В книге представлены избранные рассказы Артура Конан Дойля о приключениях Шерлока Холмса и его верного друга доктора Ватсона, адаптированные (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся английской культурой. Обо всём этом и не только в книге Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой = Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes (Артур Конан Дойл)
Рецензии Отзывы Цитаты Где купить
- Эти книги могут быть Вам интересны
Драма на охоте
Лавка древностей
On Forsyte 'Change
Зарегистрируйтесь, чтобы получать персональные рекомендации
- Рецензии (0)
- Написать рецензию
Рецензий на «Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой = Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes» пока нет. Уже прочитали? Напишите рецензию первым
— Самая популярная рецензия на книги писателя:
К своему стыду никогда не читала Артура Конана Дойла. Даже советский сериал не смотрела (не думала, что скажу такое вслух). Смотрела только ШХ с Робертом Дауни Младшим и сериал ВВС с Камбербэтчем. С таким скудным багажом я и пришла к тому, что… Читать полностью →
- Отзывы (0)
- Оставить свой отзыв
Отзывов о «Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой = Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes» пока нет. Оставьте отзыв первым
- Цитаты (0)
- Добавить цитату
Цитат из «Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой = Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes» пока нет. Добавьте цитату первым
— Случайная цитата из произведений писателя: «любовь казалась мне тогда шуткой, баловством, и теперь только я понял, что это главное в жизни, самое возвышенное и святое на свете…» (Артур Конан Дойл)
К сожалению, в данный момент книги «Английский с Шерлоком Холмсом. Человек с рассеченной губой = Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes» нет в продаже 🙁
- Объявления
- Разместить объявление
Предложений от участников по этой книге пока нет. Хотите обменяться, взять почитать или подарить? Добавьте объявление первым!
- Читали (0)
- Хотят прочесть (0)
Итак, компот завершён, результаты определены, дело закрыто, книги готовы к деанонимизации)) …
Стартовал 23-й фестиваль «Пушкин. Москва. Февральские вечера на Арбате», открывшийся на…
Продолжаю знакомиться с творчеством Бориса Васильева, от его пронзительной военной прозы плавно…
Источник: https://bookmix.ru/book.phtml?id=2523574
Элементарно, Ватсон: учим английский по «Шерлоку Холмсу»
Конан Дойл подарил миру одного из самых известных и ярких сыщиков в литературе и кино.
Предлагаем вспомнить цитаты Шерлока Холмса из рассказов писателя, чтобы в следующий раз при просмотре сериала вы могли с уверенностью говорить: «В оригинале такого не было!».
Эти цитаты вполне пригодятся и в жизни, чтобы сойти за интеллектуала, а еще помогут вспомнить грамматику и выучить пару новых английских слов.
«Меня зовут Шерлок Холмс. Моя работа — знать то, чего не знают другие»
Слова another и other мало того что звучат и пишутся похоже, так еще и переводятся одинаково — «другой», «еще один». Шерлок Холмс помогает не запутаться. Another используется с существительными, которые можно посчитать, и они при этом в единственном числе.
Нам об этом подсказывает артикль an — ANother, он указывает на что-то одно: «Mrs Hudson can make you another cup of tea» («Миссис Хадсон сделает вам еще одну чашечку чая»).
Another стоит с существительными во множественном числе только в схеме another + число + существительное: We’ve got another three unsolved cases («У нас еще три нераскрытых дела»).
Other используется с исчисляемыми существительными во множественном числе, а также со всем, что нельзя посчитать: «I’ll read Sherlock Holmes stories some other time» («Я почитаю рассказы про Шерлока Холмса как-нибудь в другой раз»). Если перед other поставить еще один определитель, вроде the, my, our, тогда other может использоваться и с существительными в единственном числе. В таком случае речь будет о втором из пары людей или предметов, или же из контекста будет понятно, о каких людях или предметах идет речь: «Sherlock Holmes lives on the other side of Baker Street» («Шерлок Холмс живет на другой стороне Бейкер-стрит»), — у улицы всего две стороны.
«Я не помню, чтобы работа когда-либо меня утомляла. Зато безделье меня изнуряет»
Существуют списки глаголов, после которых идет инфинитив или герундий. Их просто нужно запомнить. Но есть и такие коварные глаголы, которые могут брать и инфинитив, и герундий, меняя при этом свое значение. Один из таких глаголов — to remember.
Remember doing smth значит, что вы вспоминаете о своем прошлом опыте, о чем-то, что вы уже сделали.
Так, Шерлок Холмс не может припомнить, чтобы он когда-либо уставал от работы: «I never remember feeling tired by work».
А кто-то из вас, возможно, не может вспомнить, читали ли вы «Знак четырех»: «I don’t remember reading The Sign of Four».
С помощью remember to do smth вы напоминаете самому себе или окружающим, что что-то нужно сделать. Это действие, которое только должно произойти. На русский подобные предложения переводятся «Не забудь… »: «Remember to return The Sign of Four when you’re done reading»(«Не забудь вернуть мне «Знак четырех», когда закончишь читать»).
К подобным глаголам относятся to forget («забывать»), to try («пробовать»), to stop («остановиться, перестать»), to regret («сожалеть»).
«Сколько раз я говорил вам, отбросьте все невозможное, то, что останется, и будет ответом, каким бы невероятным он ни казался?»
Не путайте слова improbable и impossible. Improbable
Источник: https://magazine.skyeng.ru/arthur-conan-doyle/
Книга «Английский язык с Шерлоком Холмсом / Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes (сборник)»
Необычно сентиментальный рассказ о Шерлоке Холмса. Естественно, ведь его чувства — чувства мужского превосходства (в том числе интеллектуального) — будут уязвлены.
Еще бы! Нашлась женщина, которая обхитрила самого Шерлока Холмса) Ирэн Адлер — известная авантюристка, ослепительная красавица, не уступающая в части ума знаменитому сыщику, а ум + красота = весьма опасное сочетание.
Дело о краже фотографии может показаться и незначительным, если бы не одно «но» (но какое!), в дело замешан король, а значит дело попахивает международным и межгосударственным скандалом (политика и так вещь довольно грязная, а тут еще эти фотографии так некстати: король собирается жениться…) Но, когда в игру вступает Холмс, невозможное становится чуточку возможнее. Правда, не в этот раз: соперник (вернее, прекрасная соперница) окажется сильнее. Разве хоть одному мужчине когда-то удавалось перехитрить женщину? 5/5
Наверное, это единственный раз, когда я была на стороне противника Холмса (и дело совсем не в женской солидарности, если только отчасти:): очень уж мне нравится образ сильной женщины, смелой и находчивой, независимой и необыкновенно сообразительной, какую вывел в своем произведении Конан Дойл. Достойный противник, что уж и говорить (обожаю ее в сериале:)
«Для Шерлока Холмса она всегда оставалась «Той Женщиной». Я почти слышал, чтобы он называл ее как-нибудь иначе. по его мнению, она затмевала и далеко превосходила всех представительниц своего пола. Нельзя сказать чтобы он испытывал к Ирен Адлер чувство, близкое к любви.
Всякие чувства, а тем более это, были ненавистны его холодному, точному и поразительно уравновешенному уму. Мне кажется, он был самой совершенной мыслящей и наблюдающей машиной, какую когда-либо видел мир, но в роли влюбленного ему было не по себе.
Он говорил о нежных чувствах не иначе, как с презрительной усмешкой и с издевкой. Они были великолепным объектом для наблюдения, превосходным средством срывать покровы с человеческих побуждений и поступков.
Но допустить вторжение чувства в свой утонченный и великолепно отрегулированный внутренний значило бы для изощренного мыслителя внести туда хаос, который бросил бы тень на все достижения его мысли.
Песчинка, попавшая в чувствительный прибор, или трещина в мощной линзе причинила бы меньше неприятностей такому человеку, как Холмс, нежели страсть. И тем не менее одна женщина для него все-таки существовала, и этой женщиной была покойная Ирен Адлер, особа весьма и весьма сомнительной репутации».
Прочитано в Клубе «Ситтафорд»
Источник: https://www.livelib.ru/book/1000736283/quotes-anglijskij-yazyk-s-sherlokom-holmsom-arthur-conan-doyle-sherlock-holmes-sbornik-artur-konan-dojl
Sherlock Holmes
Sherlock Holmes is a character of the works written by Arthur Conan Doyle. Sherlock Holmes is a detective. He has the wonderful skills of observation and logical reasoning. He is described as a “consulting detective”. People often come to him to find the criminal. He does not work in police though policemen sometimes apply to Holmes for a help in the investigation. | Шерлок Холмс – персонаж произведений Артура Конан Дойля. Шерлок Холмс – детектив. У него необыкновенные навыки наблюдения и логического мышления. Он описывается как «консультирующий детектив». Люди часто приходят к нему, чтобы найти преступника. Он не работает в полиции, хотя полицейские иногда обращаются к Холмсу за помощью в расследовании. |
Sherlock Holmes takes lodgings at 221B Baker Street in London. Later John Watson joins him and after that their adventures start. We know little about the biographical data of Sherlock Holmes. We know that he has a brother Mycroft Homes. Holmes says that his ancestors were country squires. It is not known when he was born but according to some estimates he was born in 1854. | Шерлок Холмс снимает жилье на Бейкер-стрит, 221B в Лондоне. Позже Джон Уотсон присоединяется к нему, и после этого начинаются их приключения. Мы мало знаем о биографических данных Шерлока Холмса. Мы знаем, что у него есть брат Майкрофт. Холмс говорит, что его предки были «захолустными помещиками». Неизвестно, когда он родился, но по некоторым подсчетам, он родился в 1854 году. |
One of the most interesting facts about Sherlock Holmes is that a real person (Joseph Bell) was an inspiration for Sherlock Holmes. Arthur Conan Doyle worked with Joseph Bell. One more interesting fact is that Sherlock Holmes is in the list of Guinness World Records as the most portrayed movie character in history. | Одним из самых интересных фактов о Шерлоке Холмсе является то, что реальный человек (Джозеф Белл) был прототипом Шерлока Холмса. Артур Конан Дойл работал с ним. Еще одним интересным фактом является то, что Шерлок Холмс входит в список мировых рекордов Гиннеса как наиболее часто изображаемый в кино персонаж в истории. |
In fact, there are many screen versions of the books about Sherlock Holmes and many actors play this role. In my opinion, best of all, the role of Sherlock Holmes was played by Vasily Livanov who played in Soviet films about the detective and Benedict Cumberbatch who played in BBC series “Sherlock”. | На самом деле, существует множество экранизаций книг о Шерлоке Холмсе, и многие актеры играют эту роль. На мой взгляд, лучше всего роль Шерлока Холмса сыграли Василий Ливанов, который играл в советских фильмах о Холмсе, и Бенедикт Камбербэтч, который играл в сериале BBC «Шерлок». |
Источник: https://1hello.ru/leksika/sherlock-holmes.html
Встреча Шерлока и Ватсона на английском с переводом. Интересные факты из первой серии сериала Шерлок. Киноляпы Шерлока в первой серии
Детектив Шерлок Холмс, наверное, один из самых известных персонажей английской литературы. Благодаря легкому перу Артура Конана Дойла и интересным сюжетным линиям Шерлок Холмс не раз становился объектом экранизации и всеобщей любви телезрителей.
Меня зовут Шерлок Холмс. И моя работа — знать то, чего другие люди не знают.
~ Arthur Conan Doyle, The Adventure of the Blue Carbuncle
Телесериал про Шерлока Холмса (2010-.. ) не стал исключением, а главный герой в исполнении Бенедикта Камбербетча с легкостью завоевывает сердца представителей всех поколений. Более того, речь Бенедикта-Холмса — это живая английская речь с современными разговорными оборотами и идиомами.
Как же не воспользоваться таким великолепным сериалом и не выучить английский по фильму Шерлок Холмс? Сегодня мы покажем, что учить английский по фильмам это не только увлекательно, но и легко.
Сцена “Первая встреча Шерлока и Ватсона”
Первый раз Шерлок видит доктора в своем кабинете и сразу понимает, кто такой доктор Ватсон и зачем он здесь.
«Этюд в розовых тонах» (англ. A Study in Pink) — первый эпизод телевизионного сериала «Шерлок», впервые вышедший на BBC One и BBC HD 25 июля 2010 года. Он знакомит с главными героями и первым таинственным убийством.
Основой эпизода послужили мотивы первой повести сэра Артура Конан Дойля про Шерлока Холмса «Этюд в багровых тонах».
Видео встречи Шерлока Холмса и Доктора Ватсона
Те, кто читал “Этюд в багровых тонах” в оригинале, помнят, что первая встреча Холмса и доктора Ватсона прошла достаточно по-английски: сдержанно со стороны доктора и более открыто со стороны Шерлока.
Чего нельзя сказать о встрече в последней киноверсии: Шерлок рассказывает Ватсону историю его жизни, нисколько не стесняясь посторонних. Шерлок времен Дойля на такое никогда бы не решился.
Давайте посмотрим, как это происходило и послушаем великолепный британский английский из уст Бенедикта Камбербетча и Мартина Фримена.
Да, непростое это дело — смотреть Шерлока в оригинале! Наверняка вы сейчас читаете продолжение этой статьи со слегка вопросительным выражением лица. Не переживайте, что не поняли каждое слово.
Чтобы вам было понятно, о чем говорят персонажи Шерлока и Ватсона, мы пройдемся по каждой строчке из диалога.
Molly: So, bad day, was it? | Молли: Что, плохой день был? |
Holmes: I need to know what bruises form in the next twenty minutes. A man's alibi depends on it. Text me. | Холмс: Мне нужно знать, какие будут кровоподтеки через 20 минут. Алиби человека зависит от этого. Пришлите мне сообщение. |
Molly: Listen, I was wondering: maybe later, when you're finished… | Молли: Послушай, мне просто интересно, возможно позже, когда закончишь… |
Holmes: Are you wearing lipstick? You weren't wearing lipstick before. | Холмс: Это что, помада? Ты раньше не красила губы. |
Molly: I, er, I refreshed it a bit. | Молли: Я, ну, я их немного освежила. |
Holmes: Sorry, you were saying? | Холмс: Извини, о чем ты говорила? |
Источник: https://ienglish.ru/blog/mediateka/films/angliiskiy-sherlock-series-1-episode-1
Arthur Conan Doyle — Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов
Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов
- SHERLOCK HOLMES STORIES-2
- by Sir Arthur Conan Doyle
- The Six Napoleons (шесть Наполеонов)
- The Three Students (три студента)
- The Second Stain (второе пятно)
- The Musgrave Ritual (обряд /дома/ Месгрейвов; ritual — ритуал; церемония)
- The Noble Bachelor (знатный холостяк)
- The Beryl Coronet (берилловая диадема; coronet — корона /пэров/; диадема)
- The Resident Patient (постоянный пациент)
- Адаптировал Андрей Еремин
- Метод чтения Ильи Франка
Каждый текст разбит на небольшие отрывки. Сначала идет адаптированный отрывок — текст с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Те, кто только начал осваивать какой-либо язык, сначала может читать текст с подсказками, затем — тот же текст без подсказок. Если при этом он забыл значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то необязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно еще встретится — и не раз.
Смысл неадаптированного текста как раз в том, что какое-то время — пусть короткое — читающий на чужом языке «плывет без доски». После того, как он прочитает неадаптированный текст, нужно читать следующий адаптированный. И так далее. Возвращаться назад — с целью повторения — не нужно.
Следует просто продолжать читать дальше.
Конечно, сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм. Этого не нужно бояться: никто никого по ним не экзаменует.
По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все «утрясется», и вы будете, пожалуй, удивляться: «Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!» Когда наступает такой момент, «когда и так понятно», стоит уже читать наоборот: сначала неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. (Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не с нуля.)
Язык по своей природе — средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются — либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно.
Наша память тесно связана с тем, что мы чувствуем в какой-либо конкретный момент, зависит от нашего внутреннего состояния, от того, насколько мы «разбужены» сейчас (а не от того, например, сколько раз мы повторим какую-нибудь фразу или сколько выполним упражнений).
Для запоминания нужна не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторить слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах.
Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно — за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» — этот принцип здесь не подходит.
Чем интенсивнее человек будет читать, чем быстрее бежать вперед — тем лучше. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала делает свое дело, количество переходит в качество.
Таким образом, все, что требуется от читателя, — это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги.
Если вы действительно будете читать интенсивно, то метод сработает. Главная беда всех изучающих долгие годы один какой-либо язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык — не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке.
Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение на новом языке — вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте.
Язык в этом смысле похож на ледяную горку — на нее надо быстро взбежать. Пока не взбежите — будете скатываться. Если достигается такой момент, что человек свободно читает, то он уже не потеряет этот навык и не забудет лексику, даже если возобновит чтение на этом языке лишь через несколько лет.
А если не доучил — тогда все выветрится.
А что делать с грамматикой? Собственно для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно — и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам — и грамматика усваивается тоже подспудно.
Это похоже на то, как осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматики, а просто попали в соответствующую языковую среду.
Я говорю это не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика — очень интересная и полезная вещь), а к тому, что приступать к чтению подобной книги можно и без особых грамматических познаний, достаточно самых элементарных. Данное чтение можно рекомендовать уже на самом начальном этапе.
- Такие книги помогут вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил.
- Илья Франк, [email protected]
- (шесть Наполеонов)
It was no very unusual thing for Mr.
Lestrade, of Scotland Yard (это не было очень необычной вещью для мистера Лестрейда из Скотланд-Ярда = для мистера Лестрейда из Скотланд-Ярда вполне обычным делом было; usual — обыкновенный, обычный), to look in upon us of an evening (зайти к нам вечером; to look in — заглянуть /к кому-либо/, зайти ненадолго), and his visits were welcome to Sherlock Holmes (и его посещения охотно принимались Шерлоком Холмсом = и Шерлок Холмс был рад его посещениям; to welcome — приветствовать /кого-либо/; /радушно/ принимать; одобрять), for they enabled him to keep in touch with all (поскольку они давали ему возможность быть в курсе всего; to keep in touch with — поддерживать контакт /с кем-либо/; держать в курсе дел /кого-либо/) that was going on at the police headquarters (что происходило в главном управлении полиции; headquarters — штаб-квартира; главный орган управления какими-либо структурами). In return for the news which Lestrade would bring (в благодарность за новости, которые приносил Лестрейд; in return for — в обмен, в ответ; в благодарность /за/), Holmes was always ready to listen with attention to the details of any case (Холмс всегда был готов выслушать с вниманием = внимательно подробности дела; detail — подробность, деталь; any — всякий, любой; какой-либо; case — случай; обстоятельство; дело) upon which the detective was engaged (которым занимался сыщик; to be engaged — заниматься /чем-либо/), and was able occasionally, without any active interference (и мог иногда, без какого-либо активного вмешательства = как бы невзначай; to be able to do something — мочь, быть в состоянии сделать что-либо; occasionally — иногда, изредка, время от времени), to give some hint or suggestion (дать подсказку или совет; to give a hint — намекнуть; hint — намек, совет; suggestion — предложение, совет; намек) drawn from his own vast knowledge and experience (почерпнутые из его обширных познаний и опыта; to draw — тащить, тянуть; вытаскивать, извлекать; to draw-drew-drawn; own — свой, собственный; experience — /жизненный/ опыт; опыт работы).
On this particular evening (/но/ в этот вечер; particular — особенный; отдельный, частный), Lestrade had spoken of the weather and the newspapers (Лестрейд говорил о погоде и газетах; to speak-spoke-spoken; newspaper: news — известие, новость, сообщение; paper — бумага; газета).
Then he had fallen silent (потом он умолк; to fall silent — замолчать, умолкнуть; to fall — падать; to fall + глагол, прилагательное — становиться, перейти в состояние /чего-либо/: to fall asleep — заснуть; to fall sick — заболеть; silent — безмолвный, молчаливый), puffing thoughtfully at his cigar (задумчиво покуривая сигару; to puff — дуть порывами /о ветре/; дымить, пускать клубы дыма, попыхивать /трубкой/). Holmes looked keenly at him (Холмс пристально посмотрел на него; keen — острый; проницательный).
unusual [ʌnˈju:ʒuǝl], enabled [ɪˈneɪb(ǝ)ld], touch [tʌʧ], listen [ˈlɪs(ǝ)n], interference [ˌɪntǝˈfɪǝrǝns], knowledge [ˈnɔlɪʤ], thoughtfully [ˈƟɔ:tf(ǝ)lɪ]
It was no very unusual thing for Mr.
Lestrade, of Scotland Yard, to look in upon us of an evening, and his visits were welcome to Sherlock Holmes, for they enabled him to keep in touch with all that was going on at the police headquarters. In return for the news which Lestrade would bring, Holmes was always ready to listen with attention to the details of any case upon which the detective was engaged, and was able occasionally, without any active interference, to give some hint or suggestion drawn from his own vast knowledge and experience.
On this particular evening, Lestrade had spoken of the weather and the newspapers. Then he had fallen silent, puffing thoughtfully at his cigar. Holmes looked keenly at him.
“Anything remarkable on hand (что-то примечательное = вы расследуете какое-то интересное дело; remarkable — замечательный, удивительный, выдающийся; on hand — имеющийся в распоряжении, на руках)?” he asked (спросил он).
Источник: https://mybrary.ru/books/detektivy-i-trillery/det-classic/142501-arthur-conan-doyle-angliiskii-yazyk-s-sherlokom-holmsom-vtoroi.html
Шерлок Холмс на сцене
(обратно)
Что, собственно, и было осуществлено А. Кабачником в кн.: Kabatchnik Amnon. Sherlock Holmes on the Stage: A Chronological Encyclopedia of Plays Featuring the Great Detective. [Blue Ridge Summit], 2008.
(обратно)
26
Первое издание: Conan Doyle Arthur. Angels of Darkness: A Drama in Three Acts. A Facsimile of the Original Manuscript by Arthur Conan Doyle along with Commentary on the Story. Ed. & introduced by Peter E. Blau, BSI. [Zionsville], 2001 (Baker Street Irregulars Manuscript Series). Пьеса была впервые поставлена в Солт-Лейк-Сити в 2008 г.
(обратно)
27
Хорошо (франц.).
(обратно)
28
Это серьезно? (франц.).
(обратно)
29
На Боу-стрит с XVIII в. располагался штаб зачаточных полицейских сил Англии (т. наз. Bow Street Runners), позднее — магистратский суд и полицейский участок.
(обратно)
30
Не совсем понятно, имеется ли в виду имя собственное («ласкарами» на европейских кораблях называли матросов-индийцев). Стипни — бедный район в Ист-Энде.
(обратно)
31
Несуществующая улица. В рассказе А. Конан Дойля «Человек с рассеченной губой» фигурирует Аппер-Свандхэм-лейн с грязными кабаками и опиумными притонами; большинство комментаторов сходятся на том, что под этим названием писатель «зашифровал» Аппер-Теймс-стрит, однако есть и другие предположения.
(обратно)
32
Низкий широкий диван с подлокотниками, переходящими в спинку и не отличающимися от нее по высоте.
(обратно)
33
Имеется в виду мемориал Крымской войны работы Д. Белла (1861) с фигурами трех гвардейцев.
(обратно)
34
Да, господин, я понимаю (франц.).
(обратно)
35
В описываемое время многие жители Лондона имели при себе свистки, с помощью которых можно было подозвать кэб. См. ниже реплику Принца: «но тогда выйдет, будто я подзывал кэб».
(обратно)
36
Разумеется, речь идет не о фонарях разгульных кварталов, а о принадлежности «докторских» домов в викторианскую эпоху.
(обратно)
37
Небольшая широкая дорожная сумка из плотной кожи, натянутой на твердую раму, часто имеет ремни; названа так первым производителем У. Бердом в честь британского премьера У. Гладстона.
(обратно)
38
Улица и одноименный район в Лондоне.
(обратно)
39
Ньюгейт — знаменитая тюрьма в Лондоне, просуществовавшая с XII до начала XX в.; была закрыта в 1902 г. и снесена в 1904 г.
(обратно)
40
Любопытный и, похоже, не отмеченный комментаторами И. Ильфа и Е. Петрова факт: эта сцена в пьесе и параллельном рассказе Конан Дойля «Камень Мазарини» удивительно напоминает встречу Остатапа Бендера и Корейко, во время которой «великий комбинатор» шантажирует подпольного миллионера собранным на него «досье».
(обратно)
41
В оригинале игра слов: «king of diamonds» — и бубновый король, и, буквально, «король бриллиантов».
(обратно)
42
Также хитматгар, в колониальной Индии слуга, прислуживавший за столом.
(обратно)
43
Имеется в виду Юджин Сэндоу (наст. имя Фридрих Мюллер, 1867–1925), атлет, силач и один из пионеров современного культуризма; был знаком с А. Конан Дойлем.
(обратно)
Источник: https://nemaloknig.com/read-367477/?page=48
Описание книги о Шерлоке Холмсе Артура Конан Дойля
I enjoy reading books very much and most of all I like the book of Sherlock Holmes stories by Arthur Conan Doyle.
The main characters of the stories are a brilliant detective Sherlock Holmes, who can solve the most complicated cases, and his loyal friend Doctor John Watson. Sherlock Holmes always pays attention to every detail and can expose the craftiest criminals.
My favourite story is entitled “A Scandal in Bohemia”. In this story the King of Bohemia visited Sherlock Holmes under an assumed name.
He told Sherlock that some years ago he had had an affair with an opera singer Irene Adler.
The King was going to get married to a Scandinavian princess and he was afraid that Irene, who had compromising letters and photographs, could send them to his fiancée’s family. So he wanted Sherlock to get them for him.
Finally, using disguise, Holmes got into Irene’s house and figured out where the photographs were hidden. But when he wanted to get them, the photographs were not in place. There was a letter from Irene and her photograph. She unveiled his plans, but she promised not to use the photographs and letters against the King. So the famous detective was beaten by the clever woman.
Мне нравится читать книги. Больше всего я люблю книгу с рассказами о Шерлоке Холмсе Артура Конан Дойля.
Главные герои рассказов – Шерлок Холмс, выдающийся сыщик, который может раскрывать самые сложные дела, и его верный друг доктор Джон Ватсон. Шерлок Холмс всегда обращает внимание на мельчайшие детали и может разоблачить самых коварных и изобретательных преступников.
Мой любимый рассказ называется «Скандал в Богемии». В начале рассказа Шерлока Холмса посетил король Богемии под вымышленным именем.
Он рассказал Шерлоку, что несколько лет назад у него был роман с оперной певицей Ирен Адлер.
Король собирался жениться на скандинавской принцессе, и он боялся, что Ирен, у которой остались компрометирующие письма и фотографии, может отправить их семье его невесты. Поэтому он попросил Шерлока достать их для него.
В конце концов, используя маскировку, Холмс сумел попасть в дом Ирен и выяснил, где были спрятаны фотографии. Когда Шерлок пришел вновь, чтобы забрать их, фотографий не было на месте – там лежало письмо от Ирен и ее фотография. Она раскрыла планы Холмса, но обещала не использовать фотографии и письма против короля. Так умная женщина превзошла знаменитого сыщика.
Другие полезные материалы
1. My Favourite Book – Моя любимая книга (топик с переводом)2. My Favourite Book – Моя любимая книга (сочинение с переводом)3. Books In Our Life – Книги в нашей жизни (топик с переводом)4. Books – Книги (красочная презентация на английском языке)
Источник: https://www.interactive-english.ru/opisaniya-foto/others/opisanie-knigi/