняла их на лоб и оглядела комнату изпод очков.
She seldom or never looked THROUGH them for so small a thing as a boy; they were her state pair, the pride of her heart, and were built for «style,» not service—she could have seen through a pair of stove-lids just as well.
Она очень редко, почти никогда не глядела сквозь очки на такую мелочь, как мальчишка; это были парадные очки, ее гордость, приобретенные для красоты, а не для пользы, и что-нибудь разглядеть сквозь них ей было так же трудно, как сквозь пару печных заслонок.
She looked perplexed for a moment, and then said, not fiercely, but still loud enough for the furniture to hear:
На минуту она растерялась, потом сказала — не очень громко, но так, что мебель в комнате могла ее слышать:
«Well, I lay if I get hold of you I'll—»
— Ну погоди, дай только до тебя добраться…
She did not finish, for by this time she was bending down and punching under the bed with the broom, and so she needed breath to punctuate the punches with.
Не договорив, она нагнулась и стала тыкать щеткой под кровать, переводя дыхание после каждого тычка.
She resurrected nothing but the cat.
Она не извлекла оттуда ничего, кроме кошки.
«I never did see the beat of that boy!»
— Что за ребенок, в жизни такого не видывала!
She went to the open door and stood in it and looked out among the tomato vines and «jimpson» weeds that constituted the garden.
Подойдя к открытой настежь двери, она остановилась на пороге и обвела взглядом свой огород — грядки помидоров, заросшие дурманом.
No Tom.
Тома не было и здесь.
So she lifted up her voice at an angle calculated for distance and shouted:
Тогда, возвысив голос, чтобы ее было слышно как можно дальше, она крикнула:
Для перехода между страницами книги вы можете использовать клавиши влево и вправо на клавиатуре.
Источник: https://LinguaBooster.com/ru/en/books/tom-sawyer-30
Марк Твен. Приключения Тома Сойера
Только то и приятно, что трудно достать.
Когда пишешь роман о взрослых, точно знаешь, где остановиться, — на свадьбе; но когда пишешь о детях, приходится ставить последнюю точку там, где тебе удобнее.
Он думал, что любит её без памяти, думал, что будет обожать её вечно, а оказалось, что это всего-навсего мимолётное увлечение.
Он несколько месяцев добивался взаимности, она всего неделю тому назад призналась ему в любви; только семь коротких дней он был счастлив и горд, как никто на свете, — и вот в одно мгновение она исчезла из его сердца, как малознакомая гостья, которая побыла недолго и ушла.
Проснувшись утром в понедельник, Том почувствовал себя очень несчастным. Он всегда чувствовал себя несчастным в понедельник утром, так как этим днём начиналась новая неделя долгих терзаний в школе. Ему даже хотелось тогда, чтобы в жизни совсем не было воскресений, так как после краткой свободы возвращение в темницу ещё тяжелее.
— Слушай, а женщин мы тоже будем убивать?
— Ну, Бен Роджерс, если бы я был такой неуч, я бы больше молчал. Убивать женщин! С какой стати, если в книжках ничего подобного нет? Приводишь их в пещеру и обращаешься с ними как можно вежливее, а там они в тебя мало-помалу влюбляются, и уж сами больше не хотят домой.
Всякий предмет, доставшийся нам ценой благородного, честного труда, кажется нам слаще и милее.
После этого он открыл одну новую истину: если хочешь, чтобы человек что-нибудь сделал, пусть даст зарок, что не станет делать этого во веки веков.
У девчонок всё можно узнать по лицу — выдержки у них никакой.
И он так наслаждался своими горестями, что не в силах был допустить, чтобы какая-нибудь земная радость или раздражающее веселье вторглись в его душу; он оберегал свою скорбь, как святыню.
Но в молодости сердца эластичны и, как их ни сожми, расправляются быстро. Тома незаметно захватили опять помыслы здешнего мира. Что, если он сию минуту пойдёт куда глаза глядят и таинственно исчезнет для всех? Что, если он уйдёт далеко-далеко, в неведомые страны, за моря, и никогда не вернётся?
И они пошли наудачу, бесцельно… просто затем, чтобы идти, не сидеть на месте, — ведь больше они ничего не могли сделать. Вскоре надежда как будто опять воскресла в их сердцах — не потому, что для этого была какая-нибудь причина, а потому, что таково уж свойство надежды: она возрождается снова и снова, пока человек ещё молод и не привык терпеть неудачи.
Сам того не подозревая, он открыл великий закон, управляющий человеческими действиями, а именно: для того чтобы мальчику или взрослому захотелось чего-нибудь, нужно только одно — чтобы этого было нелегко добиться.
Нет хуже дурака, чем старый дурак. Недаром говорится: «Старую собаку не выучишь новым фокусам».
Он долго сидел в задумчивости, упёршись локтями в колени и положив подбородок на руки. Ему казалось, что жизнь в лучшем случае — суета и страдание, и он готов был завидовать Джимми Годжесу, который недавно скончался.
«Как хорошо, — думал он, — лежать в могиле, спать и видеть разные сны, во веки веков, и пусть ветер шепчет о чём-то в ветвях, пусть ласкает траву и цветы на могиле, а тебя ничто не беспокоит, и ты ни о чём не горюешь, никогда, во веки веков».
Ах, если бы у него были хорошие отметки в воскресной школе, он, пожалуй, был бы рад умереть и покончить с постылой жизнью… А эта девочка… ну, что он ей сделал? Ничего. Он желал ей добра. А она прогнала его, как собаку, — прямо, как собаку.
Когда-нибудь она пожалеет об этом, но, может быть, будет поздно. Ах, если б он мог умереть не навсегда, а на время!
Источник: https://citaty.info/book/mark-tven/priklyucheniya-toma-soiera
Приключения Тома Сойера. Приключения Гекльберри Финна. Принц и нищий
Start your review of Приключения Тома Сойера. Приключения Гекльберри Финна. Принц и нищий
Tom Sawyer and gangStory: 3/5Characters: 2,5/5Writing: 2,5/5Reread: Maybe… Maybe the day that I have a kid a grandchildren, just so I can say to them: «Back before my dayyy, kids dint have no ilektroniks… they play with dead cats. Hmpf, kid nowadays don apreciate not'in.»Prince and the pauperStory: 4/5Characters: 3/5Writing: 3,5/5Reread: Maybe.Huck Finns adventuresStory: 3,5/5Characters: 3/5Writing: 2/5Reread: Uhhhh, a very tiny maybe.Yankee in courtStory: 3/5Characters: 3/5Writing: 3/5 Tom Sawyer and gangStory: 3/5Characters: 2,5/5Writing: 2,5/5Reread: Maybe… Maybe the day that I have a kid a grandchildren, just so I can say to them: «Back before my dayyy, kids dint have no ilektroniks… they play with dead cats. Hmpf, kid nowadays don apreciate not'in.»Prince and the pauperStory: 4/5Characters: 3/5Writing: 3,5/5Reread: Maybe.Huck Finns adventuresStory: 3,5/5Characters: 3/5Writing: 2/5Reread: Uhhhh, a very tiny maybe.Yankee in courtStory: 3/5Characters: 3/5Writing: 3/5Reread: MaybePuddin' HeadStory: 4/5Characters: 3/5Writing: 4/5
Reread: Maybe
…more advanced 4th grade to 6th grade
Although nothing beats the full versions of these classic novels, the Great Illustrated Classic format is a good way for young readers to become familiar with the story of the originals.
The illustrated classic version has about 21 lines of 18 point font on every page. There is a black and white ink picture on the right side of every page that helps to illustrate the story.
The sentence structure is more complex than early transitional readers. Compared to the
advanced 4th grade to 6th gradeAlthough nothing beats the full versions of these classic novels, the Great Illustrated Classic format is a good way for young readers to become familiar with the story of the originals. The illustrated classic version has about 21 lines of 18 point font on every page. There is a black and white ink picture on the right side of every page that helps to illustrate the story.
The sentence structure is more complex than early transitional readers. Compared to the original text of The Adventures of Huckleberry Finn, the illustrated classic version is much more manageable for an elementary child. Content Area: Social Studies/U.S. History/Language ArtsLesson Plan: Focusing on the historical aspect of The Adventures of Huckleberry Finn, one can notice many references to the way that people thought, acted and lived pre-civil war. Students can read the illustrated classic version and compare this to what they are learning about the civil war. …more The Prince and the Pauper is one of those books that I started reading in childhood. Since then, I bet I've read it twenty or more times. Most recently, I read it out loud to my husband as we traveled, earlier this year. It's a challenging out-loud read, but an enduring and endearing story.
If I'm feeling in a hurry when I read it, then I do a sort of «good parts» read: I read the early stuff about Tom, about his meeting with the prince, and then mainly about Tom's adventures after that. I tend
Источник: https://www.goodreads.com/book/show/35619130
Читать онлайн Английский язык с Марком Твеном. Принц и нищий (Mark Twain. The Prince and the Pauper) страница 4. Большая и бесплатная библиотека
He often read the priest's old books and got him to explain and enlarge upon them. His dreamings and readings worked certain changes in him by and by.
His dream-people were so fine that he grew to lament his shabby clothing and his dirt, and to wish to be clean and better clad.
He went on playing in the mud just the same, and enjoying it, too; but instead of splashing around in the Thames solely for the fun of it, he began to find an added value in it because of the washings and cleansings it afforded.
Tom could always find something going on (Том мог всегда найти что-нибудь происходящее; to go on — происходить, продолжать) around the Maypole in Cheapside (вокруг майского шеста в Чипсайде), and at the fairs (и на ярмарках); and now and then he and the rest of London (и время от времени: «теперь и тогда» он и остальные лондонцы: «из Лондона») had a chance to see a military parade (имели шанс увидеть военный парад) when some famous unfortunate (когда какой-нибудь известный неудачник) was carried prisoner to the Tower (перевозился, (как) заключенный, в Тауэр; to carry — нести), by land or boat (по земле или в лодке). One summer's day he saw (в один летний день он видел) poor Anne Askew and three men burned at the stake (бедную Анну Эскью и трех человек, сожженных на костре; stake — здесь: столб, к которому привязывали сжигаемого) in Smithfield (в Смитфилде), and heard an ex-bishop preach a sermon (и слышал (как) бывший епископ читал проповедь; to preach — проповедовать) to them (им) which did not interest him (чтo не заинтересовало его). Yes, Tom's life was varied (да, жизнь Тома была разнообразная) and pleasant enough (и довольно приятная), on the whole (в целом).
By and by Tom's reading and dreaming about princely life (тем временем чтение и мечтание Тома о роскошной, царской жизни) wrought such a strong effect upon him (оказала такое сильное воздействие на него; wrought — устаревшее прошедшее время от work) that he began to act the prince, unconsciously (что он начал играть принца, бессознательно).
His speech and manners became curiously ceremonious and courtly (его речь и манеры стали странно церемонны и учтивы), to the vast admiration and amusement of his intimates (к широкому = большому восхищению и забаве его закадычных друзей).
But Tom's influence (но влияние Тома) among these young people (среди этих молодых людей) began to grow now, day by day (начало расти теперь день ото дня); and in time (и со временем) he came to be looked up to by them with a sort of wondering awe (на него стали смотреть с чем-то вроде удивленного благоговения), as a superior being (как на высшее существо).
He seemed to know (он, казалось, знает; to seem — казаться) so much (так много)! and he could do such marvellous things (и он мог делать такие удивительные вещи)! and withal (и к тому же), he was so deep and wise (он был такой глубокий = загадочный и мудрый)! Tom's remarks and Tom's performances (высказывания и поступки Тома; remark — замечание; performance — исполнение) were reported (пересказывались) by the boys to their elders (мальчиками их старшим); and these, also (и эти тоже), presently began to discuss Tom Canty (теперь начали обсуждать Тома Кэнти), and to regard him (и рассматривать его) as a most gifted and extraordinary creature (как самое = в высшей степени одаренное и необыкновенное существо). Full-grown people (взрослые: «полностью выросшие» люди) brought their perplexities (шли со своими трудностями: «приносили свои проблемы») to Tom for solution (к Тому за решением), and were often astonished (и бывали часто поражены) at the wit and wisdom (остроумию и мудрости) of his decisions (его решений). In fact (на самом деле), he became a hero to all who knew him (он стал героем для всех, кто знал его) except his own family (кроме его собственной семьи) — these only saw nothing in him (эти только = только они (не) видели ничего в нем).
Privately (про себя: «частным образом»), after a while (спустя некоторое время), Tom organized a royal court (Том организовал = придумал королевский двор)! He was the prince (он был принцем); his special comrades were guards (его лучшие товарищи были стражниками), chamberlains (камергерами), equerries (конюшими), lords and ladies in waiting (лордами и леди при дворе; waiting — ожидание), and the royal family (и королевской семьей). Daily the mock prince (ежедневно мнимый принц) was received (бывал принят) with elaborate ceremonials (с тщательно разработанным церемониалом) borrowed (заимствованным) by Tom from his romantic readings (Томом из своего романтического чтения); daily the great affairs of the mimic kingdom (ежедневно великие = важные дела притворного = вымышленного королевства) were discussed in the royal council (бывали обсуждаемы в королевском совете), and daily his mimic highness (и ежедневно его мнимое высочество) issued decrees (издавало декреты) to his imaginary armies (своим воображаемым армиям), navies, and viceroyalties (флотам и заморским владениям).
unfortunate [An`fO:tS?n?t], unconsciously [An`kOnS?sl?], creature [`kri:tS?]
Tom could always find something going on around the Maypole in Cheapside, and at the fairs; and now and then he and the rest of London had a chance to see a military parade when some famous unfortunate was carried prisoner to the Tower, by land or boat. One summer's day he saw poor Anne Askew and three men burned at the stake in Smithfield, and heard an ex-bishop preach a sermon to them which did not interest him. Yes, Tom's life was varied and pleasant enough, on the whole.
By and by Tom's reading and dreaming about princely life wrought such a strong effect upon him that he began to act the prince, unconsciously. His speech and manners became curiously ceremonious and courtly, to the vast admiration and amusement of his intimates.
But Tom's influence among these young people began to grow now, day by day; and in time he came to be looked up to by them with a sort of wondering awe, as a superior being.
He seemed to know so much! and he could do such marvellous things! and withal, he was so deep and wise! Tom's remarks and Tom's performances were reported by the boys to their elders; and these, also, presently began to discuss Tom Canty, and to regard him as a most gifted and extraordinary creature.
Full-grown people brought their perplexities to Tom for solution, and were often astonished at the wit and wisdom of his decisions. In fact, he was become a hero to all who knew him except his own family — these only saw nothing in him.
Privately, after a while, Tom organized a royal court! He was the prince; his special comrades were guards, chamberlains, equerries, lords and ladies in waiting, and the royal family.
Daily the mock prince was received with elaborate ceremonials borrowed by Tom from his romantic readings; daily the great affairs of the mimic kingdom were discussed in the royal council, and daily his mimic highness issued decrees to his imaginary armies, navies, and viceroyalties.
After which he would go forth in his rags (после чего он шел дальше в своих лохмотьях) and beg a few farthings (и выпрашивал несколько фартингов), eat his poor crust (сухари), take his customary cuffs and abuse (принимал обычные затрещины и брань), and then stretch himself upon (и затем растягивался на) his handful of foul straw (своем клочке грязной соломы), and resume his empty grandeurs (возобновлял свои пустые великолепия) in his dreams (в своих мечтах).
And still his desire to look just once upon a real prince (и все же его желание взглянуть лишь один раз на настоящего принца), in the flesh (во плоти), grew upon him (усиливалось в нем; to grow — расти), day by day (день ото дня), and week by week (и с каждой неделей), until at last it absorbed (пока наконец оно (не) вобрало в себя) all other desires (все прочие желания), and became the one passion of his life (и стало одной-единственной страстью его жизни; to become — становиться).
Источник: https://dom-knig.com/read_435288-4
Читать
Марк Твен
Приключения Тома Сойера
Эта книга с любовью посвящается
МОЕЙ ЖЕНЕ
Предисловие
По большей их части, приключения, описанные в этой книге, произошли на самом деле — одно-два со мной самим, прочие с моими школьными товарищами.
Гек Финн почерпнут из жизни, Том Сойер тоже, но, правда, в основу его положен не один человек, — Том представляет собой соединение характерных черт трех мальчиков, которых я хорошо знал, и потому является своего рода сложным архитектурным сооружением.
- Упоминаемые в книге странноватые суеверия имели широкое хождение среди детей и рабов западной части страны в пору, которой посвящен мой рассказ, — то есть лет тридцать-сорок тому назад.
- Хотя назначение этой книги состоит по преимуществу в том, чтобы развлечь мальчиков и девочек, я надеюсь, что и мужчины с женщинами не отвернутся от нее, поскольку мне хотелось также не без приятности напомнить взрослым людям, какими они были когда-то, что чувствовали и думали, о чем разговаривали и каким иногда предавались странным затеям.
- Автор
- Хартфорд, 1876
Глава I
Том играет, сражается и таится
- — ТОМ!
- Нет ответа.
- — ТОМ!
- Нет ответа.
— Хотела бы я знать, куда подевался этот мальчишка? Да ТОМ же!
Нет ответа.
Старушка сдвинула очки к кончику носа и осмотрелась поверх них, затем подняла на самый лоб и осмотрелась еще раз — из-под них.
Отыскивать такую мелочь, как мальчик, сквозь очки ей доводилось редко, если доводилось вообще; очки были символом ее власти, усладой ее сердца и носила она их «для красоты», а не пользы ради, — с не меньшим успехом она могла бы вглядываться в мир и сквозь пару печных заслонок. Несколько мгновений она пребывала в недоумении, а затем произнесла, без особого пыла, но достаточно громко для того, чтобы ее расслышала мебель:
— Ну, попадись ты мне в руки, я ж тебе…
Она не закончила, ибо уже согнулась, чтобы пошуровать половой щеткой под кроватью, и потому вынуждена была беречь в груди потребный для этого воздух. Из-под кровати ей удалось вытурить только кота.
— В жизни своей такого мальчишки не видела!
Старушка подошла к открытой двери, постояла немного, вглядываясь в кусты помидоров и стебли дурмана, из коих и состоял весь ее огород. Никаких признаков Тома. И потому она возвысила голос до уровня, позволявшего покрывать большие расстояния, и крикнула:
— То-о-ом!
Тут она услышала у себя за спиной некий шорох и обернулась — как раз вовремя, чтобы поймать мальчика за полу куртки и тем воспрепятствовать его побегу.
— Так! Могла бы и вспомнить про чулан. Что ты там делал?
— Ничего.
— Ничего! Ты на руки свои посмотри. И на свой рот. Что у тебя на губах?
— Не знаю, тетя.
— Зато я знаю. Варенье, вот что. Сорок раз тебе говорила: не оставишь варенье в покое, я с тебя шкуру спущу. А ну-ка, подай мне вон тот прут.
Прут взвился в воздух — положение было отчаянное…
— Ой! Оглянитесь назад, тетя!
Старушка крутанулась на месте, поддернула, дабы уберечь себя от беды, юбки. А мальчик немедля дал деру, взлетел на высокий забор и был таков.
С мгновение тетя Поли простояла, дивясь случившемуся, а потом залилась кротким смехом.
— Ну и мальчишка, — а я, когда я научусь хоть чему-то? Мало он меня надувал? Могла бы хоть на этот раз не попасться. Да, видать, чем старее я становлюсь, тем дурее. Не зря говорят, старого пса новым фокусам не обучишь. Но боже ж ты мой, он же никогда не повторяется, каждый день что-нибудь новенькое и поди догадайся, что у него нынче на уме.
И ведь знает при этом, как долго можно меня мучить, не выводя из себя, знает, как сбить меня с толку, да как рассмешить, чтобы у меня руки опустились и я его даже пальцем тронуть не смогла. А ведь не исполняю я своего долга перед мальчиком, это как Бог свят. Сказано же в Библии: сбережешь на розге, потеряешь дитя.
И знаю я, что грешу, что оба мы за это наказаны будем. Ведь экая в нем сила бесовская, а я ему все спускаю! — он же сын моей покойной сестры, бедняжки, у меня духу не хватает посечь его. Всякий раз, как я даю ему поблажку, меня совесть терзает, а стоит мне ударить его, так старое мое сердце просто разрывается.
Да уж чего там, вот и в Писании говорится: человек, рожденный женою, краткодневен и пресыщен печалями, так оно, видно, и есть. Ну ладно, нынче он от меня улизнул, и уроки, наверное, прогуляет, но уж завтра я просто должна буду наказать его, заставить потрудиться.
Жестоко, конечно, принуждать его работать в субботу, когда все мальчики гуляют, но ведь он ненавидит труд пуще всего на свете, а я просто обязана исполнить свой долг перед ним, иначе совсем дитя загублю.
Улизнувший же от тети Том превосходно провел время.
Домой он возвратился так поздно, что едва-едва успел помочь негритенку Джиму напилить перед ужином дров назавтра и наколоть щепы — во всяком случае, он при этом присутствовал, рассказывая Джиму, который исполнил три четверти всей работы, о своих сегодняшних приключениях.
Младший брат Тома (а вернее сказать, брат сводный), Сид, к этому времени то, что ему было положено, уже сделал (собрал все щепки), ибо он был мальчиком тихим, к приключениям не склонным и хлопот никому не доставлявшим.
Пока Том поедал ужин, воруя при всякой возможности сахар, тетя Полли задавала ему вопросы, исполненные лукавства и сокровенного смысла, — ибо желала подтолкнуть его к разоблачительным откровениям.
Подобно многим простодушным людям, она полагала в тщеславии своем, что наделена даром туманной, таинственной дипломатичности и усматривала в самых нехитрых своих приемах чудеса злодейского коварства.
- — Том, — спросила она, — в школе, наверное, жарко было, а?
- — Да, мэм.
- — Ужасно жарко, верно?
- — Да, мэм.
- — А тебе не хотелось пойти, поплавать в реке, Том?
Том насторожился — неприятное подозрение зародилось в его душе. Он вгляделся в лицо тети Полли, но ничего в нем не увидел. И потому ответил:
- — Нет, мэм, — ну, то есть, не очень.
- Старушка протянула руку, коснулась рубашки Тома и сказала:
- — Хотя нет, ты даже и не вспотел.
- Она порадовалась ловкости, с которой сумела проверить, суха ли рубашка, не дав никому понять, что у нее на уме. Однако Том уже успел сообразить, куда ветер дует, и предвосхитил ее следующий ход:
— Кое-кто из нас подставлял головы под насос — моя и сейчас еще сырая. Видите?
Ах, как неприятно было тете Полли понять, что она проглядела улику столь весомую, проворонила ее. Впрочем, старушку тут же осенила новая вдохновенная мысль:
— Том, тебе ведь не пришлось, чтобы смочить голову под насосом, отпарывать зашитый мной воротник рубашки, верно? Расстегни-ка куртку!
Тень опасения покинула лицо Тома. Он расстегнул куртку. Воротник рубашки был накрепко зашит.
— Вот горе-то! Ладно, Бог с тобой. Совершенно уверена была, что ты и в школу не пошел, и в реке купался. Но я прощаю тебя Том. Ты хоть и изрядный плут, но оказался лучше, чем кажешься. В этот раз.
- Тетя Полли и печалилась, что проницательность подвела ее, и радовалась тому, что Том в кои-то веки поступил, как хороший, послушный ребенок.
- Но тут Сидней сказал:
- — Вообще-то, вы, помнится мне, зашили воротник белой ниткой, а теперь она черная.
— Постой-ка, я и вправду шила белой! Том!
- Однако Том продолжения ждать не стал. Он только и успел пообещать, проскакивая в дверь:
- — Ты у меня еще получишь, Сидди!
- Достигнув безопасного места, Том осмотрел две иглы, торчавшие у него за отворотами куртки — в одной нитка была белая, в другой черная. И сказал себе:
«Кабы не Сид, она ничего бы и не заметила. Проклятье! — то она белой шьет, то черной. Уж держалась бы за что-то одно, а то ведь иди за ней, уследи. Но Сиду я все-таки накостыляю. Будет знать!»
Источник: https://www.litmir.me/br/?b=236841&p=1
Приключения Тома Сойера Книга для чтения на английском языке Твен Марк
Похожии по тематике на книгу Приключения Тома Сойера. Книга для чтения на английском языке
Другие книги автора Твен Марк
- Приключения Тома Сойера. Домашнее чтение Твен Марк Данная книга представляет собой адаптацию одного из лучших романов знаменитого американского писателя Марка Твена (1835-1910) «Приключения Тома Сойера». Это увлекательный рассказ о веселом и сообразительном мальчишке из провинциального американского городка и его друзьях, с которыми происходят удивительные приключения. После каждой главы дается комментарий и перевод трудных слов и выражений, а также упражнения, направленные на проверку понимания текста, отработку лексики и грамматических правил, развитие устной речи. Новые слова включены в словарь, который помещен в конце книги. Пособие предназначено учащимся 7 классов школ, гимназий, лицеев, а также широкому кругу лиц, изучающим английский язык.
- Похищение принца Олеомаргарина Твен Марк «Похищение принца Олеомаргарина» — это история о мальчике, который, съев цветок, выросший из волшебного семечка, обретает способность понимать животных и разговаривать с ними. Они пускаются в путь, чтобы спасти похищенного принца. Хотя история в рукописи осталась фрагментарной и недописанной, в книге Марк Твен совершенно узнаваем – его стиль, его юмор и игра.
- Принц и нищий Твен Марк В книгу вошел упрощенный и сокращенный текст повести Марка Твена «Принц и нищий». Предназначается для продолжающих изучать английский язык (Уровень 2 — Pre-Intermediate). Книга также содержит комментарий, словарь и упражнения на понимание текста.
- Приключения Тома Сойера Твен Марк Перед Вами книга из серии «Классика в школе», в которую собраны все произведения, изучающиеся в начальной и средней школе. Не тратьте время на поиски литературных произведений, ведь в этих книгах есть все, что необходимо прочесть по школьной программе: и для чтения в классе и для внеклассных заданий. Избавьте своего ребенка от длительных поисков и невыполненных уроков.
Роман Марка Твена «Приключения Тома Сойера» изучают на уроках литературы в 5 классе. - Малое собрание сочинений Твен Марк Знаменитые герои Марка Твена, лондонский оборвыш Том Кенти, принц Эдуард VI, сорванцы Том и Гек стали воплощением «американской мечты»: дерзкие, веселые, с отвагой и верой в себя добиваются они своего права на свободу и счастье.
«Вся современная американская литература вышла из одной книги Марка Твена, которая называется „Гекльберри Финн“. Это лучшая наша книга… Ничего подобного до нее не было. Ничего равного не написано до сих пор» (Э. Хемингуэй). - Приключения Гекльберри Финна Твен Марк Эта книга о незабываемых приключениях Гекльберри Финна, храброго, неунывающего, очень доброго беспризорного мальчишки и его верного друга Тома Сойера.
Вместе ребята попадают в самые трудные ситуации, где проявляют свою находчивость, благородство и идут против всех на защиту обиженных.
Любимые герои, захватывающие приключения, к которым хочется вернуться снова и снова! - Янки из Коннектикута при дворе короля Артура Твен Марк Роман «Янки из Коннектикута при дворе короля Артура» с полным правом может быть поставлен в один ряд с лучшими произведениями классика американской и мировой литературы Марка Твена – «Приключениями Тома Сойера», «Приключениями Гекльберри Финна», «Принцем и нищим». Главный герой книги, молодой современник и соотечественник автора, очнувшись после потасовки, обнаруживает себя в Англии рыцарских времен, когда страной правил легендарный король Артур, – и незамедлительно начинает приобщать ее жителей к благам развитой американской цивилизации конца XIX века… В этой необычной книге оригинальным образом соединились фантастика, история и жизнерадостный твеновский юмор.
- Принц и нищий. Домашнее чтение (комплект с MP3) (+ CD-ROM) Твен Марк В книге представлена адаптация известной повести американского писателя Марка Твена «Принц и нищий» об удивительных приключениях Эдуарда, принца Уэльского, который однажды поменялся одеждой с Томом Кенти из Двора Отбросов.
Текст пособия адаптирован в учебных целях до уровня Intermediate. Каждая глава сопровождается постраничным комментарием, а также упражнениями, направленными на проверку понимания текста, отработку и закрепление навыков владения грамматическим и лексическим материалом, развитие коммуникативных умений. В конце пособия приводится словарь.
Книга адресована учащимся 10-11 классов средних школ, лицеев и гимназий. - Приключения Гекльберри Финна Твен Марк Самым большим вкладом Твена в американскую и мировую литературу считается роман «Приключения Гекльберри Финна». Ее главный герой и рассказчик — Гек Финн, друг Тома Сойера. Спасаясь от преследования, сорванец Гек Финн и беглый раб Джим отправляются на плоту вниз по реке Миссисипи. По пути друзей ожидают невероятные приключения и встречи.
- Приключения Гекльберри Финна Твен Марк В книгу вошел роман Марка Твена «Приключения Гекльберри Финна» — продолжение знаменитого произведения «Приключения Тома Сойера».
Для среднего школьного возраста.
Другие книги серии Classical Literature (Каро)
- A Little Princess / Маленькая принцесса. Книга для чтения на английском языке Фрэнсис Элиза Бёрнетт «Маленькая принцесса» – роман английской писательницы Френсис Бёрнетт, написанный в 1905 году, в наше время входит в топ-100 детских книг, рекомендованных Национальной Ассоциацией Образования Америки для детского чтения. Главная героиня романа, Сара Кру, переживет множество невзгод, но, благодаря пытливому уму и любознательности, останется настоящей принцессой в любой жизненной ситуации и в конце концов станет счастливой. Книга позволит юным читателям задуматься о том, что такое дружба и честность.
Неадаптированный текст на языке оригинала снабжен постраничными ми и словарем. - Daisy Miller / Дэйзи Миллер. Книга для чтения на английском языке Генри Джеймс Генри Джеймс (1843–1916) – американский и английский писатель, крупная фигура трансатлантической культуры рубежа XIX–XX вв. В предлагаемую вниманию читателей книгу вошли повесть «Дейзи Миллер» и новелла «Ученик».
Книга адресована студентам языковых вузов и всем любителям англоязычной литературы. - The Chimes / Колокола. Книга для чтения на английском языке Чарльз Диккенс Предлагаем вниманию читателей повесть классика английской и мировой литературы Ч. Диккенса «Колокола».
Рассыльный Тоби Векк и его красавица дочь живут бедно, но весело. Оба они любят слушать колокольный звон близлежащей церкви. Отец различает «голоса» всех колоколов. Как-то под новый год, когда дочь готовилась к свадьбе, ему показалось, что колокола звонят как-то неправильно…
Оригинальный текст снабжен ми и словарем. Книга адресована студентам языковых вузов и всем любителям английской классической литературы. - The Prince and the Pauper / Принц и нищий. Книга для чтения на английском языке Марк Твен Предлагаем вниманию читателей знаменитый роман Марка Твена о двух мальчиках – принце Эдуарде и нищем Томе Кенти, которые случайно встретились, обнаружили удивительное внешнее сходство друг с другом и решили поменяться местами.
Неадаптированный текст романа сопровождается подробным комментарием и словарем. Для студентов языковых вузов и всех любителей англоязычной литературы. - The Cricket on the Hearth / Сверчок за очагом. Книга для чтения на английском языке Чарльз Диккенс Предлагаем вниманию читателей рождественскую повесть классика английской и мировой литературы Ч. Диккенса «Сверчок за очагом».
В большом уютном доме, где все проникнуто согласием и любовью, неожиданно появляется некий загадочный странник. В дом его привел сам хозяин – почтовый возчик Джон, подобравший промерзшего старика на дороге. В доме поселилась тревога. Чувствуют ее и прелестная хозяйка Мэри, которую муж называет Крошкой, и юная нянька Тилли, и невидимый для всех, но постоянно присутствующий добрый дух и хранитель домашнего очага Сверчок. Начинается почти детективная история, которая может привести к ужасной несправедливости. Но добро сильно, хотя порой и наивно. Мудрый Сверчок не позволит «погаснуть очагу». На пороге Рождество, а в рождественскую ночь каких только чудес не случается…
Предлагаем вниманию читателей текст повести с ми и словарем. - The Battle of Life / Битва жизни. Книга для чтения на английском языке Чарльз Диккенс Предлагаем вниманию читателей рождественскую повесть классика английской и мировой литературы Ч. Диккенса «Битва жизни».
Две сестры, Марион и Грейс, провожают Альфреда, возлюбленного младшей, Марион, на обучение. Он должен вернуться спустя три года и жениться на ней. Но буквально за несколько минут до встречи с любимым девушка исчезает…
В книге представлен текст повести с ми и словарем. - The Haunted Man and the Ghost's Bargain / Одержимый, или Сделка с призраком. Книга для чтения на английском языке Чарльз Диккенс Предлагаем вниманию читателей рождественскую повесть классика английской и мировой литературы Ч. Диккенса «Одержимый, или сделка с призраком».
Главный герой повести, учитель химии Редлоу, довольно часто вспоминает об обидах и горестях прошлого, о промахах и досадах. Обо всем этом знает Призрак, зловещий двойник Редлоу, который его преследует…
В книге представлен текст повести с ми и словарем. - Pollyanna Crows up / Поллианна вырастает. Книга для чтения на английском языке Элинор Портер Элинор Портер (1868–1920) – американская детская писательница. Предлагаем вниманию читателей продолжение ее книги-бестселлера «Поллианна». Героиня книги выросла, но не забыла свою «игру в радость» и осталась такой же доброй и жизнерадостной, какой ее полюбили читатели во всем мире.
Книга адресована всем любителям англоязычной литературы. - The White Company / Белый отряд. Книга для чтения на английском языке Артур Конан Дойл Предлагаем вниманию читателей исторический роман знаменитого английского писателя Артура Конан Дойла «Белый отряд», посвященный событиям Столетней войны. В книге приводится полный неадаптированный текст романа с ми и словарем.
- The Black Arrow / Черная Стрела. Книга для чтения на английском языке Роберт Льюис Стивенсон Предлагаем вниманию читателей повесть знаменитого английского писателя-романтика Р. Л. Стивенсона «Черная стрела», посвященную событиям Войны роз, потрясавшей Англию во второй половине XV века.
Текст повести снабжен ми и словарем. Книга предназначена для студентов языковых вузов и всех любителей английской литературы.
© 2007-2019 books.iqbuy.ru 18+
Источник: http://books.iqbuy.ru/categories_offer/9785992505375/priklucheniya-toma-soiera-kniga-dlya-chteniya-na-angliiskom-yazyke