Всем доброго времени суток, с вами Saharok, и я вижу что в это амино проводится уроки английского языка и я бы хотел бы внести свой вклад в это хорошее начинание,а именно слова которые можно понять их смысл только в оригинале сериала «Шерлок»
В России он транслировался на Первом канале в полностью дублированном виде. И хотя в целом, по моему мнению, переводчики, актёры озвучки и все остальные люди, которые работали над локализацией, неплохо справились со своей задачей, всё-таки в переводе есть несколько проблемных моментов.
Мы разберём самые сложные для перевода места в сериале. Эти «ошибки» в переводе и ошибками-то назвать трудно: некоторые появились из-за непереводимой игры слов, а некоторые — из-за различий грамматики русского и английского языков.
I am SHERlocked
2-й сезон, 1-я серия
Немного освежим ваши воспоминания о серии. В этом эпизоде появляется Ирэн Адлер. У неё есть смартфон, на котором хранится компрометирующая кого-то из членов королевской семьи суперсекретная информация.
Смартфон защищён четырёхзначным паролем, который Шерлок несколько раз за серию пытается подобрать. Надпись на заблокированном экране гласит: «I am **** locked». Шерлок пробовал и «221B» (адрес дома на Бейкер-стрит) и другие комбинации цифр, но ничего не подошло.
Однако в самом конце серии он понял, что у Ирэн есть чувства к нему, поэтому она не удержалась и поставила пароль SHER. В полном виде получается «I am SHERlocked» («Я зашерлокована» — пассивный залог).
Это очень остроумная игра слов, которую невозможно адекватно передать на русском языке, поэтому локализаторы просто оставили в серии оригинальный текст.
HAT-man and Robin
2-й сезон, 1-я серия
Шерлок становится очень популярным благодаря блогу Джона Ватсона. Чтобы скрыть своё лицо от поджидающих у двери журналистов с камерами, он берёт первую попавшуюся кепку и нахлобучивает её на голову.
Однако журналистам всё-таки удаётся сделать удачный кадр Шерлока в нелепом головном уборе и озаглавить статью HAT-man and Robin. Это отсылка к Batman and Robin.
Локализаторы решили оставить фразу без перевода.
IOU
2-й сезон, 3-я серия
Мориарти оставляет Шерлоку подсказку из трёх букв IOU на яблоке. Позже Шерлок видит такую же надпись на здании. IOU — сокращение от «I owe you» («Я тебе должен»). В русском языке не существует способа выразить эту мысль с помощью трёх букв.
John is quite a Guy!
3-й сезон, 1-я серия
В Великобритании ежегодно празднуют ночь Гая Фокса. В 1605 году Гай Фокс пытался взорвать здание Вестминстерского дворца во время речи короля Якова II. О заговоре стало известно, и Гая Фокса казнили. В ночь Гая Фокса принято запускать фейерверки и сжигать чучело заговорщика.
Таким чучелом едва не стал Джон Ватсон. Кто-то похитил его и положил в основание костра. Шерлок получил СМС от похитителя с таким сообщением: «John is quite a Guy».
Это можно перевести как «Джон — очень хороший парень» или «Из Джона получился прекрасный Гай» (guy — «парень», и точно так же пишется имя Гая Фокса). Опять-таки интересная игра слов.
Переводчики предпочли именно вариант с Гаем, видимо, потому что в СМС Guy было написано с большой буквы.
The other one
3-й сезон, 3-я серия
Шерлок застрелил Магнуссена, и Майкрофт должен отправить брата на очень опасное задание. Когда Майкрофту говорят, что он не должен относиться к Шерлоку мягко только потому, что он его брат, Майкрофт говорит: «You know what happened to the other one» («Вы знаете, что стало с другим / другой братом / сестрой»).
Все сразу же подумали, что Майкрофт говорит о третьем брате. Переводчики тоже так посчитали, поэтому так и перевели — «другой брат». В четвёртом же сезоне выясняется, что у Майкрофта и Шерлока есть вовсе не брат, а сестра.
Дело в том, что в английском the other one можно сказать как о мужчине, так и о женщине. В русском так нельзя, отсюда и ошибка.
#221BringIT!
4-й сезон, 1-я серия
Шерлок получает сообщение «#221BringIT!» («Вперёд» или «За дело»), что локализаторы перевели как «#2213аработу!». В оригинале обыгрывается адрес 221B (B — корпус дома и первая буква в слове bring). В переводе букву B заменили на цифру 3, которая выглядит как буква З, но игра слов была утеряна.
Lying detective
4-й сезон, 2-я серия
А вот это самый настоящий спойлер от переводчиков (как будто утёкшей в Сеть финальной серии было мало). Название серии The Lying Detective в зависимости от контекста можно перевести как «Лежащий детектив» и «Лгущий детектив».
Шерлок всю серию находится под действием наркотиков, и его здоровье в очень плохом состоянии. С другой стороны, он также всю серию лжёт Ватсону о своих настоящих намерениях, чтобы поймать серийного убийцу.
В русском переводе серия называется весьма недвусмысленно: «Шерлок при смерти».
A cereal killer
4-й сезон, 2-я серия
Источник: https://aminoapps.com/c/sherlock933/page/blog/8-primerov-igry-slov-i-neperevodimykh-vyrazhenii-kotorye-slozhno-otsenit-v-russkoi-ozvuchke-seriala-sherlok/wKj0_86rFourDw01gL15x1PEorPwxBPLqR5
Что вы упустили, посмотрев «Шерлока» в дубляже
В ночь с 15 на 16 января состоялась премьера последней серии четвёртого сезона культового британского сериала «Шерлок». В России он транслировался на Первом канале в полностью дублированном виде.
И хотя в целом, по нашему мнению, переводчики, актёры озвучки и все остальные люди, которые работали над локализацией, неплохо справились со своей задачей, всё-таки в переводе есть несколько проблемных моментов.
Мы разберём самые сложные для перевода места в сериале. Эти «ошибки» в переводе и ошибками-то назвать трудно: некоторые появились из-за непереводимой игры слов, а некоторые — из-за различий грамматики русского и английского языков.
Внимание! В статье есть спойлеры, поэтому читать дальше рекомендуем только тем, кто посмотрел все вышедшие серии. Если вы ещё не успели посмотреть сериал целиком, займитесь этим, а потом возвращайтесь.
2-й сезон, 1-я серия
Немного освежим ваши воспоминания о серии. В этом эпизоде появляется Ирэн Адлер. У неё есть смартфон, на котором хранится компрометирующая кого-то из членов королевской семьи суперсекретная информация.
Смартфон защищён четырёхзначным паролем, который Шерлок несколько раз за серию пытается подобрать. Надпись на заблокированном экране гласит: «I am **** locked». Шерлок пробовал и «221B» (адрес дома на Бейкер-стрит) и другие комбинации цифр, но ничего не подошло.
Однако в самом конце серии он понял, что у Ирэн есть чувства к нему, поэтому она не удержалась и поставила пароль SHER. В полном виде получается «I am SHERlocked» («Я зашерлокована» — пассивный залог).
Это очень остроумная игра слов, которую невозможно адекватно передать на русском языке, поэтому локализаторы просто оставили в серии оригинальный текст.
HAT-man and Robin
2-й сезон, 1-я серия
Шерлок становится очень популярным благодаря блогу Джона Ватсона. Чтобы скрыть своё лицо от поджидающих у двери журналистов с камерами, он берёт первую попавшуюся кепку и нахлобучивает её на голову.
Однако журналистам всё-таки удаётся сделать удачный кадр Шерлока в нелепом головном уборе и озаглавить статью HAT-man and Robin. Это отсылка к Batman and Robin.
Локализаторы решили оставить фразу без перевода.
IOU
2-й сезон, 3-я серия
Мориарти оставляет Шерлоку подсказку из трёх букв IOU на яблоке. Позже Шерлок видит такую же надпись на здании. IOU — сокращение от «I owe you» («Я тебе должен»). В русском языке не существует способа выразить эту мысль с помощью трёх букв.
John is quite a Guy!
3-й сезон, 1-я серия
В Великобритании ежегодно празднуют ночь Гая Фокса. В 1605 году Гай Фокс пытался взорвать здание Вестминстерского дворца во время речи короля Якова II. О заговоре стало известно, и Гая Фокса казнили. В ночь Гая Фокса принято запускать фейерверки и сжигать чучело заговорщика.
Таким чучелом едва не стал Джон Ватсон. Кто-то похитил его и положил в основание костра. Шерлок получил СМС от похитителя с таким сообщением: «John is quite a Guy».
Это можно перевести как «Джон — очень хороший парень» или «Из Джона получился прекрасный Гай» (guy — «парень», и точно так же пишется имя Гая Фокса). Опять-таки интересная игра слов.
Переводчики предпочли именно вариант с Гаем, видимо, потому что в СМС Guy было написано с большой буквы.
The other one
3-й сезон, 3-я серия
Шерлок застрелил Магнуссена, и Майкрофт должен отправить брата на очень опасное задание. Когда Майкрофту говорят, что он не должен относиться к Шерлоку мягко только потому, что он его брат, Майкрофт говорит: «You know what happened to the other one» («Вы знаете, что стало с другим / другой братом / сестрой»).
Все сразу же подумали, что Майкрофт говорит о третьем брате. Переводчики тоже так посчитали, поэтому так и перевели — «другой брат». В четвёртом же сезоне выясняется, что у Майкрофта и Шерлока есть вовсе не брат, а сестра.
Дело в том, что в английском the other one можно сказать как о мужчине, так и о женщине. В русском так нельзя, отсюда и ошибка.
#221BringIT!
4-й сезон, 1-я серия
Шерлок получает сообщение «#221BringIT!» («Вперёд» или «За дело»), что локализаторы перевели как «#2213аработу!». В оригинале обыгрывается адрес 221B (B — корпус дома и первая буква в слове bring). В переводе букву B заменили на цифру 3, которая выглядит как буква З, но игра слов была утеряна.
Lying detective
4-й сезон, 2-я серия
А вот это самый настоящий спойлер от переводчиков (как будто утёкшей в Сеть финальной серии было мало). Название серии The Lying Detective в зависимости от контекста можно перевести как «Лежащий детектив» и «Лгущий детектив».
Шерлок всю серию находится под действием наркотиков, и его здоровье в очень плохом состоянии. С другой стороны, он также всю серию лжёт Ватсону о своих настоящих намерениях, чтобы поймать серийного убийцу.
В русском переводе серия называется весьма недвусмысленно: «Шерлок при смерти».
A cereal killer
4-й сезон, 2-я серия
Источник: https://Lifehacker.ru/sherlock-english/
Сериал Шерлок Холмс: смотреть онлайн в HD 720p
Британский сериал «Шерлок Холмс», покоривший сердца миллионов телезрителей, вышел на экраны в 2010 году. Популярность проекта обусловлена интригующим сюжетом, держащим зрителя в напряжении до самого конца. Основанный на произведениях писателя сэра Артура Конан Дойля, сериал «Шерлок» не перестает расширять аудиторию фанатов.
Бенедикт Камбербэтч
Шерлок Холмс
Создатели признаются, что хотели показать главного героя таким, каким впервые с ним познакомились читатели из книг английского писателя, перенеся образ детектива в современный мир.
Четыре сезона получили высокие оценки кинокритиков и смогли принести популярность создателям.
Марк Гейтисс
Майнкрофт Холмс
Шерлок — сюжет
Шерлок Холмс – человек, не терпящий возражений. Он любит потакать своим слабостям, среди которых на первом месте — любовь к решению сложных задач. Мужчине становится скучно, если каждый новый день похож на предыдущий. Детектив не любит задерживаться дома, а потому находится в постоянном движении.
Шерлок не раз помогал инспектору полиции родного города в расследовании запутанных преступлений. Его профессиональный взгляд на детали происшествия помогают следствию воссоздать картину произошедшего и вычислить преступника. Обладая фотографической памятью, мужчина может еще долго хранить в голове нужную информацию.
Мартин Фриман
Доктор Ватсон
Помогает детективу сосед по квартире – доктор Ватсон. Врач по профессии, отслуживший в Афганистане, мужчина находит интересным мышление своего нового друга по имени Шерлок Холмс и поневоле оказывается его верным помощником. Детектив Холмс не любит вмешательства в свою жизнь.
Он асоциален и не стремится исправить эту черту характера. Только немногие могут мириться с поведением Холмса. Близкие люди любят его таким, какой он есть – эгоистичным, строгим и молчаливым. А враги знают, что у них не остается шансов, когда за дело берется сам Шерлок Холмс.
Главные роли в сериале исполнили Бенедикт Камбербэтч и Мартин Фримен.
Отличный сериал, который выходит раз в 2-3 года, а его фанаты ведут фан группы в социальных сетях и пишут различные рассказы как по мотивам серий, так и придумывают свои истории и рассказы. Из-за такого длительного ожидания популярность проекта никогда не спадёт, каждая серия ставит определенный рекорд по просмотрам.
Однако несмотря на такую популярностью ходят слухи что 5 сезон Шерлока станет последним потому что актёрам самим надоела эта роль и они хотят работать в других проектах. Поэтому следующий сезон может оказаться последним для людей, которым нравится Шерлок. О сериале будет ходить много мифов, которые так и не получат подтверждения.
Источник: https://Sherlock-TV.ru/
Учим повседневный английский и британский сленг с помощью Шерлока Холмса
Сериал «Шерлок» — не только способ отлично скоротать вечер, но и удобное пособие по современному английскому языку. Онлайн-школа Skyeng даже разработала отдельный курс, основанный на этом сериале. Анна Анащенко, руководитель курсов Skyeng для школьников, рассказывает об этой методике.
Рассылка «Мела»
Мы отправляем нашу интересную и очень полезную рассылку два раза в неделю: во вторник и пятницу
Шерлока Холмса любят все.
Поэтому когда британцы анонсировали выход сериала про осовремененного сыщика, поклонники детективного жанра насторожились — в наших умах Холмс неотделим от обаяния викторианской эпохи.
Зря волновались — сериал «Шерлок» полюбился многим, в том числе и комитету престижной премии BAFTA, а Бенедикт Камбербатч и Мартин Фриман превратились из актёров второго плана в суперзвёзд.
Повседневный английский
Холмс и Ватсон не только ловят преступников и разгадывают загадки — они живут в одной квартире, пререкаются из-за беспорядка, который то и дело учиняет Шерлок (чего только стоит отрубленная голова в холодильнике и продырявленная пулями стена!), ходят обедать и обсуждают вполне обычные бытовые вещи. «Шерлок» — настоящий кладезь выражений, которые каждый из нас может использовать в повседневной жизни.
Например, уходя, Шерлок бросает миссис Хадсон: «Don’t wait up!».
To wait up for someone — не ложиться спать в ожидании кого-либо, то есть Холмс даёт понять, что вернётся поздно и ждать его не стоит.
Ещё одно полезное выражение (особенно если вы живёте с кем-то вроде Шерлока) — cannot be bothered to do something — «не удосуживаться, лениться что-то делать».
Watson: Is that my computer? — Это мой компьютер?
Sherlock: Mine was in the bedroom. — Мой был в спальне.
Watson: What? And you couldn't be bothered to get up? — Что? И ты не удосужился встать?
Да, с Шерлоком бывает непросто договориться — он просто пропускает претензии мимо ушей. Британцы в таких случаях говорят to waste one’s breath — говорить впустую, не достигать желаемого результата (буквально: тратить своё дыхание впустую).
Британский сленг
Из сериала можно узнать множество разговорных синонимов для слов и оборотов, которые знакомы каждому, кто владеет английским на уровне Intermediate.
К примеру, вместо to take a seat можно сказать to grab a pew — садиться. В серии «Слепой банкир» работник банка говорит Шерлоку: «Grab a pew. Do you need anything: coffee, water?» — Присаживайтесь.
Хотите чего-нибудь: кофе, воды? Кстати, о чае и кофе. Англичане часто используют оборот make oneself/somebody a brew — заваривать чай/кофе.
В той же серии Энди, работник музея, говорит о древних китайских чайниках, которые используют для демонстрации чайной церемонии:
400 years old, they're letting you use it to make yourself a brew — Им 400 лет, а они разрешают тебе использовать их, чтобы заварить себе чайку.
Британцы чай обожают — можно сказать, get off on it. В английском разговорном языке оборот to get off on something означает «получать удовольствие от чего-либо, «тащиться».
Этот оборот употребляет сержант Донован, когда в самой первой серии рассказывает Ватсону о Холмсе:
Источник: https://mel.fm/blog/anna-anashchenko/76283-uchim-povsednevny-anglysky-i-britansky-sleng-s-pomoshchyu-sherloka-kholmsa
сериал Sherlock (Шерлок) на английском с субтитрами
Посмотреть описаниеDr. John Watson returns to London and is in need of a place to stay. A friend introduces him to Sherlock Holmes, a consulting detective. The two find themselves teaming up to solve a series of murders that are made to look like suicides. |
Посмотреть описаниеMysterious symbols and murders are showing up all over London, leading Sherlock and John to a secret Chinese crime syndicate called, Black Lotus. |
Посмотреть описаниеThe mysterious Moriarty tests Sherlock's wits by making him solve case after case around the city. |
Посмотреть описаниеThe government hires Sherlock and John to confiscate something of importance from a mysterious woman, named Irene Adler. But she may be more than Sherlock can handle. |
Посмотреть описаниеSherlock and John investigate the ghosts of a young man who has been seeing monstrous hounds out in the woods where his father died. |
Посмотреть описаниеMoriarty turns the whole city against Sherlock. |
Посмотреть описаниеJohn and Inspector Lestrade try to move on with their lives after Sherlock's apparent death. However, Anderson believes he is alive. |
Посмотреть описаниеSherlock is back from the dead and investigates the murder of Ronald Adair. |
Посмотреть описаниеSherlock faces his biggest challenge of all, delivering a Best Man's speech at John's wedding. But all isn't quite as it seems. Mortal danger stalks the reception, and someone might not make it to the happy couple's first dance. |
Посмотреть описаниеSherlock must deal with a new nemesis while solving the case of stolen letters. |
Посмотреть описаниеSherlock Holmes and Dr. Watson find themselves in 1890s London in this holiday special. |
Посмотреть описаниеSherlock waits to see where Moriarty will make his posthumous move. One mysterious case in particular baffles Scotland Yard — but Sherlock is more interested in a seemingly-trivial detail. Why is someone destroying images of the late Prime Minister Margaret Thatcher? Is there a madman on the loose? Or is there a much darker purpose at work? Something with its roots deep in Mary Watson's past… |
Посмотреть описаниеSherlock faces perhaps the most chilling enemy of his long career: the powerful and seemingly unassailable Culverton Smith — a man with a very dark secret indeed. |
Посмотреть описаниеHolmes and Watson travel to Europe to escape Moriarty's vengeance. |
Долгая дружба между Шерлоком Холмсом и доктором Джоном Уотсоном особенно примечательна и дает каждой истории ощущение преемственности.
Мужчины проводят много времени, остроумно подшучивая, но их связь искренна и предлагает читателям подтверждающее противоядие от двойного пересечения, с которым Холмс так часто сталкивается в своих расследованиях.
В сериале «Шерлок» каждая история самодостаточна, хотя некоторые персонажи появляются в нескольких сюжетах.
Раненый афганский ветеран доктор Джон Уотсон (Мартин Фримен) встречает блестящего детектива-консультанта Шерлока Холмса (Бенедикт Камбербэтч) и переезжает в квартиру на Бейкер-стрит 221B вместе с ним. Их хозяйка, миссис Хадсон (Уна Стаббс), выступает в качестве фактической экономки для них.
Первый случай Шерлока,»Этюд в розовом», показывает, как он арестовывает серийного убийцу Джефа Хоупа (Фил Дэвис). Их противостояние обостряется до такой степени, что Джон, который незаметно последовал за Шерлоком , стреляет в таксиста из страха за жизнь Шерлока.
Однако Шерлоку удается извлечь из умирающего таксиста информацию, что его спонсировал в своих преступлениях человек по имени Мориарти, который, по-видимому, является «поклонником» Шерлока.
Источник: https://fenglish.ru/serial-sherlock-na-anglijskom-s-subtitrami/
Английские сериалы
Вы любите английские сериалы? Прекрасный выбор! Они и сами по себе хороши, а для изучения английского — это просто находка! Используйте для этой цели рекомендации по просмотру английских фильмов.
Конечно, некоторые английские сериалы достаточно сложны для понимания: скорость речи высокая и много модных словечек и фразовых оборотов.
Например, совершенно великолепный сериал «Шерлок», представляющий из себя сочетание классики и авангарда.
Авторы сериала смогли перенести викторианскую Англию 19 века, описанную в книгах сэра Артура Конан Дойля, в нашу современную жизнь, с быстрым ритмом огромного города, интернетом и мобильными телефонами.
1. «Шерлок»
Создатели фильма — Марк Гэтисс и Стивен Моффат — уже имели опыт совместной работы над сериалом «Доктор Кто». На этот раз они использовали известные персонажи из произведений их любимого Конан Дойля, но они решили поместить героев со всеми их достоинствами и недостатками в наше время. Кстати, один из создателей, Марк Гэтисс, сыграл в сериале роль Майкрофта Холмса — брата Шерлока.
В новом сериале «Шерлок» Лондон все так же полон тайн, преступлений и мошенничества, несмотря на технический прогресс.
Разбойники, шантажисты, контрабандисты и серийные убийцы не дремлют, Скотланд-Ярд не всегда в состоянии справиться с ними.
На помощь инспектор Лестрейд частенько призывает Шерлока Холмса — гениального аристократа из богатой семьи, брат которого имеет огромное влияние на правительство и даже на Королеву Англии.
«Я боялся, что вечер будет скучным. Нет ничего лучше серийного убийцы, когда нечего смотреть по телеку», говорит Холмс в первой же серии. Шерлок раскрывает сложнейшие преступлениям, помогая не только Скотланд-Ярду, но и секретной английской разведке МИ-6. Он, как и в книгах Конан Дойля, использует свой дедуктивный метод, а также современные возможности быстро найти информацию.
Шерлока играет английский актер Бенедикт Камбербэтч. Роль эксцентричного социопата очень ему подходит, недаром продюсеры ни минуту не сомневались, кого пригласить на роль сыщика. Кстати, родители Бенедикта сыграли родителей Шерлока в этом сериале.
Английские сериалы убеждают нас в том, что джентльмены существуют и в настоящее время. А вот наши российские джентльмены помогают нам осваивать язык, используя английские сериалы.
Посмотрите ролик от «Инглиш Шоу», в котором разбирается кусочек из сериала на английском языке и дается его перевод на русский.
Вы увидите, как быстро произносит фразы Шерлок, не всем будет легко смотреть и понимать этот сериал на английском, но посмотреть на русском и увидеть культуру современного Лондона, не помешает каждому.
Источник: https://lingvana.ru/angliyskie-serialyi.html
25 неподражаемых цитат из «Шерлока» — Попкорн — Титр
Пять лет назад на экранах появился совершенно невероятный сериал о таком Шерлоке Холмсе, каким никто никогда не видел его прежде. Герой Бенедикта Камбербэтча, ставший мировым секс-символом, не выпускает из рук смартфон и применяет самые современные методы раскрытия преступлений.
Поклонники в ожидании нового сезона скоро увидят спецэпизод «Безобразная невеста», в котором действие телешоу перенесётся в викторианскую эпоху. А пока что Титр предлагает вам насладиться самыми яркими фразами Шерлока.
«Андерсен, не говори вслух, ты понижаешь IQ всей улицы!»
«Между нами говоря, почему люди не думают? Вас это не бесит? Почему им просто не подумать?»
«Посмотрите на это, миссис Хадсон. Тишина, спокойствие, умиротворение… Разве это не отвратительно?»
«Салли зашла к тебе мило побеседовать, а потом случайно задержалась… и драила полы у тебя всю ночь, судя по состоянию ее коленей».
«Я не психопат, а высокоактивный социопат, выучи термины!»
«Хочешь спрятать дерево — спрячь его в лесу».
«Стоп, стоп, стоп! Он никак не может быть отцом – посмотри на отвороты его джинсов!»
«С домом все в порядке, миссис Хадсон, если не считать мертвого серийного убийцу на втором этаже — хорошие новости для Лондона, плохие новости для вашего коврика».
«Хватит. Я в шоке. Видите, на мне одеяло».
«Потому что ты идиот. Нет-нет, не нужно так смотреть, почти все кругом идиоты».
«Позор вам, Ватсон. Миссис Хадсон бросит Бейкер стрит? Скорее Англия падет!»
- «Порой обман столь дерзок, что ты не видишь его, даже если все совершенно очевидно».
- «Что же происходит в вашем маленьком смешном мозгу?»
«Я не могу открываться и закрываться, как кран!»
«Отсутствие мыслей неизменно. Приятно быть не мной: вечная расслабуха».
- «У любителей дурацких шапок чаще всего непростые отношения с людьми».
- «О, может быть я и на стороне ангелов, но даже на секунду не подумай, что я один из них».
- «Вы видите, но не наблюдаете».
- «Ты чуть не извинился минуту назад — не порть впечатление».
- «Хорошей лжи нужны подробности».
- «Слабость гения — нужда в аудитории».
«Не ем, пока работаю — сытость отупляет».
«Мы встречались дважды, в общей сложности пять минут. Я вытащил пистолет, он пытался взорвать меня. Я ощутил, что между нами есть что-то особенное».
«У тебя армейский браунинг М-1 в кармане или ты просто рад меня видеть?»
«Твой лучший друг — социопат, который расследует преступления в альтернативу наркотикам. Это я о себе, кстати, привет».
«Букингемский дворец. Я борюсь с побуждением украсть пепельницу».
28 декабря 2015
Источник: https://www.ivi.ru/titr/motor/sherloksquotes
Sherlock. Season 1
Дорогие читатели, рубрика “сериальный маньяк” продолжается!
И вслед за перемытыми костями Домохозяек мы решили сменить ориентацию жанр и переплыли через океан, чтобы окунуться в мир детектива, а также безупречного английского из уст Камбербетча (ну почти безупречного, если не считать слова “penguins” ).
А если без шуток, в этом сериале, представляющем вольную адаптацию произведений Конан Дойля, я нарыла преогромное количество полезных слов, коллокаций и идиом, которые могут украсить речь любого – и ученика, и учителя! Их я и взяла за основу worksheets к каждой серии сериала. Ну а так как серии длинные, около 90 минут каждая, а полезного и вкусного в них хватает, решила разделить каждую напополам и к каждой части отобрать активные слова для изучения с упражнениями на закрепление и вопросами для обсуждения.
Из-за филологического экстаза от просмотра сериала не смогла удержать себя от добавления пары-тройки-а-иногда-и-четверки упражнений в разработки – в разработке для первой серии сезона – A Study in Pink – 1 – видно, что при работе с лексикой мы не только подбираем синоним к активному слову (flatshare – flatmate) в упражнении 1, но и рассматриваем, в сочетании с какими другими словами мы его можем использовать в упражнении 2. Ведь мы не только look for a flatshare, как делал Ватсон, но и – ура-ура! find a flatshare (только если этот самый flatshare не высокоактивный социопат типа Шерлока, на месте Ватсона я бы бежала от такого не оглядываясь), и в конце – happy end – have a flatshare! Но как же ученика заставить запомнить эти бесценные словосочетания? Использую его в вопросе и принуждаю несчастного счастливого обладателя новых знаний употребить в своем ответе на этот вопрос! А потом заставляю выбрать приглянувшееся словосочетание и составить-таки с ним свое собственное предложение! Ну и, по-старинке, перевод и обсуждение серии с использованием закрепившейся в голове лексики!
Упражнения эти подойдут для студентов уровня Intermediate и выше. Для первого сезона у меня получилось 6 разработок с упражнениями, по 2 на каждую серию сезона, по 7+ упражнений в каждой. Жалко, что серий в сезоне всего 3, эх, разгулялись бы …
Update: К упражнениям недавно доработала ответы, высылаю их в комплекте к разработкам всем, кто их приобрел!
Для приобретения упражнений нажмите КУПИТЬ.
Если вам удобнее сделать перевод через Сбербанк, напишите мне на irene-schmidt@4languagetutors.ru!
Источник: https://4languagetutors.ru/poserijnye-razrabotki-k-serialu-sherlock/
Sherlock / английские слова
Здесь вы найдёте английские слова на тему «Sherlock», список слов с транскрипцией и переводом.
fright | [ frait ] | сильный внезапный испуг; страх |
throat | [ θrəut ] | а) горло, гортань; глотка |
ash | [ æʃ ] | зола, пепел 2) (ashes) останки, прах 3) развалины, руины |
button | [ bʌtn ] | пуговица2) кнопка |
soldier | [ 'səulʤə ] | военнослужащий, военный,солдат; |
cry | [ krai ] | кричать,плакать,плакали твои денежки — you can kiss your money goodbye; |
brace | [ breis ] | скоба, скрепа; подпорка, распорка;2)подтяжки |
cheekbone | [ 'tʃi:k‚bəʋn ] | скула |
bold | [ bəuld ] | отважный, смелый, храбрый |
remain | [ ri'mein ] | оставаться |
napkin | [ 'næpkin ] | салфетка |
glance | [ glɑ:ns ] | бросить взгляд; взглянуть мельком, одним глазом (на кого-л., на что-л.) ; едва заметить |
occupation | [ ,ɔkju'peiʃn ] | занятие, дело |
recognize | [ 'rekəgnaiz ] | узнавать, опознавать |
actually | [ 'ækʧuəli ] | фактически, на самом деле, в действительности |
affair | [ ə'fɛə ] | (affairs) дела, вопросы |
alive | [ ə'laiv ] | живой, в живых,действующий, находящийся в силе,бодрый, энергичный, |
allow | [ ə'lau ] | позволять, разрешать |
almost | [ 'ɔ:lməust ] | почти; едва не |
obviously | [ 'ɒbvɪəslɪ ] | явно, ясно, очевидно, понятно |
however | [ hau'evə ] | как бы ни; какой бы ни,однако, тем не менее, несмотря на (э)то |
suspect | [ səs'pekt ] | подозреваемый или подозрительный человек |
case | [ keis ] | случай; обстоятельство, положение; дело, история; факт |
unconscious | [ ʌn'kɒnʃəs ] | неосознающий,без сознания, в обмороке |
aunt | [ ɑ:nt ] | тётя; тётка |
pleasure | [ 'pleʒə ] | удовольствие; кто-л. или что-л., доставляющее удовольствие |
surely | [ 'ʃuəli ] | конечно, непременно |
entirely | [ in'taiəli ] | вполне, всецело, полностью, совершенно, совсем |
avoid | [ ə'vɔid ] | избегать, остерегаться, сторониться, уклоняться |
booze | [ bu:z ] | выпивка, спиртное,водка, виски, спирт, самогон,4) запой,пьянка |
imagine | [ imæʤin ] | воображать, представлять себе |
mind | [ maind ] | разум; умственные способности; ум |
imaginative | [ i'mæʤinətiv ] | одарённый богатым воображением |
true | [ tru: ] | верный, правильный |
gain | [ gein ] | добывать, зарабатывать,б) выигрывать,в) получать, приобретать |
suggest | [ sə'ʤest ] | предлагать, советовать |
warn | [ wɔ:n ] | предупреждать;извещать, |
burglar | [ 'bə:glə ] | вор-домушник; взломщик |
shape | [ ʃeip ] | форма, очертание,образ |
permanently | [ 'pə:mənəntli ] | надолго, постоянно |
deliberately | [ di'libəritli ] | преднамеренно, умышленно, нарочно |
lovely | [ 'lʌvli ] | красивый, прекрасный, привлекательный |
boring | [ 'bɔ:riŋ ] | скучный,неинтересный,бурение; сверление |
slapdash | [ 'slæp‚dæʃ ] | небрежный;беспечный; склонный к необдуманным решениям |
disgrace | [ dis'greis ] | позор, бесчестье; унижение |
explain | [ iks'plein ] | объяснять; раскрывать, разъяснять; изъяснять, толковать (значение) |
behave | [ bi'heiv ] | вести себя, поступать, держаться |
complain | [ kəm'plein ] | жаловаться (на что-л.) , выражать недовольство (чем-л.) |
evidence | [ 'evidəns ] | ясность, наглядность, очевидность |
compete | [ kəm'pi:t ] | состязаться, соревноваться, участвовать в (спортивном) соревновании |
Источник: http://wordsteps.com/vocabulary/words/38828/Sherlock
"Sherlock" и "Шерлок": два разных сериала (по итогам очередного сравнения перевода с оригиналом)
?
Category: «Шерлок» на английском и «Шерлок» на русском — это не «две большие разницы», а гораздо больше разниц. Может, и не больших, но ощутимых.
Дело не в пренебрежении интонациями при дубляже… и даже не в переводе Первого канала, который действительно часто искажает смысл сказанного — как правило, не критично, но изредка — весьма значимо, вплоть до разворота сути реплики на 180 градусов. В конце концов, ошибки и неточности можно было бы исправить. Однако даже если бы за дело изначально взялся Идеальный Переводчик и Идеальные Актеры Дубляжа, на выходе всё равно получились бы разные сериалы, потому что перевод — это всегда компромисс, а в случае русского и английского языков — компромисс двух знаковых систем, которые разительно отличаются друг от друга. Более того, у переводчика, работающего над фильмом, есть отдельный пласт проблем, которого счастливо избегает переводчик книг, — визуализация, причем динамическая. Иначе говоря, на экране показано именно то, что показано. В книге, наткнувшись, допустим, на непереводимую игру слов, можно аккуратно сконструировать реплику/действие/описание так, чтобы сохранить предусмотренный автором эффект (насколько ты его понимаешь, конечно); а вот в кино никто не переснимет эпизод, чтобы заменить один предмет или одно движение другим и тем самым облегчить жизнь переводчику. А значит, потери неизбежны.
Разумеется, чаще всего в процессе перевода и дубляжа теряются мелочи вроде шуток или цитат, то есть зритель недополучает информацию о персонажах/отношениях/ситуациях, но всё-таки не упускает ничего сверхважного.
Однако время от времени попадаются фильмы с чрезвычайно плотным и насыщенным смыслами текстом, где значимо оказывается всё — вплоть до грамматики.
И вот тогда объемы утраченного при переводе резко возрастают, а степень искажения картины в целом оказывается настолько существенной, что меняется впечатление от персонажей, пропадают ключи к разгадкам, а дублированный фильм становится чуть ли не AU (а то и ООС) по отношению к оригиналу.
Вот лишь несколько языковых особенностей, из-за которых пострадал «Sherlock» при трансформации в «Шерлока». 1. Уже упоминавшиеся выше идиоматические выражения, каламбуры или просто устойчивые конструкции, которые либо напрямую связаны с происходящим на экране, либо используют сочетание прямого и переносного смысла.
(Здесь и далее будут примеры, главным образом, из 3-й серии 4-го сезона — как самой свежей в памяти.)
Переодетый охранником Шерлок комментирует игру Эвр: «Beautiful». («Красиво.») На что местный охранник, продолжая диалог о том, зачем нужны наушники, развивает свою мысль: «Kills you in the end».
В дубляже звучит: «В итоге — убивает», — и на первый план выходит тема Эвр-убийцы… что с учетом вводных несколько странно. Между тем в английском реплика из-за специфики употребления слова «kill» куда невесомей: что-то вроде «В конце концов надоедает до смерти». Да, утверждение, что Эвр/ее музыка убивает в оргинале тоже есть, но на более глубоких смысловых слоях, а не на верхнем.
Другой пример — диалог Шерлока и Джона в камере Эвр, когда Джон приходит в себя после удара по голове.
Шерлок: How are you? (Как ты?)Джон (ощупывая затылок): Bit of a lump. (Небольшая шишка.)Шерлок (обыгрывая другое значение слово «lump» — «балбес», «дубина»): True, that, but you have your uses. (Это верно, но и от тебя есть польза.)
Версия Первого канала:
Шерлок: Ну, как ты?Джон (ощупывая затылок): По-моему, шишка.Шерлок: Доктор, шишка — это не страшно.
2. В английской разговорной речи гораздо чаще и органичнее употребляется местоимение «it», чем в русской — местоимение «это».
В результате появляется гораздо больше возможностей для двусмысленности, а то и трехсмысленности высказываний, так как «it» может быть и предметом, и процессом, и ситуацией; может относиться к настоящему моменту, а может обозначать нечто, известное собеседникам, но неявное для зрителя.
Взять, например, настойчиво повторяемую реплику Эвр, обращенную к Шерлоку, — в нескольких вариациях, но с общим корнем: «You can't see it». По-русски Эвр обходится вариантом «ты не видишь» — и, с одной стороны, никакой ошибки вроде нет (если закрыть глаза на то, что «ты не можешь видеть» и «ты не видишь» — это всё-таки разные утверждения).
С другой стороны — когда выясняется, что всё это время под «it» подразумевалось стекло и/или его отсутствие, диалог брата и сестры обретает несколько иное звучание, а манера Эвр выражаться оказывается более своеобразной, чем слышно по переводу: появляется новый оттенок — возможно, она не привыкла/отвыкла говорить вслух (или притворяется, или играет; мотивы и намерения Эвр сейчас не рассматриваются — важно лишь то, что в русской версии этого слоя как будто нет). 3. В английском языке, в отличие от русского, категория рода не имеет воспринимаемого на слух выражения: окончания прилагательных, форма указательных или неопределенных местоимений, окончания глаголов не зависят от того, какого рода объект/субъект.
Например, чтобы сохранить неопределенность в реплике Майкрофта насчет «what happened to the other one» и не выдать, что речь о сестре, а не о брате, приходится как-то изворачиваться — и это, в принципе, не такая уж сложная задача… Вот только в момент перевода нужно знать о необходимости извернуться, а для этого надо, работая над 3-м сезоном, быть в курсе содержания 4-го.
3.1. Совершенного иного происхождения, но близкая по смыслу проблема: в английском языке возможно указание принадлежности чего-то кому-то без привязки к роду — «their». «Their coffin» («его/ее гроб»), — говорит Шерлок, в данном случае, в отличие от сцены с обсуждением сексуального опыта Эвр, отнюдь не делавший предположения, будто речь непременно идет о мужчине, как прозвучало на Первом. 4. В английском языке есть грамматические конструкции, которые сами по себе несут некую смысловую или оценочную нагрузку — или, напротив, восхитительно нейтральны. В русском языке такие конструкции, безусловно, тоже есть. Вот только, к сожалению, они не совпадают. В оригинале реплика Шерлока о том, что он обещал привести Эвр домой, завершается «…but I can't, can I?». Мало того, что интонация Бенедикта Камбербэтча размывает границу между риторическим и не риторическим вопросом, так еще и саму эту конструкцию, в принципе, нельзя передать ни классическим переводом из учебника («не так ли?») ввиду его очевидной искусственности и напыщенности, ни более разговорными «не могу, да?» или «ведь не могу?» (не говоря уже об использованном в версии Первого канала «но нельзя, да?»), потому что смысловая окраска отличается от оригинальной: в русском естественной и свободной от маркировки конструкции с тем же значением нет. 5. Помимо того, что в русском и английском языке закономерно не совпадают омонимы, в английском вообще больше слов с множеством значений. И в этом случае сравнительная «бедность» языка оказывается удобнее для жонглирования смыслами и значениями. Далеко ходить не надо: Майкрофт приносит Эвр «treats». Диапазон — от «подношения» до «поощрения при дрессировке», с десятком промежуточных вариантов с разными нюансами и оттенками смысла, не говоря уже о хэллоуинском «trick or treat». 6. Хрестоматийная проблема с переводом местоимения «you» имеет не только привычную проекцию в виде необходимости определиться, обращаются ли герои друг к другу на «ты» или на «Вы». Временами возникает неясность относительно не менее существенного аспекта: «Вы/ты» или «вы» — единственное число или множественное. В английском такая неопределенность — один из инструментов для автора текста; в русском языке определиться необходимо. И это не только вынужденно ограничивает свободу толкования реплики для зрителя, но и может создать ложное впечатление, если переводчик не угадал с местоимением. Не стану воспроизводить это самое ограничение, предлагая свое понимание того, где «you» должно было бы быть переведено иначе, — просто предлагаю поиграть с вариантами самостоятельно, если интересно посмотреть на некоторые эпизоды под другим углом.7. Времена глагола в английском языке, по сравнению с русским, дают возможность точнее, быстрее и проще распределять события по временной оси. Для книги это, как правило, не имеет значения, потому что что нет надобности уминать и упихивать реплику в строго определенный отрезок экранного времени, тогда как в случае с фильмом обычно приходится жертвовать либо точностью, либо деталями, избавляясь от «лишних» слов.
Переходя из камеры Эвр в следующее помещение, Шерлок комментирует: «Someone’s been redecorating» (буквально: «Кто-то тут (уже некоторое время — и до сих пор) меняет интерьер», — причем в оригинале конструкция, контекст и интонация достаточно четко указывают, что «кто-то» — это Слоненок Эвр и все присутствующие обозначение явно улавливают). Шерлок Первого канала констатирует очевидное: «Тут кто-то покрасил стены». Меняются смысл и акценты в реплике (но это больше к ошибкам перевода как таковым), а кроме того, теряется указание на то, что игра Эвр еще в процессе.
Не скажу, что список неразрешимых проблем с дубляжом исчерпывается этими семью пунктами.
(Например, я не упомянула ни невоспроизводимые диалекты (фонетические и лексические маркеры), ни значимые нарушения грамматических форм в качестве речевых характеристик, потому что эти особенности всё-таки редко участвуют в формировании содержания реплики…
хотя всё равно никуда не деться от того, что «посланник и есть послание».) Однако, на мой взгляд, перечисленное позволяет обозначить основные смысловые развилки, совокупный эффект которых, по мере накопления, приводит к заявленному выше итогу: «Sherlock» и «Шерлок» — два разных сериала.
Источник: https://sherlock-serial.livejournal.com/107509.html
Инвективная лексика в сериале «Шерлок» на канале ВВС
Морозова С. К. Инвективная лексика в сериале «Шерлок» на канале ВВС // Молодой ученый. — 2018. — №12. — С. 192-193. — URL https://moluch.ru/archive/198/48883/ (дата обращения: 21.02.2020).
В современном кинематографе стало популярным использование ненормативной (инвективной) лексики. Данная черта придает речи персонажей экспрессивности, помогает автору кинопроизведения подчеркнуть характер героя, приблизить его к простому зрителю или отразить особенности социального окружения. Сериал Шерлок ВВС не стал исключением.
Однако, в отличие от ряда фильмов и сериалов создатели подошли к данному вопросу со всем многообразием.
Первые сезоны Шерлока были выдержаны в строгом стиле, и герой не допускал использование подобных выражений. Со временем герой стал оттаивать, его начали окружать друзья.
И дабы подчеркнуть появление человечности в Шерлоке, показать, что в персонаже живы и бушуют эмоции, авторы прибегают к такому приёму.
Поскольку жанр кино подразумевает использование вербальных и невербальных компонентов, авторы используют как приёмы кинематографа, так и стилистические приёмы. Проведя небольшое исследование, было выявлено несколько приёмов, при помощи которых в процесс повествования вводится инвективная лексика:
- Изображается графически или при помощи жестикуляции:
a) В первой серии четвертого сезона Майкрофт следит за братом через его телефон, тем самым вычисляя траекторию движения Шерлока. Но брату не удалось оставаться незамеченным, и Шерлок оставил ему графическое послание, написанное линиями маршрута: F*ckoff.
b) В третьем сезоне Шерлока маскируют выражение f*ck offипоказывают его с помощью неприличного жеста, заключающегося в том, что средний палец поднимается вверх.
Такой приём конечно же осуществим только в рамках киноискусства, поскольку включает невербальное общение при помощи жестикуляции и знаков-символов.
- Прямая речь персонажа:
- John: This guy — a junkie?
- Woman: What do you mean there is no ruddy car?
Слово ruddy синонимично известному ругательству bloody, и переводятся они как «чёртов». В свою очередь слово bloody также неоднократно появлялось в сериале.
- John: No, frankly, a bloody awful cabbie.
- John Watson: She's in shock, for God's sake, and all over some bloody stupid camera phone! Where is it, anyway?
- John: A bloody head!
Как можно заметить, данное слово широко используется помощником детектива, доктором Ватсоном, и подобная лексика присутствует в речи персонажа с самого начала. В то время как Шерлок редко позволял себе выразиться в таком ключе. Несмотря на это можно найти несколько примеров в первых сезонах.
- John: It was extraordinary. It was quite… extraordinary.
- Sherlock: That's not what people normally say.
- John: What do people normally say?
- Sherlock: «Piss off!»
- Sherlock: [extremely irritated] Oh, hell! What does that matter?!
Слово hell также часто присутствует в сериале, однако становится излюбленным бранным междометием как для Шерлока, так и для Ватсона. Слово hell можно назвать в меру нейтральным и привычным в повседневной жизни. Для русского человека оно приравнивается к употреблению слова «блин» или «чёрт!». Однако, в сериале присутствует и более экспрессивная и грубая лексика.
- John: Sh*t. He's right. He is, in fact, right.
- John: Sh*t. (He looks round to Mrs Hudson.) He's coming.
- Woman: You bastard!
Из примеров видно, что прямая речь персонажа является самым распространённым способом передачи ненормативной лексики. Также стоит отметить, что в ряд сниженной лексики входят жаргон и слэнг.
Бывают случаи когда несколько приёмов переплетаются и взаимодополняют друг друга.
- Стилистические приёмы
- Средства кинематографа (монтаж, кадрирование, панорамирование, ракурс, смена плана и т. д.)
В третьем сезоне в серии «Пустой катафалк» накаляется атмосфера в связи с тем, что Шерлок разыграл свою смерть и исчез на два года, оставив своего друга в одиночестве и неведении, что конечно же повлияло на их отношения, душевное состояние и выразилось в их лексике. Разберем пример:
Sherlock: I tried talking to him. He made his position quite clear.
John: [John is in his office examining a patient with an undescended testicle. He lifts a middle finger] Just relax, Mr Summerson.
Mrs. Hudson: What did he say?
Sherlock: F…*сменакадра*
John: [feeling his patient's testicles] Cough.
Несмотря на попытку завуалировать выражение, мы можем догадаться о его значении. Смена кадра помогает нам оригинально преподать фразу, отразить настрой героев и то, в каких отношениях они сейчас находятся. Данное сплетение приёмов добавляет экспрессии. Монтаж идеально комбинирует кадры, сохраняет композиционную целостность и дополняет кинообразы.
Таким образом, инвективная лексика является неотъемлемым элементом при создании образа персонажей и вводится в процесс повествования несколькими способами. Разнообразные вкрапления этого пласта лексики делают ситуации на экране более близкими к жизни. Главная функция таких выражений заключается в создании соответствующего эффекта на зрителей и убедительного образа героя.
Литература:
Источник: https://moluch.ru/archive/198/48883/