Call for participation — «We are smart»
Подробнее
Форсайт-сессия «Образ казахстанской молодежи в условиях глобализации»!
Подробнее
Посольство Республики Индонезия в Нур-Султане приглашает всех желающих из Университета КАЗГЮУ имени М.С. Нарикбаева принять участие в конкурсе на присуждение стипендии «Darmasiswa» 2020/2021
Подробнее
Подача заявок на участие в Республиканской научно-практической конференции«Концепция «слышащего государства»: политико-правовой потенциал и перспективы реализации в Казахстане»
Подробнее
Дорогие студенты! Мы рады сообщить Вам о начале периода подачи заявок на академическую мобильность на осенний семестр 2020 года
Подробнее
- Подача заявок на участие в Международной научно-практической конференции «Юридическое образование и наука: современные проблемы и перспективы совершенствования»
- Подробнее
- Новости
Источник: https://kazguu.kz/ru/2020/02/20/call-for-participation-we-are-smart/
Официальные встречи: английская лексика о деловых мероприятиях —
В наше время активных коммуникаций иностранные языки, прежде всего, нужны для международного общения. Мы работаем на совместных предприятиях, участвуем в интернациональных проектах, принимаем участие в международных конференциях и получаем приглашения на конгрессы. Ко всему этому нужно быть готовым не только с профессиональной точки зрения, но и с лингвистической.
Поэтому сегодня разберем тему встреч и конференций. Вашему вниманию — английская лексика о деловых мероприятиях!
- На каких официальных мероприятиях, проводимых зарубежными партнерами, можно оказаться?
- — meeting — встреча, business meeting — деловая встреча;
- — appointment – условленная встреча (прием, консультация у специалиста, например и пр.);
- — conference — конференция, scientific conference — научная конференция;
- — congress – конгресс;
- — negotiations – переговоры;
- — summit (conference) — встреча на высшем уровне (обычно имеется уровень глав государств);
- — opening ceremony — церемония открытия.
Если надо пригласить важных гостей на наше мероприятие, то одного приглашения — «invitation» — будет недостаточно. Следует подготовить так называемый Welcome address — приветственное обращение, в котором есть рассказ о том, какая для нас честь стать организаторами мероприятия и гостеприимными хозяевами. Чтобы звучать вежливо, не забываем о следующей английской лексике:
- — on belhaf on — от имени;
- — it is an honour for us — это честь для нас…;
- — it is a pleasure for us — нам приятно… ;
- — we are also happy (to have arranged a concert) — мы также счастливы (что организовали концерт…, например);
- — you are further invited to attend… — вы также (затем, в дальнейшем) приглашены посетить…
- Если вам предстоит выступать, то тут не обойтись без следующих фраз и выражений:
— The subject of my speech is…..
— I’m going to deal with (to deal — иметь дело, существительное «deal» в бизнес- кругах особенно важное слово, оно означает «сделка»; это слово в конце переговоров означает согласие с условиями сделки, т.е. – достижение договоренности).
Источник: https://testutor.ru/blog/oficialnye-vstrechi-anglijskaya-leksika-o-delovyx-meropriyatiyax/
Переводчик на конференцию в Москве, стоимость синхронных переводов на конференциях
Переводчик > Услуги > Переводчик на мероприятие > Переводчик на конференцию
В последние годы конференции с участием зарубежных гостей являются привычным делом для столицы. Мероприятия могут быть посвящены науке, промышленности, политике, безопасности и любым другим темам. Синхронный перевод является неотъемлемой частью масштабных конференций. Его организация не только обеспечивает комфорт всем участникам события, но и подчеркивает высокий статус мероприятия.
Переводчик на конференцию — стоимость услуг
Язык | Последовательный перевод | Синхронный перевод |
Английский | 1 950 руб. / час | 3 000 руб. / час |
Немецкий | 2 400 руб. / час | 3 200 руб. / час |
Испанский | 2 500 руб. / час | 3 500 руб. / час |
Французский | 2 500 руб. / час | 3 500 руб. / час |
Итальянский | 2 500 руб. / час | 3 500 руб. / час |
Арабский | 3 000 руб. / час | 3 500 руб. / час |
Японский | 3 000 руб. / час | 3 500 руб. / час |
Китайский | 3 000 руб. / час | 3 500 руб. / час |
Корейский | 3 000 руб. / час | 3 500 руб. / час |
Нидерландский | 3 000 руб. / час | 3 500 руб. / час |
Норвежский | 3 000 руб. / час | 3 500 руб. / час |
Польский | 3 000 руб. / час | 3 500 руб. / час |
Португальский | 3 000 руб. / час | 3 500 руб. / час |
Чешский | 3 000 руб. / час | 3 500 руб. / час |
Эстонский | 3 000 руб. / час | 3 500 руб. / час |
Турецкий | 3 000 руб. / час | 3 500 руб. / час |
Шведский | 3 000 руб. / час | 3 500 руб. / час |
Прочие языки | 3 000 руб. / час | 3 500 руб. / час |
Центр устных переводовLanguageLab предлагает услуги организации синхронного перевода на конференциях. Наши специалисты обладают большим опытом работы на крупных мероприятиях, подкованы в различных тематиках, знают профессиональный сленг. Переводчик станет настоящим членом команды клиента и никогда не поставит его в неловкую ситуацию.
Сотрудники LanLab соблюдают деловую этику, политику конфиденциальности и умеют работать в высоком темпе. Мы также готовы предоставить оборудование для синхронного перевода аренду.
Особенности перевода на конференциях
Конференция с участием иностранных гостей – это крупное мероприятие, требующее ответственного подхода. От качества работы переводчика зависит общее впечатление о событии. Грамотно организованный синхронный перевод способствует налаживаю контакта между участниками конференции.
Подбирая переводчика на конференцию, мы руководствуемся спецификой мероприятия. Специалист должен обладать следующими качествами:
- Умение быстро ориентироваться. Некоторые докладчики имеют плохую дикцию и строят слишком сложные предложения. Переводчик должен предугадывать речь оратора на шаг вперед.
- Способность работать в высоком темпе. Выступления могут идти друг за другом в течение нескольких часов. Поэтому для синхронного перевода привлекается пара переводчиков.
- Хорошая дикция и грамотная речь. Перевод должен быть понятен каждому слушателю доклада.
- Глубокое знание предметной исмежных областей знания.
- Опыт работы на подобных конференциях от 10 лет.
- Стрессоустойчивость и пунктуальность.
Если вы хотите организовать профессиональный перевод на мероприятии, то обратитесь в LanguageLab. Мы подберем для вас грамотного и ответственного переводчика. Также наши специалисты готовы взять на себя разрешение всех технических и организационных моментов.
ВНИМАНИЕ! Получите свое индивидуальное коммерческое предложение на услуги устного перевода.
Мы готовы предоставить бонус в 5000 руб каждому новому клиенту.
Источник: http://lan-lab.ru/uslugi/perevodchik-na-meropriyatie/konferenciya/
50 фраз на английском для удачного выступления
- 13 пар звезд, которые могли бы заменить друг друга в кино — и никто бы не заметил
- 15+ фактов о семье Ирвин, которой удалось спасти 90 000 животных
- Кем были в реальной жизни дети, чьи лица смотрят на нас с известных картин
- 4 секретные причины, по которым YouTube вызывает острое желание смотреть один ролик за другим
- 20+ новогодних идей для дома, которые вам немедленно захочется повторить
- 17 татуировок, за каждой из которых скрывается своя неповторимая история
- Теплый рассказ о новогоднем чуде, который сработает как мгновенная машина времени
- Какие вещи из прошлого десятилетия составят основу модного гардероба в 2020 году
- 6 детских изобретений, без которых человечество уже не сможет обойтись
- 12 громких кинопремьер 2020 года, о которых уже гудит весь мир
- Как простой электрик открыл приют, чтобы спасти тысячи собак и решить проблему, с которой не справилась целая страна
- 9 способов помочь уставшим ногам и ступням
- 14 секретов со съемочной площадки «Красотки» — фильма, который в один миг полюбили миллионы
- 18 человек, у которых на ровном месте случился диалог-катастрофа
- 20 твитов, которые до боли знакомы каждой из нас
- Каких женщин в Японии называют супермамами и почему их осуждает весь мир
Источник: https://www.adme.ru/zhizn-nauka/50-fraz-na-anglijskom-dlya-udachnogo-vystupleniya-892660/
Participation is the conferences
Participation is the
conferences
Scientific conferences are
inseparable part of scientific work.
Conference
is a source of new information on any sphere (field) of science. It
helps scientists to get acquainted with each other, to exchange
experience, information, ideas, to help each other in solving
difficult problems in their scientific researches.
To
take part in a scientific conference you have to participate in
scientific research work, to get (obtain) significant research data.
These data must be presented as a report and
summary.
Then you
should send your application form for participation in the conference
with summary. In case your application is accepted you get the
invitation for participation. Then we have to make up our report
according to demands of the Organizing Committee. Reports can be
presented by the author personally or published in the proceedings.
Meetings are held in different
sections.
At the
conferences we can communicate with the authors directly, ask them
questions, develop skills of presentation and improve our own
scientific language. The work with reports helps us to improve
presentation skills.
Our
scientific work can be presented as tables, posters or diagrams and
with help of multimedia. The way of presentation may vary.
-
Nowadays many scientific
conferences are held in the Internet. -
Modem technologies allow to
take part in the conferences in any part of the world. -
While
studying at the University I often took part in student's scientific
technical conferences on different subjects. - Участие вконференциях
-
Научные конференции
являются
неотъемлемой частью
научной работы.
Конференция является
источником
новой информации о
какой-либо сфере
(поля)
науки.
Это помогает
ученым
познакомиться
друг с другом,
обменяться опытом,
информацией, идеями,
помогать друг другу
в решении сложных
проблем в их
научных исследований.
Чтобы принять участие в
научной конференции,
вы должны
участвовать в
научно-исследовательскую
работу, чтобы получить
(получать)
существенные данные
исследований.
Эти данные должны
быть представлены в
виде отчета
и резюме.
Тогда вы должны
отправить
заявку на участие
в конференции с
резюме.
В случае, если
заявление будет принято,
вы получите
приглашение
на участие.
Затем
мы должны сделать
нашу
отчета в соответствии
с требованиями
Оргкомитета.
Отчеты могут быть
представлены лично
автором или
опубликованные в
судебном разбирательстве.
Встречи проводятся
в разных
разделах.
На конференциях
мы можем общаться с
авторами
напрямую,
задать им вопросы,
развивать навыки
презентации
и улучшить наши
собственные научные
языке. Работать
с отчетами помогает нам
улучшить навыки
презентации.
Наша научная работа
может быть представлена
в виде таблиц, плакатов
или диаграммы
и с помощью
мультимедиа.
Способ представления могут
быть различными. В настоящее время
многие научные
конференции проводятся
в Интернет.
Модем
технологии позволяют
принимать участие в
конференциях
в любой части
мира.
Во время учебы
в университете
я часто
принимал участие в
научно-технической
конференции
студентов
по различным
предметам.
Источник: https://studfile.net/preview/5450460/
Устный перевод конференций
Немного об устном переводе. Многие переводческие бюро предоставляют своим клиентам услуги по письменному и устному переводу. В каждой из этих сфер имеются свои особенности и сложности. Мы остановимся на устном переводе. Данный вид делится на два подвида: синхронный и последовательный. Каждый из них по-своему сложен.
Следует также упомянуть о том, что устными переводчиками становятся наиболее квалифицированные, образованные и стрессоустойчивые специалисты. При разделении на переводческих факультетах в группу устных переводчиков попадают только сильнейшие студенты.
Профессиональный перевод на конференциях
Важное место в научном и техническом прогрессе играют конференции, в ходе которых учёные, конструкторы, медики и прочие специалисты делятся полученным опытом и накопленными знаниями.
Нельзя сказать, что все научные изыскания сосредоточены в каком-то определённом регионе. Это значит, что существует необходимость в проведении международных конференций, на которые съезжаются специалисты со всего мира.
Далеко не все они владеют языком страны, в которой проводится мероприятие. Этим и обусловлена необходимость в переводе на конференциях.
Основной особенностью и сложностью перевода конференций является тот факт, что подобные мероприятия имеют узкоспециализированный характер, то есть они посвящены определённой тематике. Это может быть медицина, авиация, фармакология, генетика, разработка нефтегазовых месторождений и т.д.
И если письменный переводчик имеет возможность воспользоваться поисковыми системами, специальными словарями или просто обратиться к специалисту, который сможет разъяснить ему все непонятные моменты, устный переводчик, осуществляющий синхронный перевод, обязан работать непрерывно, не допускать пауз в речи.
Это значит, что, помимо профессиональных навыков, такой специалист должен иметь весьма основательные знания в соответствующей области.
А с учётом постоянного развития во многих отраслях науки и техники, следует также упомянуть тот факт, что устным переводчикам, имеющим определённую специализацию необходимо быть «в курсе дела», то есть непрерывно пополнять знания и словарный запас, изучать специализированную прессу и материалы в сети Интернет.
Желающие оставаться востребованными на рынке труда специалисты именно так и поступают. Устные переводчики крайне редко работают восемь часов в сутки семь дней в неделю, это невозможно физически и психологически, так как умственная нагрузка в данном случае чрезвычайно высока. Свободное время требуется также на самообразование и поддержание навыков.
Собственно, каким же именно образом выглядит работа переводчика на конференциях? Как правило, речь идёт о синхронном переводе.
Специалисты, владеющие различными языками, находятся в специально отведенных кабинках, оснащённых всем необходимым оборудованием – наушниками, через которые переводчик слушает доклад и микрофон, который связан с наушниками участников конференции, нуждающихся в переводе на язык, которым владеет данный специалист.
Достаточно часто, особенно если речь идёт о длинных докладах, переводчики работают парами, поскольку один специалист не сможет непрерывно осуществлять синхронный перевод на протяжении нескольких часов, мозг человека просто не в состоянии выдерживать настолько длительные и интенсивные нагрузки.
Наши услуги
Вы всегда можете обратиться к нам, если у вас возникла необходимость в переводе на конференции. Мы готовы предложить услуги по перевод у с и на 50 языков. Наши менеджеры подберут необходимого специалиста с учётом всех особенностей мероприятия, в ходе которого ему предстоит переводить.
Если речь идёт об узкоспециализированной конференции, мы найдём профессионала, который владеет и языком и необходимым для качественного перевода объёмом знаний. Все наши переводчики имеют многолетний опыт работы и отличную подготовку. Краеугольный камень работы нашей компании – качество предоставляемых услуг.
Мы находимся в непрерывном поиске новых специалистов, чьи навыки и способности помогут нам расширить и улучшить спектр предложений клиентам.
Даже если вам потребуется устный перевод с или на достаточно редкий язык, мы сможем помочь, просто позвоните нам. Помимо услуг по переводу мы готовы предоставить аренду всего необходимого оборудования.
Источник: https://www.effectiff.com/perevod-konferenciy
Устные переводчики для конференций
Вас пригласили на научную конференцию? Строите планы по организации ИТ форума международного уровня? Зарегистрировались участником мероприятия по обмену опытом с представителями малого и среднего бизнеса? Есть потребность в тесном общении с коллегами из других стран в режиме веб-конференции? Эти амбициозные заслуживающие уважения задачи без проблем будут решены в положительном ключе, если вы воспользуетесь услугой перевод конференции.
Мы не позволим вам упустить шанс стать успешным
Бюро устного перевода «Переводчик.рф» обеспечит вам комфортные условия участия в конференции любой тематики.
Специалисты нашей команды обладают большим переводческим опытом в мероприятиях, нацеленных на поиск оптимальных решений реализации бизнес-идей.
Наши постоянные клиенты, занимающиеся научной деятельностью, часто заказывают устный перевод английского языка во время различных конференций, симпозиумов, семинаров и других форумов.
Наши переводчики знают, как правильно выстроить свою работу, когда в конференц-зале работает актуальное для таких собраний оборудование — экраны, проекторы, системы, обеспечивающие высокое качество услуги устного переводчика.
Сотникова Валентина
Устный переводчик конференций
Проведение международных конференций невозможно без привлечения штата переводчиков. Мы понимаем, насколько важен точный перевод в решении международных вопросов и достойно выполняем поставленные задачи. На нашем счету — успешное участие в сотнях многочасовых конференций.
Бюро устного перевода «Переводчик.рф» направит вам в помощь одного или нескольких переводчиков, которые сумеют грамотно организовать коммуникацию между представителями нескольких компаний-участниц конференции. При этом каждый переводчик будет и интеллектуально, и внешне соответствовать стилистике и деловому имиджу компании-заказчика.
Вопросы и ответы
-
Можем ли мы быть уверены, что ваш переводчик сумеет донести до других участников конференции наши мысли и обоснования позиции?
Мы профессионалы — и этим все сказано. Можете быть уверены, что услышанный перевод, на слушателей окажет такое же воздействие, как и на говорящую на одном языке аудиторию. Услуги устного переводчика, предоставляемые специалистом нашего бюро, предполагают, что перевод будет произведен с задействованием тех же речевых оборотов, что и в оригинале. -
Нас пригласили на дипломатическую конференцию в Париж. У вас есть специалист высокой квалификации, который сможет нас сопровождать?
Да, конечно, в нашей команде есть такие специалисты. Независимо от того необходим синхронный переводчик французского и есть потребность в последовательном переводе, необходимая профессиональная помощь вам гарантирована. Мы знаем из личного опыта, что на дипломатической конференции большое внимание уделяется не просто безупречности языка, но даже интонационным оттенкам слов, влияющим на их смысловую нагрузку. -
Едем на бизнес-конференцию в Лондон. Тематика — реклама и PR. Нужен переводчик, который специализируется в этом направлении. У вас такой есть?
Мы готовы предоставить вам такого специалиста, причем обладающего большим опытом в обозначенной сфере. Не сомневайтесь, он сумеет подобрать языковое клише, с учетом ожиданий целевой аудитории. Устный последовательный перевод и синхронный будет построен с использованием тех же слов, которые употребляются другими участниками конференции.
Источник: https://xn--b1aebarmzek8e.xn--p1ai/events/konferencii