Яркие картинки всегда привлекают внимание студентов. А если эти изображения не просто развлекают, но и обучают, то их ценность сразу значительно возрастает. Компания Kaplan International English, помимо образовательных программ по изучению английского языка за границей, предлагает широкий спектр разнообразных инфографик (графический способ подачи информации),
профессиональное исполнение которых делает процесс изучения английского языка занимательнее и эффективнее — визуальное восприятие информации помогает надолго запомнить выражения и воспроизвести в нужный момент. Сегодня изучаем food idioms — английские идиомы о еде.
1 | Bad apple ![]() |
One bad person in a group of people who are good | негодяй, скверный человек | You can find the bad apple in every company. |
2 | Big cheese ![]() |
An important person | важная персона, «шишка» | The big cheese will give everyone a bonus at the end of the year |
3 | Couch potato ![]() |
An idler; a person who takes little or no exercise and watches a lot of television | лежебока, сидень; домосед | Couch potatoes neglect the need to take regular exercise. |
4 | Egg head ![]() |
An intellectual; a highbrow. | заучка, ботан | In spite of his love of reading he denied being an egghead. |
5 | Lemon law ![]() |
A law that requires manufacturers to replace, repair, or refund the cost of vehicles that prove to be defective. | лимонный закон (гарантируют покупателям возврат денег за товары, которые не соответствуют заявленному качеству) | Automobile Lemon Law of this state is designed to protect the consumers from unsafe and defective new cars. |
6 | Sour grapes ![]() |
Refers to an attitude in which someone adopts a negative attitude to something because they cannot have it themselves | притворное равнодушие, «зелен виноград» (аллюзия на басню «Лиса и виноград») | She said she didn’t want to join the club anyway, but I bet it was clearly sour grapes. |
7 | Top banana ![]() |
The most important person in an organization or activity | босс, шеф, главарь, шишка, заправила | Tom is the captain of the handball team. Everyone knows he is the top banana! |
8 | Tough cookie ![]() |
An unemotional person who is not easily hurt by what people say or do. | крутой мужик | Your son is a tough cookie but I can handle him. |
Match the food idioms on the left with their Russian equivalents on the right.
1. | top banana | a | важная персона |
2. | egg head | b | закон, защищающий покупателей неисправных машин |
3. | couch potato | c | заучка, ботан |
4. | tough cookie | d | скверный человек |
5. | lemon law | e | главарь, заправила |
6. | sour grapes | f | крутой мужик |
7. | big cheese | g | домосед |
8. | bad apple | h | притворное равнодушие |
1. | 2. | 3. | 4. | 5. | 6. | 7. | 8. |
e | c | g | f | b | h | a | d |
Ваша речь станет интереснее, богаче и живее, если вы будете употреблять food idioms.
Английские идиомы о еде легко запоминать, ведь их основная часть — это овощ, фрукт или ягода — то, что мы едим каждый день, что нам близко, понятно, и вкусно.
За обедом и завтраком старайтесь вспомнить food idiom — английскую идиому о еде, связанную с тем или иным продуктом. Помните — practice makes perfect.
Food idioms — английские идиомы о еде
Источник: http://blog.englishvoyage.com/food-idioms-anglijskie-idiomy-o-ede/
Английские идиомы о еде
Идиомы (они же фразеологизмы) это словосочетания, которые значат совсем не то, что вы думаете.
У таких фраз есть два значения: буквальное и переносное. Буквальное значение складывается из значений входящих в идиому слов, которые вы прочли или услышали. К сожалению, понять смысл идиомы исходя из значений отдельных слов практически невозможно. А вот второе значение идиомы – переносное – является основным.
Носители английского языка привыкают к смыслу идиом с раннего детства и не испытывают с этим особых трудностей. А вот тех, кто учит английский как иностранный, идиомы часто ставят в тупик. Ведь если вам встретилась незнакомая идиома, о ее значении невозможно догадаться, даже если все слова в ней вам знакомы.
Зачем запоминать английские идиомы?
Как и любой другой народ, англичане любят поесть. Наверное, поэтому многие идиомы в английском языке связаны с едой. При этом они могут означать что угодно! И в речи носителей языка идиомы встречаются сплошь и рядом.
Напомним еще раз: идиомы нельзя понимать буквально. Хотя в них упоминаются разные продукты и блюда, они совсем не про еду. Читайте наш пост дальше, и вы все поймете.
(To) buy a lemon
Когда мы покупаем лимон в магазине, мы примерно представляем себе, каков он на вкус. Но если эта идиома относится к покупке машины, то “to buy a lemon” значит совершить неудачную покупку, «купить кота в мешке». Почему американцы это говорят именно о машинах – бог весть. Просто запомните: “I’ve bought a lemon” значит «я купил плохую машину».
(To) butter somebody up
Если вы уже знаете, что “butter” это сливочное масло, то сразу возникает ассоциация с русской поговоркой «не подмажешь – не поедешь». И вы не ошибетесь: английская идиома “to butter up” означает «подмазаться», «подольститься» к кому-то, чтобы извлечь выгоду для себя.
(To be) paid peanuts
Как известно, самые дешевые орешки – это арахис. Если вы говорите «работаю за горсть арахиса» (I’m paid peanuts), это значит что зарплата у вас очень маленькая (работаю «за спасибо»).
(To be) in a pickle
Возможно, вам попадалось русское слово «пикули», то есть маринованные овощи. По-английски “pickle” это и маринад, и овощи, которые в нем замаринованы. Теперь представьте, что вы попали в бочку с маринадом. “To be in a pickle” значит «попасть в трудную ситуацию», «нажить неприятности», «влипнуть».
Two peas in a pod
Источник: https://eng8.ru/anglijskie-idiomy-o-ede/
Идиомы английского языка по темам: еда, животные, книги
Скачать этот онлайн урок в PDF
Идиомы являются неотъемлемой частью английского языка. Чаще всего их используют во время ежедневного общения. Идиомы делают речь более интересной эмоциональной и выразительной. Но иностранца подобными выражениями можно легко запутать. Мы продолжаем изучать тематические идиомы с примерами и переводом и рекомендуем Вам прочитать нашу предыдущую статью animal idioms.
Идиомы — словосочетания, значение которых не определяется смыслом входящих в него слов. То есть, дословно перевести идиомы не получится. Именно поэтому наиболее часто употребляемые из них необходимо всё-таки запомнить.
Для удобного и лёгкого запоминания идиомы разделены по темам.
Еда
Full of beans – полон энергии.
- After athletics I’m always full of beans.
- После занятий спортом я всегда полон энергии.
- Bread and butter – заработок, средства к существованию.
- I write different articles, and it is my bread and butter.
Я пишу различные статьи. Это мой заработок.
A lemon – используется в случае, когда вы купили вещь, а она оказалась неработающей.
What a pity, I bought a new laptop on a last week, and it is a full lemon. It doesn’t work now.
Какая досада, на прошлой неделе я купил ноутбук, который оказался бракованным. Сейчас он не работает.
- Nuts about something – быть без ума от чего-либо.
- My brother is nuts about cars.
- Мой брат без ума от машин.
- A piece of cake – что-то совсем простое.
Don’t be afraid of this exam. It was a piece of cake.
Не бойся этого экзамена. Он совсем лёгкий.
Животные
When pigs fly – никогда.
When are you going to return? –When pigs fly.
Когда ты собираешься вернуться? –Никогда. (Когда рак на горе свистнет)
Источник: http://englishgu.ru/idiomy-po-temam/
Кого англичане называют «плохим яйцом» или «огурцом»? 10 идиом на тему еды
Почему англичане и американцы называют начальника сыром, а «свихнувшуюся» подругу — орешком? Вовсе не потому, что у них хромает чувство юмора. Все дело в идиомах — устойчивых выражениях, которые употребляют в переносном смысле. Лингвист, преподаватель и автор телеграм-канала Chillax English Дарья Гладких собрала несколько гастрономических идиом на любой, как говорится, вкус.
Непутевый, отвратительный, редиска, одним словом. Тут все просто: каждый наверняка помнит степень разочарования утром, когда так мечтал поджарить яичницу, но, разбивая яйца, понял, что те испорченные. Увы, так и с людьми: с виду вроде ничего, но стоит узнать получше — одно расстройство. Правда, каждый раз это субъективное мнение.
Пример употребления. Alex Navalny has been a real bad egg for Vladimir Putin for a long time. — «Алексей Навальный уже давно не самый приятный человек для Владимира Путина».
Самостоятельно зарабатывать на жизнь. С этой идиомой все посложнее — у нее как минимум две версии происхождения (обе презабавные). По одной из версий, на английских ярмарках раньше устраивали довольно специфический конкурс с поросенком. Свинью, перемазанную жиром, надо было поймать, а победитель забирал трофей — «приносил домой бекон».
Вторая версия больше подойдет для романтиков: давным-давно в местечке Даномоу в Эссексе одна дама придумала весьма сомнительное мероприятие. Любая супружеская пара Великобритании должна была прожить в гармонии и согласии на протяжении одного года и одного дня, и те, кому удавалось (а удавалось единицам) получали знатный шматок бекона. Кстати, этот конкурс проводится и по сей день.
Пример употребления. A famous feminist activist Nixel Pixel brings home the bacon (and feels awesome). — «Известная феминистка-активистка Никсель Пиксель сама зарабатывает на жизнь и гордится этим».
Довольно противоречивая идиома. Приготовить торт — не самое легкое занятие, будем откровенны. Поэтому странно, что носители языка сравнивают какое-нибудь пустяковое дело с кусочком торта. По одной из версий, которую высказывают современные этимологи, идиома возникла в 1870-е годы в США, где пирог вручали за победу на соревнованиях (гастрономический рай какой-то — то бекон, то пироги).
Эксперты этимологического сайта The Phrase Finder попытались найти самое раннее упоминание выражения piece of cake на письме и обнаружили, что оно принадлежит поэту Огдену Нешу.
В сборнике The Primrose Path 1936 года выпуска встречаются строчки: «Her picture’s in the papers now, And life’s a piece of cake» («Теперь ее фотографии в газетах, и жизнь — словно кусочек пирога»).
Пример употребления. Making your lips bigger now is a piece of cake. — «Увеличить губы сейчас дело пары минут».
Однажды Плиний старший, римский философ-натуралист, написал книгу «Естественная история», в которой предложил смягчать или вовсе устранять (как уж повезет) действие любого яда с помощью щепотки соли. Pinch of salt — это английская версия, grain of salt — американский вариант. Сейчас выражение закономерно означает «отнестись к чему-либо со скепсисом».
Пример употребления. My mom accepted my coming out with a pinch of salt. — «Моя мама скептически отнеслась к моему каминг-ауту».
Свихнуться, одуреть. C этой идиомой уж точно все должно быть очевидно. Голову раньше могли назвать орехом — отсюда получается, что go nuts — «тронуться головой». Что касается выражения to go bananas, оно объясняется биологически: как мы знаем, бананы вызывают приступы возбуждения и легкого помешательства у обезьян.
Пример употребления. I didn’t go nuts, I wanted a breast surgery! — «Да не сошла я с ума, а просто хотела увеличить грудь!»
Большая шишка, босс. Лингвисты утверждают, что впервые выражение a big cheese начали употреблять в Англии примерно в XIX веке. Тогда что-то стоящее и отменное именовали сыром (it’s quite the cheese, he is the cheese).
Чтобы понять, почему именно сыром, а не каким-нибудь виноградом, стоит заглянуть в словарь Hobson-Jobson и найти словечко chiz. Оно было распространено среди англо-индийцев и переводилось как thing, то есть «вещь».
Со временем chiz превратилось в cheese, а вот big cheese появилось уже в начале XX века.
Пример употребления. Putin has been a big cheese in the Russian Federation for a long time. — «Главной шишкой в стране уже долгое время выступает Владимир Путин».
В тех случаях, когда англичане вспоминают огурец, мы бы сказали: «Cпокоен как удав», «На удивление невозмутим, несмотря на обстоятельства».
Англоязычное выражение восходит к сборнику стихов Джона Гэя, в котором есть стихотворение «Новая песня с новыми сравнениями» 1732 года.
Это первое зафиксированное на письме применение фразы as cool as a cucumber: «I… cool as a cucumber could see The rest of womankind».
Этимологи считают, что происхождение этого выражения связано с природным свойством огурца: температура внутри этого овоща может быть ниже на 20 градусов, чем в окружающей среде.
Пример употребления. Donald Trump stayed as cool as a cucumber even after he had been turned down by a lot of citizens. — «Дональд Трамп оставался невозмутимым даже после того, как от него отвернулись практически все граждане».
Beef — это говядина. А все выражение переводится как «улучшать, совершенствовать, делать сильнее». Идиома пришла из школьного сленга начала XX века, где beef обозначало «мышечную силу».
Пример употребления. To beef up your gift of oratory you’d better consult Vladimir Zhirinovsky. — «Чтобы укрепить свой ораторский талант, вам лучше обратиться к Владимиру Жириновскому».
Источник: https://magazine.skyeng.ru/food-idioms/
Идиомы про еду
- Подготовил подборку идиом про еду на английском языке.
- Она содержит более 40 идиом.
- Отобранные выражения сведены в тематические группы: Приятное и вкусное, Проблемы и горести, Пустяки и важное, Глотание слов и ворон, Объедение и объедание, Переоценка своих возможностей, Человеческие проявления, Тосты.
Приятное и вкусное
done to a T (done to a turn) – приготовлено точь-в точь как надо, сделано на отличноMy mam accepts that everything was done to a T.
icing on the cake – даже лучше чем было, просто замечательно!If I won a prize it'd be icing on the cake!
- (as)warm as toast — очень теплый и уютныйOur meeting with Helen was as warm as toast.
- acquire a taste for – распробовать, входить во вкусJohn has acquired a taste for jokes in our company.
- (one's) cup of tea – чье-то увлечение или хобби, в чьем-либо вкусеGoing to art galleries is not my cup of tea so I think that I will stay home this evening.
- Обычно это выражение используется в отрицательной форме.
Итак, мы начали с приятного, удачного, вкусного. Ведь именно этого мы ждем, садясь за накрытый стол. И получаем огромное удовольствие, когда блюдо приготовлено точно так как надо, а иногда даже превосходит наши ожидания.
Проблемы и горести
И всё же я вынужден признать, что словосочетаний о пище, выражающих проблемы и трудности, у англичан оказалось намного больше. Мне кажется, что так оно и есть на самом деле, при отборе я не отдавал предпочтение проблемным выражениям.
В качестве возможного объяснения такой ситуации можно вспомнить известное высказывание писателя Льва Толстого о том, что все счастливые семьи похожи друг на друга, а каждая несчастливая семья несчастлива по-своему («Анна Каренина»). Почему бы с радостями и проблемами дело не обстояло таким же образом?
- cook (someone's) goose / (one's) goose is cooked – создавать серьезные проблемы кому-тоI cooked my goose when I lied to my friend.
- in the soup – в тяжелом, затруднительном положенииDan left his boss in the soup.
- hot potato – неудобная проблема, которую лучше обойти
Наш аналог словосочетания «слишком много поваров портят бульон» – «у семи нянек дитя без глаза»: too many cooks spoil the broth – от лишних участников только проблемыWho are all these guys? Too many cooks spoil the broth!
you can't make an omelette without breaking the eggs – наши действия не могут не вызывать последствий Marc, you must do it! You can't make an omelette without breaking the eggs.
Согласитесь, весьма выразительная фраза! И ведь трудно поспорить с тем, что у вас не получится сделать омлет, не разбив яиц.
- half-baked — недодуманный, незрелыйI think, it is a half-baked plan.
- there is no such thing as a free lunch – ничего не дается даромIn college Sue understood that there is no such thing as a free lunch.
- pie in the sky – несбыточные надежды или планыWhat is your next pie in the sky?
Любопытно, что это пример распространения в языке слов своего рода шлягера, песни членов американской организации «Индустриальные рабочие мира»: You'll get pie in the sky when you die. — И сам Господь Бог поднесет тебе сладкий пирог.
not for all the tea in China – ни за чтоI will not for all the tea in China buy this suit.
Китайский чай долгое время был важной составляющей британской международной торговли. Свидетельством этого является наличие еще одного ходового выражения о нем – price of tea in China.
- cry over spilled (spilt) milk – горевать о случившемсяRichard never cries over spilled milk.
- В русском языке примерные аналоги этого выражения: потерянного не воротишь, слезами горю не поможешь.
- for peanuts – за грошиI don’t want to work for peanuts!
Пустяки и важное
Наверное и правда, что может быть легче и проще, чем съесть кусок вкусного пирога. Такие пустяки нравятся мне больше, чем разные прочие пустяки, невкусные. В русском языке есть схожее выражение — «как семечки».
- piece of cake – легко выполнимая задача, пустячное делоDon’t worry, it’s a piece of cake for Victor.
- (as)easy as apple pie – очень легкий, простойFirst task was as easy as apple pie.
- small potatoes – пустяки, мелочиThat discount is no small potatoes, I’ll buy your bike.
- greatest thing since sliced bread – наиважнейшая вещь из всехNataly believes her husband is the greatest thing since sliced bread.
Глотание слов и ворон
Похоже, что невоздержанность некоторых британцев в своих речах нередко приводила к плачевным результатам: им приходилось глотать то ворону, то шапку, то свои же слова обратно.
Возможно, именно по этой причине им пришлось выработать в себе ту самую знаменитую английскую сдержанность и немногословность. А глотание всех этих невкусных вещей сохранилось только в идиомах.
eat crow – взять назад свои слова, признать свою неправотуIt is my mistake. So I have to eat crow.
- eat (one`s) words – брать назад свои словаNext day Sam came back and told Mary he had to eat his words.
- eat (one's) hat – выражение полной уверенности в чем-то Действительно, нужно быть сильно уверенным в чем-то, чтобы пообещать съесть свою шляпу в случае если это окажется не так
- I'll eat my hat if Leo drinks some whisky!
- eat humble pie – унижаться, проглотить обидуNick was forced to eat humble pie after he lost the new annual report.
Объедение и объедание
Судя по ряду выражений, раньше многие англичане были не прочь сытно поесть (объедение), а некоторые предпочитали делать это в чужих домах (объедание).
Похоже, что сейчас эти не совсем здоровые склонности в целом удалось преодолеть. По крайней мере именно такое впечатление складывается при взгляде на фигуры англичан и англичанок.
- cook up a storm – приготовить много еды My aunt cooked up a storm for the party.
Источник: http://burido.ru/razvitie-i-obuchenie/295-anglijskie-idiomy-o-ede
Подборка самых вкусных английских идиом о еде
О любви британцев к чаепитиям, вкусное еде и плотным завтракам мы рассказывали в предыдущей статье «Овсянка за 800 руб, сэр! Об английской кухне и не только». Конечно, за порцию овсянки верные подданные свою королеву не сдадут вражеской агентуре, однако за пару кусков свиного пирога и бутерброд с сыром и маринованной начинкой могут и задуматься над предложением.
Лондон – столица не только мировой моды, но и любителей вкусно поесть. Парадоксально, но факт. Нация гурманов никак не может обойтись без огромного количества упоминаний еды в речевых оборотах.
В английском языке существует 45 синонимов слова “food”, что уже звучит впечатляюще. Мы избавим вас от чтения длинных списков новых слов, но с некоторыми наиболее часто употребляемыми вариантами познакомим:
Board – еда на тарелке, ассоциирующаяся с накрытым столом или тарелками на нем; также может обозначать предусмотренную пищу к оплаченному номеру отеля, например.
Chow – продукты питания (слэнговое слово)Cuisine – пища, приготовленная в соответствии с культурными традициями; кулинарное искусствоDish – приготовленная пища в обособленной посуде, также посуда для приготовления пищиEats – еда, корм, питание, простая в приготовлении пища (слэнговое значение)Groceries – продовольственные товары, еда, купленная в магазинеMeal – приём пищи, едаMess – группа людей, питающихся за общим столом (на судне, в армии), или попросту питание за общим столомNutriment – еда, удовлетворяющая потребность в питанииRefreshment – закуска или маленькая порция еды, предназначена для поддержания сил до следующего приема пищиake-out – пища, полученная из ресторана, чтобы быть съеденной в другом месте; еда на выносVictual – съестные припасы, провизия, продовольствие, запасы провианта.
Если вы услышите среди набора непонятных вам слов заветное «eat», не спешите хвататься за нож и вилку. Английские идиомы со словом «eat» не всегда имеют много общего с едой. Что же скрывается за таким приятным ухом слову «есть»?
Eat away at (something) – разъесть, сточить, изглодать, разрушить. В русском языке есть выражение «разъедает глаза морская соль». При этом вы не представляете соль с вилкой в руках, правда же? «Ocean waves are gradually eating away at the coast line» — «Океанские волны точат береговую линию».
Eat crow (дословно «съесть ворону») – признать свою ошибку или поражение и ничего общего с актом вызывающего поведения в королевской семье.
Eat dirt (дословно «есть отбросы») – терпеть унижения, оскорбления, почувствовать себя в унизительной роли. По-русски и проще говоря, «наесться де**ма».
Источник: https://iloveenglish.ru/stories/view/podborka_samikh_vkysnikh_anglijskikh_idiom_o_ede
«Вкусный» английский: идиомы про еду
«Кулинарные» обороты на английском – это вовсе не фразы для похода в иностранные заведения общепита.
Многие устойчивые конструкции, связанные с продуктами, имеют любопытный перевод и не менее занятные истории возникновения.
Зная их происхождение, вы погрузитесь и в историю английского языка, и в традиции Туманного Альбиона. Фразеологизмы про еду помогут утолить не только телесный, но и духовный голод.
Необычные значения продуктов
Привычные для нас обозначения продуктов могут использоваться носителями языка в новых значениях. В некоторых контекстах еда подразумевает отнюдь не пищу, а яркое и образное сравнение. Такие нетипичные значения слов существенно разукрасят вашу речь. А еще – добавят в нее толику юмора и иронии, что поможет вам расположить к себе собеседника.
- Bread and butter – средства к существованию.
Selling – my bread and butter. / Торговля – мой основной доход.
- In a nutshell – в двух словах.
It was her story in a nutshell. / Это была ее история в двух словах.
- The cream of the crop – лучшее из лучших.
His new flat is the cream of the crop. / Его новая квартира лучшая из всех.
- A lemon – неисправный товар.
That bike he bought was a real lemon. It broke down in the first day. / Велосипед, который он купил, был настоящим лимоном. Он сломался в первый же день.
- Finger in every pie – участие во всех делах.
Your boss controls everything, he is a finger in every pie. / Твой начальник контролирует все, он в каждой бочке затычка.
- A piece of cake – легкая задача.
My exam was a piece of cake! / Мой экзамен был проще пареной репы.
- Bun in the oven – беременность.
She has a bun in the oven. / Она беременна.
- Apple of one’s eye – самое дорогое, зеница ока.
Anna is the apple of my eye. / Анна – свет моих очей.
- Gravy train – легкие деньги.
He is free all day, so his job is really gravy train. / Он целый день свободен, его работа – реально сплошная халява.
- As cheap as chips – копейки.
His car would be as cheap as chips. / Его машина будет стоить копейки.
The movie was so expected and cheesy. / Фильм был таким предсказуемым и дурацким.
- Sour grapes – притворное пренебрежение.
My colleagues always criticize my car, but i know it’s just sour grapes. / Мои коллеги постоянно критикуют мою машину, но я знаю, что это притворство.
- Two bites at the cherry – второй шанс.
She missed her exams, but next year she will get two bites at the cherry. / Она пропустила экзамены, но в следующем году она получит вторую попытку.
- As nutty as a fruitcake – сумасбродный, чокнутый.
Don’t hear him, that boy is as nutty as a fruitcake. / Не слушай его, этот парень не в себе.
- As busy as popcorn on a skillet – очень активный.
Students were as busy as popcorn on a skillet. / Студенты были очень заняты.
Помимо одиночных «гастрономических» слов с непривычным переводом в английском есть также сочетания с нестандартным подтекстом. Они образуют устойчивые обороты, которые тоже приобретают качественно новое значение, чем каждое из этих слов по отдельности.
«Кулинарные» словосочетания
Такие конструкции тесно связаны с едой, но употребляют их вовсе не за столом во время трапезы. Эти фразы звучат из уст носителей языка совершенно по разным поводам. Используя их в речи, вы делаете свои монологи оригинальными и «живыми».
- Take with a pinch of salt – относиться с долей критики.
He never keeps his promises, take all his words with a pinch of salt. / Он никогда не держит своих обещаний, не доверяй его словам.
- Be keen as mustard – быть полным энтузиазма.
She is always keen as mustard to learn new things about everything. / Она постоянно одержима идеей узнать что-то новое.
- Cry over spilt milk – расстраиваться из-за того, что уже не изменить.
You made a great mistake, but it is no use cry over split milk. / Ты сделал большую ошибку, но нет смысла горевать понапрасну.
- Have bigger fish to fry – иметь более важное занятие.
I can’t visit her, because I have bigger fish to fry. / Не могу ее навестить, есть дела поважнее.
Источник: https://www.WallStreetEnglish.ru/blog/vkusnyy-angliyskiy-idiomy-pro-yedu/
Английские идиомы о еде с иллюстрациями| Kaplan International
Современный мир буквально кишит темой еды. Мы смотрим многочисленные кулинарные программы, выискиваем наилучшие рецепты чизкейка и проводим вечера с друзьями в шумных ресторанах. Мы не только пробуем новую еду, но и говорим о ней.
Наша речь полна идиом с кулинарным подтекстом. Совсем не удивительно, что и другие языки богаты подобными фразами, которые интересно переводить и сравнивать с родными.
В этот раз мы собрали английские идиомы о еде, которые вы сможете применить в любой англоязычной стране.
As cool as a cucumber
Дословный перевод: холодный как огурецЗначение: способ сказать, что кто-то очень спокойный и сдержанныйПример: James leaps up the six flights of stairs and arrives at the top as cool as a cucumber.
Bad egg
Дословный перевод: Плохое яйцоЗначение: разбойник; непутевый; тот, кто все время вызывает проблемыПример: Emily is a real bad egg — she's always starting fights and causing trouble
Bigger fish to fry
Дословный перевод: рыба для жарки по-большеЗначение: иметь более важные дела/заданияПример: I can't deal with your request right now. I have a bigger fish to fry.
Bring home the bacon
Дословный перевод: Приносить домой беконЗначение: зарабатывать на жизнь, обеспечивать семьюПример: My friend works hard to bring home the bacon for his family.
Full of beans
Дословный перевод: полон бобовЗначение: человек, который полон энергии и позитиваПример: She was laughing and shouting and generally full of beans.
Hard nut to crack
Дословный перевод: орех, который тяжело расколотьЗначение: тяжелая для понимания тема, предмет, событие, человек и т.д.Пример: This problem is getting me down. It's a hard nut to crack.
Piece of cake
Дословный перевод: Кусок тортаЗначение: легче легкогоПример: Let Mike assemble this shelf. It's a piece of cake for him.
With a pinch of salt
Дословный перевод: С щепоткой солиЗначение: быть скептическим, не воспринимать что-то буквальноПример: They took my explanation with a pinch of salt. I was sure they didn't believe me.
Узнали что-то новенькое? Или может хотите поделиться с нами своими знаниями? Пишите в х!
Хотите расширить свой словарный запас английских слов и фраз еще больше и учить интересные материалы, приезжайте на один из наших курсов общего или интенсивного английского!
Источник: https://www.kaplaninternational.com/ru/blog/angliiskie-idiomy-o-ede-s-illustraciami