Цитаты из книг чарльза буковски, книги почтамт, хлеб с ветчиной на английском языке (с переводом и озвучиванием) – charles bukowski quotes, post office, ham on rae

Автор, который доводил своих читателей до нервного срыва. Иногда просто невозможно читать его рассказы без перерыва, нужно отложить книгу и переосмыслить все написанное. По книгам Буковски не раз снимались фильмы и все они получили высокие оценки. В некоторых съемках автор сам принимал участие как сценарист.

В его произведениях поднимались темы, которые актуальны и по сей день. Он не зацикливается на запутанных сюжетах, его главная цель – вывести читателя на эмоции и с этой задачей он справляется на отлично.

Как бы его ни ругали и как бы ни проклинали за жесть в текстах, читали его постоянно и популярность писателя только росла.

Людям было нужно именно это – всплеск эмоций, американские горки по предложениям и откровенность.

Его произведения отмечены важными наградами и премиями, он самый яркий представитель “грязного реализма”. Каждая сцена описана настолько правдоподобно, что не возможно не поверить. Каждая буква въедается в читателей и сверлит своей яростью и иронией.

Буковски называют “американским гением литературы”, давайте разберемся каким книгам он обязан такому званию. Перед вами список самых лучших книг Чарльза Буковски.

10. Голливуд

ЦИТАТЫ ИЗ КНИГ ЧАРЛЬЗА БУКОВСКИ, КНИГИ ПОЧТАМТ, ХЛЕБ С ВЕТЧИНОЙ на английском языке (с переводом и озвучиванием) – charles bukowski quotes, post office, ham on rae
Произведение “Голливуд” основано на реальных событиях. История о времени, когда Чарльз работал над сценарием фильма “Пьянь”, который был поставлен режиссером Барбетом Шредером в 1987 году. В главных ролях настоящие звезды того времени.

Текст получился лиричным и даже сентиментальным несмотря на то, что автор привык выставлять на публику самые жесткие сцены из реальной жизни. Возможно, это не самая лучшая книга для знакомства с писателем, но прочесть ее обязательно стоит. Здесь больше цепляет не сюжет, а невероятный слог автора, в который погружаешься с головой.

9. Записки старого козла

ЦИТАТЫ ИЗ КНИГ ЧАРЛЬЗА БУКОВСКИ, КНИГИ ПОЧТАМТ, ХЛЕБ С ВЕТЧИНОЙ на английском языке (с переводом и озвучиванием) – charles bukowski quotes, post office, ham on rae

Книга “Записки старого козла” для взрослой, более осмысленной аудитории. В них много грязи повседневной жизни, несмотря на то, что произведение было написано очень давно, темы в них поднимаются актуальные и на сегодняшний день. Философские мысли Буковски дают пищу для размышления и надолго оставляют приятное послевкусие.

8. Фактотум

ЦИТАТЫ ИЗ КНИГ ЧАРЛЬЗА БУКОВСКИ, КНИГИ ПОЧТАМТ, ХЛЕБ С ВЕТЧИНОЙ на английском языке (с переводом и озвучиванием) – charles bukowski quotes, post office, ham on rae
Эта книга принесла грандиозный успех автору. Критики без всякой скромности называли ее лучшим романом из легендарных рассказов о Чинаски. Как высказывался сам Буковски: “… в нем повседневная тягомотина низшего алкогольного класса, так называют тех, кто просто пытается выжить“. По произведению снято два фильма и оба получили отличные оценки от зрителей.

В свой книге “Фактотум” автор рассказывает о жизни как она есть, не приукрашивает и не старается понравиться читателям. Люди сами делают выбор как относиться к поступкам героев, мнения никто не навязывает. Главный герой уверенно идет к цели – самоуничтожению и остается только наблюдать за его дорогой.

7. Макулатура

ЦИТАТЫ ИЗ КНИГ ЧАРЛЬЗА БУКОВСКИ, КНИГИ ПОЧТАМТ, ХЛЕБ С ВЕТЧИНОЙ на английском языке (с переводом и озвучиванием) – charles bukowski quotes, post office, ham on rae

В своей книге “Макулатура” автор высмеивает бульварную литературу и всем показывает свое отношение к ней. Диалоги наполнены страхом, насилием и грязью. Вот такую неожиданную книгу, но в своем привычном стиле, подарил нам автор в конце своего творческого пути.

Это произведение получилось как диалог за бутылкой хорошего виски со старым другом. Будто задушевные разговоры людей, которые не бояться, что их неправильно поймут или обидятся.

Много откровенных разговоров, которые, на удивление, пронизаны дружбой и теплотой. Это проявляется даже сквозь толщу черного юмора. Книга посвящена хорошей литературе, которая посвящена плохой литературе.

6. Вспышка молнии за горой

ЦИТАТЫ ИЗ КНИГ ЧАРЛЬЗА БУКОВСКИ, КНИГИ ПОЧТАМТ, ХЛЕБ С ВЕТЧИНОЙ на английском языке (с переводом и озвучиванием) – charles bukowski quotes, post office, ham on rae

Вспышка молнии за горой” – это второй поэтический сборник знаменитого автора, который вышел в свет уже после его смерти. Стихи написаны в классическом стиле Буковски, он остался верен себе до самого конца.

5. Первая красотка в городе

ЦИТАТЫ ИЗ КНИГ ЧАРЛЬЗА БУКОВСКИ, КНИГИ ПОЧТАМТ, ХЛЕБ С ВЕТЧИНОЙ на английском языке (с переводом и озвучиванием) – charles bukowski quotes, post office, ham on rae
Эта книга получила много нелестных отзывов, но менее популярной она от этого не стала. Ее любят так же, как и ненавидят, ужасаются, но продолжают читать и обсуждать. Буковски умел наделать шумиху одним небольшим рассказом. Так и получилось у него с этим произведением “Первая красотка в городе”.

Сборник представляет собой совокупность рассказов, некоторые из которых доводят до безумия, а некоторые пробивают на слезу. Что ж, нужно отдать должное этому автору, он знал, как расшевелить публику.

4. Хлеб с ветчиной

ЦИТАТЫ ИЗ КНИГ ЧАРЛЬЗА БУКОВСКИ, КНИГИ ПОЧТАМТ, ХЛЕБ С ВЕТЧИНОЙ на английском языке (с переводом и озвучиванием) – charles bukowski quotes, post office, ham on rae
Многие творения Чарльза Буковки так или иначе являются автобиографическими, Произведение “Хлеб с ветчиной”, не стал исключением.

Четвёртый в серии из пяти, роман рассказывает нам историю Генри Чинаски младшего, начиная с момента первых, еще детских воспоминаний и заканчивая этапом старшей школы. Генри Чинаски является альтер эго самого автора, а семья главного героя – воплощение семьи самого Чарльза.

3. Женщины

  • ЦИТАТЫ ИЗ КНИГ ЧАРЛЬЗА БУКОВСКИ, КНИГИ ПОЧТАМТ, ХЛЕБ С ВЕТЧИНОЙ на английском языке (с переводом и озвучиванием) – charles bukowski quotes, post office, ham on rae
    Роман “Женщины” является центральным в серии из пяти автобиографических произведений автора, и раскрывает тему насыщенной сексуальной жизни антигероя Буковски – Генри Чинаски.
  • По ходу повествования мы узнаем о многочисленных связях Генри с разными женщинами, от молниеносных интриг, до серьёзных влюбленностей, от поражений до побед на «личном фронте».
  • Интересная и насыщенная книга, которая откроет нам еще одну сторону жизни Чинаски, а значит – и самого Чарльза Буковски.

2. Почтамт

ЦИТАТЫ ИЗ КНИГ ЧАРЛЬЗА БУКОВСКИ, КНИГИ ПОЧТАМТ, ХЛЕБ С ВЕТЧИНОЙ на английском языке (с переводом и озвучиванием) – charles bukowski quotes, post office, ham on rae
Роман Буковски “Почтамт” повествует об этапе жизни Генри Чинаски, спивающегося работника департамента почты США. Как и большинство романов автора “Почтамт” – произведение автобиографическое, ведь сам автор проработал на почте не один год.

Эта книга – настоящая гордость, достояние как самого автора, так и литературы в целом. Искусная и бескомпромиссная, веселая и печальная – вот как можно описать роман в четырех прилагательных. Обязателен к прочтению.

1. История обыкновенного безумия

ЦИТАТЫ ИЗ КНИГ ЧАРЛЬЗА БУКОВСКИ, КНИГИ ПОЧТАМТ, ХЛЕБ С ВЕТЧИНОЙ на английском языке (с переводом и озвучиванием) – charles bukowski quotes, post office, ham on rae
Сборник рассказов Чарльза Буковски “История обыкновенного безумия” – это вызов, это блеск и грязь человеческого дна, вкупе с гениальным слогом автора. Захватывает и не отпускает, шокирует и вызывает отвращение, но читается взахлеб. Как, впрочем, и весь Чарльз Буковски.

Пожалуй, это самое известное произведение данного автора. С него стоит начинать знакомиться с творчеством и потихоньку проникать в реалистично выстроенный мир. Автор умело манипулирует эмоциями читателей, заставляя испытывать отвращение, гнев, недоумение и жалость. Это единственный автор с минимальным заострением на сюжете, но с максимальной эмоциональной отдачей.

Источник: https://top10a.ru/luchshie-knigi-charlza-bukovski.html

Чарльз Буковски: цитаты из книг писателя :: SYL.ru

Чарльз Буковски – американский поэт и прозаик, журналист и литератор. Его творчество затрагивает самые потаенные струны человеческой души. Чарльз Буковски, цитаты из книг которого удивляют всех своей резкостью и дерзостью, по-настоящему талантливый писатель. Его книги отличаются своей особенной иронией, а сам он по праву заслужил мировую известность и любовь со стороны читателей.

Цитаты о жизни

Цитаты Чарльза Буковски об обычной жизни поражают своей остротой и колкостью. Однако именно это и придает особенную изюминку всем высказываниям.

  • ***
  • Все эти мысли родились у меня от того, что меня окружают стихоплеты и подхалимы, которым нечего о себе сказать, кроме как того, что все они слабаки и эгоисты.
  • ***

Хорошо, когда тебя окружает целая куча котов. Ведь когда тебе плохо – ты просто смотришь на кошку. А кошка все знает и понимает. Она все видит, и видит таким, какое оно есть на самом деле.

ЦИТАТЫ ИЗ КНИГ ЧАРЛЬЗА БУКОВСКИ, КНИГИ ПОЧТАМТ, ХЛЕБ С ВЕТЧИНОЙ на английском языке (с переводом и озвучиванием) – charles bukowski quotes, post office, ham on rae

  1. ***
  2. Она улыбалась самой грустной улыбкой, которую я когда-либо видел.
  3. ***

Мы уже даже не просим быть счастливыми. Мы просим лишь немного меньше боли.

***

Я никогда не рассчитывал на то, что каждый из людей будет гением. Но то, какой толпой люди бросились в идиотизм, удивило меня как никогда.

***

Я сижу тут просто потому, что там ничего нет, кроме тупости. Эта тупость – она везде. Тупые люди проводят время с другими тупыми людьми. Ну и пускай сидят и отупляют друг друга.

  • ***
  • Настоящая красота заключается в характере, а не в форме бровей.
  • ***

С моим взглядом на мир лучше всего избегать всяческого общения с людьми. Чем меньше людей на своем пути я встречаю, тем лучше я себя чувствую.

  1. ***
  2. Уметь просто жить до тех пор, пока не умрешь, – это уже тяжело.
  3. ***
  4. Бедность и необразованность порождают свою истину.
  5. ***

Если ты пьян – мир, как и прежде, где-то рядом. Только теперь он не душит тебя.

  • ***
  • Депрессивные настроения и самоубийства – это зачастую исход неправильной диеты.

ЦИТАТЫ ИЗ КНИГ ЧАРЛЬЗА БУКОВСКИ, КНИГИ ПОЧТАМТ, ХЛЕБ С ВЕТЧИНОЙ на английском языке (с переводом и озвучиванием) – charles bukowski quotes, post office, ham on rae

  1. ***
  2. Случаются дни, когда самое правильное решение – не вылезать из постели, предварительно натянув одело на голову.
  3. ***
  4. Если у Вас не получается быть джентльменом – будьте так добры, не будьте хотя бы свиньей.
  5. ***

Всегда найдется кто-то, кто испортит тебе день. А бывает, что и всю жизнь.

***

Если ты сволочь – так скажи об этом сразу. Если не скажешь ты – скажет кто-нибудь другой. Но если признаешься сам – все они будут обезоружены.

Цитаты Чарльза Буковски о любви

  • Я слишком хорошо знаю обо всех своих недостатках, чтоб хоть на минуту требовать взаимной любви.
  • ***
  • Не то чтобы я гордился своим одиночеством, но я просто завишу от него.
  • ***

Конечно, можно полюбить человека. Но только в том случае, если не знаешь его слишком хорошо.

***

Полюби что-нибудь. И пусть это убьет тебя.

  1. ***
  2. Любовь – это просто утренний туман, который обязательно рассеивается сразу после появления первых лучей реальности.
  3. ***

Нужно ли спасать мир? Мне кажется, достаточно спасти одного человека.

***

Не нужно оголять мою любовь – там может оказаться пустышка. И пустышку не оголяйте – там может быть моя любовь.

ЦИТАТЫ ИЗ КНИГ ЧАРЛЬЗА БУКОВСКИ, КНИГИ ПОЧТАМТ, ХЛЕБ С ВЕТЧИНОЙ на английском языке (с переводом и озвучиванием) – charles bukowski quotes, post office, ham on rae

***

Я уже женат. И моей женой стала моя жизнь.

  • ***
  • Можно и нужно ли доверять существу, которое каждый месяц начинает истекать кровью, но все еще остается в живых?
  • ***
  • И все-таки я думаю, что ты заслужил хоть капельку любви.
  • ***
  • Самое простое в отношениях – это самое начало.

Цитаты Чарльза Буковски о женщинах

Я всегда принимал женщин такими, какие они есть. Однако любовь приходила очень трудно и крайне редко.

***

Она стала для меня первой женщиной. Да что уж там женщиной – это первый человек, который принес мне радость.

***

Все женщины абсолютно разные. Смесь всего самого лучшего и худшего. Однако я рад, что они все-таки существуют.

***

Однако все хорошие женщины отчего-то пугали меня. Они требовали всю мою душу целиком, но я хотел сберечь то, что еще от нее осталось.

***

Отношения между мужчиной и женщиной – вещь очень странная. Вот встречаешься ты с женщиной – и ешь с ней, и спишь с ней, и любишь ее. Когда вы расстаетесь, еще очень долгое время ты остаешься один. А потом появляется другая. И теперь с этой другой ты и ешь, и спишь. Создается впечатление, что именно ее ты ждал всю жизнь, а она в то же время ждала тебя.

ЦИТАТЫ ИЗ КНИГ ЧАРЛЬЗА БУКОВСКИ, КНИГИ ПОЧТАМТ, ХЛЕБ С ВЕТЧИНОЙ на английском языке (с переводом и озвучиванием) – charles bukowski quotes, post office, ham on rae

***

Я сам по себе одиночка. Мне достаточно того, что я с женщиной завтракаю, засыпаю и иногда иду рядом по улице.

***

Пока мужики пьют пиво на диване и смотрят футбол, они – женщины, думают, что с нами сделать в следующий раз: выкинуть, принять, поменять, возможно, убить или вообще, просто бросить.

Книги

Исходя из цитат, можно составить себе представление о творчестве такого человека, как Чарльз Буковски. Книги его, одновременно ироничные и откровенные, завораживают душу каждого читателя. Приведем несколько работ этого писателя:

  • «Хлеб с ветчиной»;
  • «Почтамт»;
  • «Фактотум»;
  • «Голливуд»;
  • «Макулатура»;
  • «Первая красотка в городе»;
  • «Юг без признаков Севера»;
  • «Истории обыкновенного безумия»;
  • «Записки старого козла»;
  • «Музыка горячей воды»;
  • «Солнце, вот он я. Интервью»;
  • «Путь в рай закрыт»;
  • «Из блокнота в винных пятнах»;
  • «Как любят мертвые».

«Женщины»

Одним из самых известных произведений писателя стал роман «Женщины». Книга Чарльза Буковски состоит из множества интимных сцен, через которые проходит главный герой. Восхищаясь женщиной, главный герой начинает боготворить и обожествлять противоположный пол. Дамы, меняясь одна за другой в его кровати, поражают главного героя своей красотой.

ЦИТАТЫ ИЗ КНИГ ЧАРЛЬЗА БУКОВСКИ, КНИГИ ПОЧТАМТ, ХЛЕБ С ВЕТЧИНОЙ на английском языке (с переводом и озвучиванием) – charles bukowski quotes, post office, ham on raeКаждая женщина уникальная и очаровательна по-своему. Именно об этом и пишет Чарльз Буковски. Показывая все стороны женской души и указывая на недостатки, писатель одновременно пишет обо всем прекрасном, что есть в женском поле. Сам автор говорит о том, что некоторые женские слабости следует прощать и лишь смеяться над ними, а не высмеивать и унижать из-за этого возлюбленную.

Читайте также:  Фразовые глаголы с up, down, out: яркие примеры и исключения

«Вспышка молнии за горой»

Из всех произведений автора также выделяется книга «Вспышка молнии за горой». Этот сборник был опубликован уже после смерти Чарльза Буковски.

Фразы и слова, которые доходят до совершенства по своей смысловой нагрузке, особый юмор, интригующий сюжет – вот что можно найти в данной книге. Рассказ, который соединяет, на первый взгляд, несвязанные вещи.

Виски и женщины, коты и бессонница, слава и смерть… Именно об этом пишет автор, оставаясь верным своей жизненной точке зрения.

Источник: https://www.syl.ru/article/317993/charlz-bukovski-tsitatyi-iz-knig-pisatelya

Скачать электронные английские книги бесплатно, читать книги онлайн автора Буковски Чарльз на английском языке

Поиск по автору «Буковски Чарльз»: Новые английские книги

Всего книг: 4
Язык: любой русский английский украинский абхазский азербайджанский албанский баскский башкирский белорусский болгарский боснийский венгерский голландский греческий датский исландский испанский итальянский казахский китайский латинский литовский немецкий норвежский польский португальский румынский сербский словацкий таджикский узбекский финский французский хорватский церковнословянский чаморро чешский шведский эсперанто японский Сортировать по:
дате загрузки названию популярности рейтингу
Формат: любой fb2 rtf txt doc pdf epub djvu java html mobi аудио другие
Загрузка…
  • The Captain Is Out to Lunch
  • Буковски Чарльз
  • Жанр: Современная русская и зарубежная проза
  • Язык: английский
  • Добавил: Admin 20 Май 19
«I am not in a contest. I never wanted fame or money. I wanted to get the word down the way I wanted it, that's all. And I had to get the words down or be overcome by something worse than death.» So writes the late Charles Bukowski in his entry for…
  1. Post Office
  2. Буковски Чарльз
  3. Жанр: Современная русская и зарубежная проза
  4. Язык: английский
  5. Год: 2007
  6. Добавил: Admin 1 Фев 13
“It began as a mistake.” By middle age, Henry Chinaski has lost more than twelve years of his life to the U.S. Postal Service. In a world where his three true, bitter pleasures are women, booze, and racetrack betting, he somehow drags his…
  • Women
  • Буковски Чарльз
  • Жанр: Современная русская и зарубежная проза
  • Серия: Билингва Bestseller
  • Язык: английский
  • Добавил: Admin 14 Май 12
Low-life writer and unrepentant alcoholic Henry Chinaski was born to survive. After decades of slacking off at low-paying dead-end jobs, blowing his cash on booze and women, and scrimping by in flea-bitten apartments, Chinaski sees his poetic…
  1. Ham On Rye
  2. Буковски Чарльз
  3. Жанр: Современная русская и зарубежная проза
  4. Язык: английский
  5. Добавил: Admin 4 Апр 12
«In what is widely hailed as the best of his many novels, Charles Bukowski details the long, lonely years of his own hardscrabble youth in the raw voice of alter ego Henry Chinaski. From a harrowingly cheerless childhood in Germany through…

Источник: https://www.rulit.me/author/bukovski-charlz/en/1/date

Романы

Романы:

* Почтамт / Post Office (1971, рус. перевод 2002)
* Фактотум / Factotum (1975, рус. перевод 2000)
* Женщины / Women (1978, рус. перевод 1994)
* Хлеб с ветчиной / Ham On Rye (1982, рус. перевод 2000)
* Hollywood / Hollywood (1989, рус. перевод 1994)

* Макулатура / Pulp (1994, рус. перевод 1996)

«Почтамт» — Перевод М.Немцова.

Свой первый роман «Почтамт», посвященный его работе в означенном заведении и многочисленным трагикомическим эскападам из жизни простого калифорнийского почтальона, Буковски написал в 50 лет. На это ушло двадцать ночей, двадцать пинт виски, тридцать пять упаковок пива и восемьдесят сигар.

Читать
Скачать в fb2
————————————————————————————————

«Женщины» — Перевод М.Немцова.

Роман «Женщины» написан Ч.Буковски на волне популярности и содержит массу фирменных «фишек» Буковски: самоиронию, обилие сексуальных сцен, энергию сюжета.

Герою книги 50 лет и зовут его Генри Чинаски; он является несомненным альтер-эго автора.

Роман представляет собой череду более чем откровенных сексуальных сцен, которые объединены главным — бесконечной любовью героя к своим женщинам, любованием ими и грубовато-искренним восхищением.

Читать
Скачать в fb2
————————————————————————————————

«Хлеб с ветчиной»-Перевод Ю.Медведько.

«Хлеб с ветчиной» — самый проникновенный роман Буковски. Подобно «Приключениям Гекльберри Финна» и «Ловцу во ржи», он написан с точки зрения впечатлительного ребенка, имеющего дело с двуличием, претенциозностью и тщеславием взрослого мира. Ребенка, постепенно открывающего для себя алкоголь и женщин, азартные игры и мордобой, Д.Г.Лоуренса и Хемингуэя, Тургенева и Достоевского.

Читать
Скачать в fb2
————————————————————————————————

«Фактотум»

Фактотум (лат.) — служащий, имеющий, широкий спектр обязанностей; подручный, мастер на все руки, секретарь, верный слуга, доверенное лицо.
Словарь Вэбстера.

  • Читать
    Скачать в fb2
    ————————————————————————————————
  • «Записки старого козла» — Перевод — Юрий Медведько.
  • Скачать в fb2
    ————————————————————————————————
  • Из дневника последних лет жизни.

«Капитан пошел завтракать, а матросы захватили корабль» Перевод С. Косецкого.

  1. Читать
    ————————————————————————————————
  2. «Голливуд» — Перевод — Нина Цыркун.
  3. Посвящается Барбету Шредеру
  4. Читать
    Скачать в fb2
    ————————————————————————————————
  5. «Макулатура» — Перевод В. Голышева
  6. «Макулатура» — последний роман Буковски, его лебединая песня, постмодернистская, в духе «Грез о Вавилоне» Ричарда Бротигана, дань памяти классическому роману-нуар. Герой «Макулатуры», неудачливый частный детектив, получает заказ от самой Леди Смерть — узнать, вправду ли скандально знаменитый французский писатель Луи-Фердинанд Селин восстал из мертвых и разгуливает по Голливуду…
  7. Читать
    Скачать в fb2
    ————————————————————————————————
  8. «Музыка горячей воды»
  9. Новый сборник рассказов — «Музыка горячей воды».
    Здесь есть все, за что мы любим старика Хенка:
  10. ирония, секс, алкоголизм, грусть и нежность.
  11. Скачать в fb2

Источник: http://www.bukowski.ru/content/romany

Читать Хлеб с ветчиной

  • ХЛЕБ С ВЕТЧИНОЙ
  • Чарльз Буковски
  • От автора
  • Август 8, 1981

Моей писаниной заинтересовались итальянцы. Марко Феррери закончил фильм по книге «Истории обыкновенного безумия». Чинаски играет Бен Газзара. Несколько сцен они снимали в Калифорнии в Венисе. Я выпивал с Феррери и Беном — приличные парни.

Но это все в прошлом, это позади. Впереди роман — «Хлеб с ветчиной», 244 страницы. Книга начинается с того момента, как я себя помню, и заканчивается бомбежкой Перл Харбора. (Тогда казалось, что Япония обязательно победит…) Желательно управиться за пару недель.

А потом на скачки…

Август 6, 1982

«Хлеб с ветчиной» вышел. Теперь ты можешь узнать, почему я готов поставить на кого угодно, кроме людского племени.

1

Мое первое воспоминание — я сижу под столом. Вокруг меня ноги людей вперемежку с ножками стола, бахрома свисающей скатерти. Темно, и мне нравится сидеть под столом. Это было в Германии в 1922 году, мне тогда шел второй год. Под столом я себя чувствовал превосходно.

Казалось, никто не знает, где я нахожусь. Я наблюдал за солнечным лучиком, который странствовал по половику и ногам людей. Мне нравился этот «странник». Ноги людей были мало интересны, по крайней мере, не так, как свисающая скатерть, или ножки стола, или солнечный лучик.

Потом провал… и рождественская елка. Свечи. На ветках маленькие птички с крохотными ягодными веточками в клювиках, на макушке — звезда. Двое взрослых орут и дерутся, потом садятся и едят, всегда эти взрослые едят.

И я ем тоже. Моя ложка устроена таким образом, что если я хочу есть, то мне приходится поднимать ее правой рукой. Как только я пробую орудовать левой, ложка проскакивает мимо рта.

Но мне все равно хочется поднимать ложку левой.

Двое взрослых: один, что покрупнее, — с вьющимися волосами, большим носом, огромным ртом и густыми бровями; он всегда выглядел сердитым и часто кричал; другая, что помельче, — тихая, с круглым бледным лицом и большими глазами. Я боялся обоих. Иногда появлялась и третья — жирная старуха в платье с кружевным воротником.

Еще помню огромную брошь на ее груди и множество волосатых бородавок на лице. Первые двое звали ее «Эмили». Собравшись втроем, они плохо ладили. Эмили — моя бабушка по линии отца. Отца звали Генри, мать — Катарина. Я никогда не обращался к ним по имени. Я был Генри-младший.

Все эти люди говорили на немецком, то же пытался делать и я.

Первые слова, которые я помню, были слова моей бабушки, произнесенные за обеденным столом. «Я всех вас похороню!» — заявила она, перед тем как мы взяли свои ложки. Эмили неизменно повторяла эту фразу, когда семья садилась за стол.

Вообще, казалось, что нет ничего важнее еды. По воскресным дням мы ели картофельное пюре с мясной подливкой.

По будням — ростбиф, колбасу, кислую капусту, зеленый горошек, ревень, морковь, шпинат, бобы, курятину, фрикадельки со спагетти, иногда вперемешку с равиоли; еще был вареный лук, спаржа и каждое воскресенье — земляника с ванильным мороженым.

За завтраком мы потребляли французские гренки с сосисками либо лепешки или вафли с беконом и омлетом. И всегда кофе. Но что я помню лучше всего, так это картофельное пюре с мясной подливкой и бабушку Эмили со своим «я всех вас похороню!»

После того как мы перебрались в Америку, бабушка часто приходила к нам в гости, добираясь из Пасадены в Лос-Анджелес на красном трамвае. Мы же изредка навещали ее на своем «форде».

Мне нравился дом моей бабушки. Маленькое строение в тени перечных зарослей. Эмили держала множество канареек в разновеликих клетках. Один наш визит я помню особенно хорошо. В тот вечер бабушка накрыла все свои клетки белыми капотами, чтобы птицы заткнулись.

Взрослые уселись в кресла и повели разговор. В комнате было пианино, я примостился у инструмента и, ударяя по клавишам, вслушивался в раздающиеся звуки.

Больше всего мне нравились крайние клавиши верхнего регистра — их звуки походили на удары кусочков льда друг о друга.

— Скоро ты прекратишь это? — рявкнул отец.

— Пусть мальчик поиграет, — заступилась бабушка. Моя мать лишь улыбнулась.

— Этот карапуз, — поведала всем бабушка, — когда я попыталась вытянуть его из кроватки, чтобы поцеловать, ударил меня по носу! Они снова заговорили о своем, а я продолжил играть на пианино.

— Почему ты не настроишь инструмент? — нервничал отец. Потом меня позвали навестить моего дедушку. Он не жил с бабушкой. Мне говорили, что дедушка плохой человек и от него дурно пахнет.

  1. — Почему от него дурно пахнет?
  2. Они не отвечали.
  3. — Почему от него дурно пахнет?
  4. — Он пьет.

Мы загрузились в «форд» и отправились навестить дедушку Леонарда. Когда машина подъехала к его дому и остановилась, хозяин уже стоял на крыльце. Он был стар, но держался очень прямо. В Германии дедушка был армейским офицером и подался в Америку, когда прослышал, что даже улицы там мощены золотом. Золота не оказалось, и Леонард стал главой строительной фирмы.

Никто не выходил из машины. Дедушка подал мне знак движением пальца. Кто-то открыл дверь, я выбрался из машины и пошел к старику. Его волосы и борода были совершенно белыми и слишком длинными. По мере приближения я мог видеть, что глаза его необыкновенно сверкают, как голубые молнии. Я остановился в небольшом отдалении от старика.

— Генри, — проговорил дедушка, — мы хорошо знаем друг друга. Заходи в дом.

Он протянул мне руку. Когда я подошел ближе, мое обоняние уловило крепкий дух его дыхания. Запах действительно был дурным, но он исходил от самого хорошего человека, которого я знал, и поэтому не пугал меня.

Я проследовал за ним в дом. Дедушка подвел меня к стулу.

— Садись. Я очень рад видеть тебя, — сказал он и ушел в другую комнату.

Когда дедушка возвратился, в руках у него была маленькая жестяная коробочка.

— Это тебе. Открой.

Я никак не мог справиться с крышкой, коробочка не открывалась.

— Подожди, — вмешался дедушка, — дай-ка я помогу тебе. Он ослабил крышку и протянул коробочку мне обратно. Я откинул крышку и заглянул внутрь: там лежал крест — Германский крест на ленточке.

  • — Ой, нет, — сказал я, — ты же хранишь его.
  • — Бери, это всего лишь окислившийся значок.
  • — Спасибо.

— Теперь тебе лучше идти. Иначе они будут волноваться.

— Ладно. До свидания.

— До свидания. Генри. Нет, подожди-ка…

Я остановился. Он запустил пальцы в маленький кармашек своих широких брюк, вытянул за длинную золотую цепочку золотые карманные часы и протянул их мне.

— Спасибо, дедушка…

Все ждали меня, не покидая машины. Я вышел из дома, занял свое место в «форде», и мы тронулись в обратный путь. Всю дорогу бабушка и родители без умолку болтали о разных вещах. Эти люди могли трындеть о чем угодно, но никогда не говорили о моем дедушке.

Читайте также:  Английские фразы на тему в поезде — in the train (с переводом и озвучиванием)

Источник: https://online-knigi.com/page/129438

Чарльз Буковски «Почтамт»

Генри Чинаски, алкоголику и бабнику средних лет, необходимо трудоустроиться. Кому нужны работники, которые имеют кучу приводов в полицию и постоянно хулиганят в нетрезвом виде?!

Но Генри все-таки устраивается в Почтовую Службу Соединенных Штатов, куда его принимают на временную работу почтальоном.

Но как известно: нет ничего более постоянного, чем временное…

Входит в:

 1998 г. 2002 г. 2003 г. 2007 г. 2010 г. 2012 г. 2012 г. 2012 г. 2013 г. 2015 г. 2015 г. 2016 г. 2016 г. 2017 г. Издания на иностранных языках: 2009 г. 2016 г.

Доступность в электронном виде:

Сортировка: по дате | по рейтингу | по оценке

v_mashkovsky, 24 сентября 2011 г.

Роман Чарльза Буковски «Почтамт» даёт читателю ощутить свой собственный стержень и вынуждает поставить прежде всего самого себя на место героя. «Каково?» — спрашивает автор и не ждёт ответа, настолько он очевиден.

Главный герой романа — человек с огромной силой воли. Если прижмёт так любого из нас, не каждый сумеет выдержать всё описанное так, как это сделал Генри Чинаски. Люди терпят то, что терпят. Мог бы стать жополизом и надзирателем в одном лице, но не захотел. Просто не захотел.

Генри идёт не просто против ветра, а делает это осознанно, по веским причинам. Спроси нынешних оппозиционеров против чего они выступают и, главное, почему, так не ответят конкретно и внятно. Всё вокруг да около. Сами не знают. Поведение Чинаски более чем очевидно, иначе для него и быть не может.

В какой-то момент (отпуск -> скачки) кажется, что всё налаживется, но… Вот уж точное слово — «налаживается». То есть накапливается лажа, а после хлещет через край. Затишье перед бурей.

Стиль написания, словечки из жаргона полностью соответствуют атмосфере социального протеста 1960-1970 гг., делают её ещё более выраженной — это плюс. Однако «Хлеб с ветчиной» эффектнее и по содержанию, и по финалу, так что «Почтамт» на заслуженном втором месте. Рассказы — отдельный разговор.

«Атеизм и прокладки «Always» — это супер-комфорт / Очередной «Макдональдс» вдыхают в открытый рот / Когда подыхают с голода, потому что нельзя работать / Свастика — это знак доллара на пропагандистких банкнотах / И руки трясутся от злости и ненависти к сытой мрази / Которая ходит в гости, устраивает праздники / У стада свои законы, поэтому счастья нет / Прожектор из ямы промышленной зоны вырезает на небе след.» (с) ПТВП — Хватит п**деть!

ibel, 7 апреля 2017 г.

Роман произвёл на меня сильное впечатление.

Перед нами рассказ о жизни этакого озорного пьяницы, который каждый вечер покупает в магазине немного пива или бутылку чего покрепче.

Попутно автор с юмором типичного алкоголика рассказывает о своей работе, о приключениях (в основном, эротических, ну или о победах на скачках), о своей личной жизни. И всё это простецким языком с обилием жаргона. Должно становиться весело… но иногда почему-то становится грустно. Люблю я такие романы, которые вроде бы и весёлые, но при том очень драматические.

Интересно отметить, что о работе автор рассказывает зачастую более подробно, чем о личной жизни.

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)Характерный эпизод — глава на две с половиной страницы, где он рассказывает о своих взаимоотношениях с начальством. А затем — полстраницы, на которые он умудряется вместить описание своей семейной жизни, затем — краткий вопрос “ты съезжаешь?”, краткий утвердительный ответ, и… и в общем, всё. Его бывшей досталась дочка, ему — кошка. Какая короткая фраза, а что происходит за ней — додумывайте сами.

Роман я прочитал в оригинале. С художественным английским у меня до сих пор не очень, а с жаргоном ещё хуже, поэтому периодически слегка жульничал — читал страницу на английском и затем просматривал её же в переводе (перевод Немцова).

В общем, это помогало, но вот только от перевода я остался совсем не в восторге. Общий тон ему передать, похоже, удалось, но вот погрешностей слишком много.

Кое-где смысл фразы был слегка искажён, кое-где встречались неуклюжие для русского языка фразы, а самый большой ляп — когда

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)главный герой заглянул после Рождества к своей бывшей, она с утра была пьяная, и у неё было несколько мерзавчиков, по мнению переводчика. В оригинале — несколько бутылок “fifth”, то есть одна пятая часть галлона, то есть 0.757 литра. Это ну совсем не мерзавчик. Бетти после этого попала в больницу и вскоре умерла, оставив русскоязычных читателей в некотором недоумении — как можно упиться вусмерть от нескольких мерзавчиков?

Но, в общем, прочесть можно было и в переводе. Резюмируя: твёрдая десятка роману, ну и где-то 7 — переводу.

sham, 19 декабря 2010 г.

Давненько я ничего не читал из нефантастики и вот взялся!

Очень интересный автор и этот его дебютный роман. Рекомендовать книгу боюсь будет сложно, но тем не менее она мне понравилась! Роман — автобиографический, от чего вдвойне любопытно это всё читать! Буковски — алкоголик, матершинник и бабник, но этого недостаточно! Ко всему прочему он славно пишет и очень смешно, а местами безумно трогательно и грустно, отчего этот книга только выигрывает.

Роман пересказать трудно: это будни старины Хенка, который ночами пьет и гуляет, а днями напролет работает почтальоном. У автора отменное чувство юмора, и своим смехом я очень часто привлекал недоуменные взгляды пассажиров в маршрутке. Книга напичкана матами, поэтому будьте внимательны.

Итог: автор оказался крайне для меня любопытным, собираюсь что-нибудь его еще почитать из романов.

Myrkar, 11 августа 2016 г.

Жизнь, которую ты пропустил

Первый роман, который подарил публике Буковски открывает нам историю скучной жизни едкого человека, нашедшего в себе дух иронично относиться к происходящему.

После «Хлеба с ветчиной» не настолько сильно вселяет веру в себя, будь ты человеком совсем иного теста, который и капли алкоголя в рот не возьмёт и вряд ли будет промышлять игрой на скачках и отрываться случайными связями с последующими обязательствами по выплате алиментов.

Но жизнь такова, что случайно устроившись на работу, подразумевающую, в отличие от других шарашек, стабильный доход, ты можешь запросто превратиться в Генри Хэнка Чинаски с отросшим брюшком и парой-другой бывших жён.

Все, что от тебя требуется, — это сохранить себя в любых обстоятельствах, каким бы днищным не казался твой путь. Именно этим проникнуто творчество Чарльза Буковски, и это притягивает читателя, даже если герои не находят симпатии, а мысли — отклика в твоей душе..

Видно, что в этой книге автобиографизм ещё не оброс стилем, поэтому хаотичное расположение отрывков не всегда чётко вписывается в канву романа, а диалоги выглядят то ли правдиво, то ли так, как будто сюда попали те фразы, которые человек не произносит, а проигрывает в голове уже после возникшего конфликта. Поэтому чему-то здесь точно не особо веришь, хотя очень многое просто кричит о том, что да, это действительно так и есть. Альтерэго Буковски ещё не обросло художественностью и не хочет быть Хэнком Чинаски, так и говоря, что это сам Чарльз Буковски.

Несмотря на то что события происходят где-то начиная с пятидесятых-шестидесятых годов, то же самое, возможно, происходит где-то здесь и сейчас, и либо ты уже живёшь похожей жизнью, либо кто-то совсем рядом с тобой, разве что пепельниц на работе теперь вряд ли встретишь. Весь мой интерес только на том и держался, что я видела, как мимо меня проходит та жизнь, которой мне удалось избежать одним жарким днём моей юности. Но это совсем другая история.

Ёла Пална, 1 марта 2016 г.

Со мной такое было всего несколько раз, когда мне категорически не нравилось то, что я читаю, но я читала и дочитывала. И все эти книги помню наперечёт, теперь Почтамт добавился в этот перечень.

Итак что именно я прочитала: Море алкоголя, однообразного американского мата и пьяного секса. Основная масса персонажей — лживые, лицемерные, корыстные ничтожества. Тяжёлая, изнуряющая, но при этом низкооплачиваемая работа.

Главный герой во всей этой трясине непостижимым образом остается искренним, и даже с каким-то лучиком надежды в душе. ЮМОР! О юмор был хорош, это я ценю, и скорее всего именно он и удержал меня до последней строчки. Ну и скачки.

Весьма азартное погружение в тему. Мне понравилось.

На самом то деле я совсем не жалею, что прочитала. В конце-концов до меня дошло зачем пишутся (читаются) такие книги. Это некий реестр потерь, антидепрессант. Посмотри, мол, как бывает, и даже не все в этом теряют человеческий облик, так что тебе, в общем, особо не на что жаловаться.

Отдельный поклон мастерству автора. Какими бы ни были персонажи, все до одного получились объемными, даже безымянные любовницы.

Язык приятный, живой, увлекающий. Я не ханжа и меня не смущает мат, но его всё-таки было многовато. Или это к переводчикам претензия? Ну что нельзя было разнообразить? Автор ограничен бедным американским английским, ну а у вас то «великий и могучий до нЕлья»…

web_ptica, 3 февраля 2015 г.

«Почтамт» в переводе М. Немцова. Это дебютный роман известного американского автора. И первое произведение Бука, которое я прочитала.

Еще не будучи знакомой с творчеством Буковски, я слышала об особом «натурализме» его произведений, о том, что он новатор, бунтарь и эдакий выскочка в мире высокой литературы. Однако, знала я и о том, что у некоторых уважаемых мною знакомых людей это любимый автор. Согласитесь, такие противоположные мнения — залог интересного чтения.

В поисках информации о романе и его авторе, я узнала, что Ч. Буковски пишет в жанре «грязного реализма». Итак, что же это такое?

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)Роман начинается с кодекса поведения служащих почтамта США. Довольно документально, надо сказать. Эту часть текста можно условно обозначить прологом.

Разбито произведение на большие главы, которые делятся на подглавки. Читается как дневник — легко и непринужденно. Герои прописаны хоть и не слишком подробно, но ярко и эмоционально. Они все, до единого, глубоко несчастны.

Маргинальный образ главного героя Генри Чинаски (он же Хэнк) насколько отпугивает, настолько и притягивает.

Отпугивает он, конечно, аморальностью суждений, своим образом жизни (бесконечное пьянство, легкомыслие и безответственность), отношением к женщинам (на первый взгляд, он видит в женщинах только «ходячее мясо» для своих утех [грубо — извините]). А вот притягивает Хэнк, как ни парадоксально, своим обаянием, чувством юмора и трезвым взглядом на жестокую действительность.

Всем известны прописные истины типа: «Все зависит от нас самих». Однако, не стоит забывать, что человека делает не только сам человек, но и его окружение, изначальные рамки, в которые он поставлен.

Это история вовсе не о героическом преодолении себя, но о том, как человек, существующий в сложных условиях, и, возможно, неспособный кардинально изменить свой устоявшийся образ жизни, продолжает жить и чувствовать.

Ирония, с которой Хэнк смотрит на многие вещи, и его самоирония не могут не вызывать уважения.

Спойлер (раскрытие сюжета) (кликните по нему, чтобы увидеть)Работа на почтамте — это какой-то нечеловеческий труд, тюрьма, режим, убивающий человека в человеке. Создается ощущение, что это большая клоака, откуда просто невозможно выбраться. Это гигантский котел, в котором варятся такие же неудачники, как Чинаски? Или оазис надежды для отчаявшихся маргиналов (потому что берут на эту работу всех, и совсем не важно, что остаются только сильнейшие)? Каждый из героев решает для себя.

В этом романе, на мой взгляд, есть мысль, и не одна. Стоит копнуть глубже, попытаться понять внутренние мотивы героя, не фиксируясь на его поверхностных действиях и не поддаваясь на провокацию автора. В самом деле, стиль Буковски весьма провокационен (хотя я читала, что в этом романе он только начинает формироваться).

Читайте также:  Время на английском языке: таблица, часы. два способа сказать о времени.

Откровенность героя приправлена ненормативной лексикой, самой настоящей бранью и пошлыми деталями. Явный акцент повествователя (коим являются одновременно и автор, и главный герой) на теме секса может смутить особо трепетных читателей.

Но хочется отметить, что герой не так уж плох, просто принимает вещи такими, какие они есть на самом деле.

Стоит отметить, что Буковски — мастер документально-фотографического образа, но в его передаче сосредотачивается только на самых важных деталях, как бы на «выпуклых местах». Стиль определенно интересный. Автор намного глубже, чем кажется.

А уж юмор в отдельных местах просто отменный. Лично я по ходу чтения несколько раз хохотала в голос. Искренне и с нескрываемым удовольствием. В одном месте я даже подумала: «Грёбаный Буковски — чертов гений!» (простите мне плохой французский).

Поэтому рекомендую, как минимум, для расширения своего читательского кругозора, как максимум, для выхода из депрессии и поднятия настроения.

Strannaya_Masha, 16 ноября 2017 г.

Дочитала только со второй попытки.)) Обилие нецензурной лексики, конечно, в полной мере раскрывает характер главного героя — альтер эго самого Буковски, но читать такое непросто.

В предисловии к роману М. Немцов пишет, что с помощью черного юмора Буковски сражался с убожеством нашей жизни. Лично у меня при прочтении романа возникла противоположная мысль: своим творчеством Буковски это самое убожество только преумножал. Во всяком случае, никаких причин называть его культовым писателем 20 века я не увидела.

Тем не менее, я не могу сказать, что меня совсем никак не задела история пьяницы, хулигана и бабника, устроившегося работать на почту. Во-первых, в книге есть несколько действительно смешных моментов.

А, во-вторых, некоторые вещи, актуальные для Америки 70-х, сейчас актуальны практически для всего мира: двенадцатичасовой рабочий день, отнимающий у человека все, включая желание жить; замечания и обвинения в невыполнении плана, несущиеся вдогонку работнику, и так уползающему полуживым со своего рабочего места.

Буковски много внимания уделяет этой теме, и это невозможно не заметить. Но он не был ни правозащитником, ни борцом за права рабочих. Он и собственные зависимости не мог побороть. Просто жил, как умел.

roypchel, 6 февраля 2017 г.

Первый роман 50-летнего Буковски произвел настоящий фуррор своей откровенностью. Это произведение с легкостью доказывает, что можно пороть и пороться, сквернословить и прожигать, а деньги все равно падают в кассу.

Битники вроде Буковски всегда пресдставляли интерес у «правильных» людей.

Вот пашешь с 8-ми до 8-ми белым воротничком, улыбаешься боссу, приходишь домой, разогреваешь ужин, ворчишь на жену/мужа, и, наконец, сев с бокалом за Буковски начинаешь переживать вместе с героем похмельный секс с кривоногой соседкой/соседом. Нечто похожее я читал у Генри Миллера в «Тропике рака», там только спермы больше.

Все сюжеты ужасно однообразны. Неудачники прожигают жизнь, злоупотребляя всем чем можно, сетуя на свою судьбу и мечтая о некой «Внутренней Монголии».

В «Почтамте» таким страдальцем является Генри Чинаски, служащий на почте. Злоупотребляет он алкоголем, спит с сомнительными женщинами.

Вся череда несложных семейных проблем Генри крутится вокруг почты, ненависти к ней, и вопроса «а что, собственно, дальше?».

Но Генри лукавит. Ему так жить нравится. Попутно Генри философствует, молодым и неокрепшим умам это нравится. А после сериала «Калифорникейшн» так вообще всем снесло башню. Абсолютно не понимаю, чем, откровенно второсортное чтиво, заслужило столько разговоров о себе. Самолюбование, беспринципность и эгоизм.

Написать отзыв:

Подписаться на отзывы о произведении

Источник: https://fantlab.ru/work122683?sort=mark

Буковски Чарльз

Ча́рльз Буко́вски — американский литератор, поэт, писатель, журналист. Представитель так называемого «грязного реализма». Автор более двухсот рассказов, включённых в шестнадцать сборников, шести романов и более тридцати поэтических книг.

Первые литературные опыты Буковски относятся к 1940-м годам, однако всерьёз писать он начал уже в зрелом возрасте — с середины 1950-х. Благодаря стихам, которые появлялись на страницах малотиражных поэтических журналов, издававшихся преимущественно вКалифорнии, Буковски стал заметной фигурой литературного андеграунда Америки.

Более широкого признания он добился в конце 1960-х, как автор колонки «Записки старого кобеля» (Notes of a Dirty Old Man), выходившей в лос-анджелесской газете «Open City» (англ.)русск.. В те годы за Буковски окончательно закрепился образ скандалиста, бабника и пьяницы, созданный и насаждаемый им в стихах и прозе.

За пределами Соединённых Штатов о писателе узнали после публикации романа «Почтамт» (1971), который пользовался большой популярностью в Европе. Общеамериканскую известность Буковски завоевал только в 1987 году, когда на экраны США вышла картина«Пьянь».

Фильм, в основе которого лежал полуавтобиографический сценарий Буковски, поставил режиссёр Барбет Шрёдер.

Буковски умер в 1994 году, однако и по сей день продолжают выходить его ранее не публиковавшиеся работы. К 2011 году издано две биографии писателя, выпущено десять сборников его писем. Жизнь и творчество Буковски стали темой нескольких документальных фильмов, а его проза неоднократно экранизировалась.

Чарльз Буковски (имя при рождении Генрих Карл Буковски, назван в честь отца) родился 16 августа 1920 года в немецком городе Андернах. Мать, немка Катарина Фетт (нем.

Katharina Fett), была швеёй, отец — сержантом американской армии, служившим на территории Германии в период Первой мировой войны и имевшим немецкие корни.

Родители Чарльза поженились 15 июля 1920 года, незадолго до рождения сына; последствия экономического кризиса 1923 года вынудили их переехать, и семья перебралась в США, в городБалтимор.

Катарина начала называть себя «Кейт», чтобы её имя звучало по-американски, а сын превратился из Генриха в «Генри». Также было изменено произношение фамилии: «/buːˈkaʊski/» вместо «/buːˈkɒfski/».

Отец Генри много работал, пока не накопил достаточно денег, чтобы перебраться с семьей в Калифорнию, куда Буковски и переехали в 1924 году, осев в пригороде Лос-Анджелеса. Генрих устроился на работу в компанию по доставке молока, а Кейт долгое время оставалась безработной, семья сильно нуждалась в деньгах.

Ребёнка одевали в традиционную немецкую одежду и запрещали играть с другими детьми, «чтобы не испачкаться»; отношения со сверстниками также ухудшала дислексия мальчика, которого вдовесок регулярно дразнили за его немецкий акцент. «Я был изгоем.

Родители подстроили мне козу хуже некуда — купили индейский костюм, с перьями, головным убором и томагавком. И вот я с этим своим немецким акцентом стою разодетый, как чёртов индеец, а у всех остальных карапетов — ковбойские костюмы. Уж поверьте, круто мне пришлось».

Отец Генри был сторонником жёстких методов воспитания и регулярно избивал как сына, так и жену. Характе́рным примером его взаимоотношений с сыном служила садистская игра, подробно описанная в романе «Хлеб с ветчиной», автобиографической книге Ч. Буковски о его раннем детстве.

Каждый уикенд Буковски проводили генеральную уборку дома, и в одну из суббот Генри также был привлечён к работе: ему было сказано подстричь газон перед домом столь тщательно, чтобы ни один стебель травы не торчал выше установленного уровня.

Затем отец специально выискивал неподрезанную травинку и в качестве наказания избивал сына ремнём для правки бритвы, что повторялось каждые выходные в течение продолжительного времени. Мать Генри при этом оставалась безучастной, что впоследствии послужило причиной полного безразличия сына к ней.

«Отцу нравилось пороть меня ремнём для правки бритвы. Мать его поддерживала. Грустная история», — описывал своё детство Ч. Буковски несколько десятилетий спустя.

В возрасте тринадцати лет у Чарльза начало развиваться тяжёлое воспаление сальных желёз — акне. Прыщи покрывали всё лицо, руки, спину, располагались даже в полости рта; Буковски описывал своё состояние как реакцию на ужасы своего детства, аналогичного мнения придерживался его биограф Говард Соунс (англ.)русск.

, а также исследователь творчества и редактор Дэвид Стивен Калонн (англ. David Stephen Calonne). На фоне тяжёлой ситуации в семье и сложностей в общении с одноклассниками Чарльз начал посещать Публичную библиотеку Лос-Анджелеса (англ.)русск., где серьёзно увлекся чтением, которое осталось одним из его главных хобби на всю оставшуюся жизнь.

К этому времени относится первая проба пера будущего писателя: Чарльз написал небольшой рассказ про пилота времён Первой мировой войны[8]. «Насколько я помню, в самом начале я написал что-то про немецкого авиатора со стальной рукой, который сбил кучу американцев во время Первой мировой. Писал я ручкой, заполнил все страницы огромного блокнота на спирали.

Мне тогда было лет тринадцать, и я валялся в постели весь в жутчайших чирьях — медики такого и упомнить не могли».

Один из немногих приятелей Чарльза познакомил его с алкоголем. «Мне нравилось быть пьяным. Я понял, что полюблю пьянство навсегда.

Оно отвлекало от реальности», — впоследствии увлечение спиртным приведёт Чарльза к длительному запою, однако навсегда останется любимым увлечением и главной темой творчества.

К данному времени также относится последний крупный разлад в отношениях Чарльза со своим отцом, положивший конец постоянным побоям первого. Глен Эстерли (англ. Glenn Esterly), журналист изданияRolling Stone, так описывал произошедшее:

В шестнадцать лет он однажды вечером явился домой пьяный, ему стало дурно, и он наблевал на ковёр в гостиной. Отец схватил его за шкирку и начал тыкать носом в лужу блевотины, как собаку. Сын взорвался, размахнулся как следует и врезал папе в челюсть. Генри Чарльз Буковски-старший упал и долго не вставал. После этого он ни разу не поднял на сына руку.

—выдержка из интервью с Ч. Буковски за 1976 год[11].

После окончания средней школы Буковски в течение непродолжительного времени посещал Городской колледж Лос-Анджелеса (англ.)русск., изучая английский и журналистику, а также продолжал писать короткие рассказы. В 1940 году отец обнаружил спрятанные в комнате сына рукописи и, будучи в гневе от их содержания, выбросил их вместе со всеми вещами Чарльза.

Началось с того, что по молодости я написал кое-что и спрятал в ящик комода. Отец нашёл — тут-то всё и завертелось. «Никому никогда не захочется читать такое говно!» И он был недалёк от истины.

После произошедшего инцидента Буковски покинул родительский дом, переехал и начал проводить бо́льшую часть своего свободного времени в питейных заведениях, вскоре был отчислен из колледжа.

В 1941 году, проработав около полугода на различных низкооплачиваемых работах, Чарльз решил отправиться путешествовать по Америке, чтобы иметь возможность писать о «настоящей жизни» — так, как писал один из любимых авторов Буковски, Джон Фанте.

Чарльз долго путешествовал по стране, посетив Новый Орлеан, Атланту, Техас, Сан-Франциско и многие другие города. Описания его многочисленных переездов и мест работы, которые Чарльзу приходилось часто менять, впоследствии легли в основу романа «Фактотум». В это же время Буковски первый раз попытался опубликовать свои произведения.

Находясь под сильным впечатлением от рассказа «Отважный молодой человек на летающей трапеции» (1934) Уильяма Сарояна, Буковски отправил рассказ «Aftermath of a Lengthy Rejection Slip», в журнал Story (англ.)русск., редактор которого занимался выпуском работ Сарояна.

Материал был принят, и Чарльз получил письмо из редакции, в котором говорилось, что рассказ будет напечатан в мартовском выпуске 1944 года — начинающий автор был очень взволнован и обрадован данным событием, рисуя себе счастливое начало писательской карьеры.

Буковски отправился в Нью-Йорк, чтобы увидеть его воочию, однако остался очень разочарован, поскольку рассказ был опубликован на последних страницах журнала, не войдя в основную часть издания. Данное событие столь сильно повлияло на автора, что он на длительное время забросил писательство, окончательно в последнем разочаровавшись.

Только спустя два года следующая работа Буковски была опубликована; короткий рассказ «20 Tanks From Kasseldown» был напечатан в «Portfolio». За ним последовало несколько стихотворений в филадельфийском журнале «Matrix», однако читатели неохотно приняли молодого автора. «Я бросил писать на десять лет — просто пил, жил и перемещался, и сожительствовал с дурными женщинами.

Собирал материал, хоть и не осознанно. Вообще забыл про писательство», — потерпев неудачу в литературном мире, Буковски вернулся в Лос-Анджелес жить с родителями. «Началось где-то в 1945-м. Я сдался. Не потому, что считал себя плохим писателем. Я просто подумал, что никак не проломиться. Отложил писательство с омерзением. Моим искусством стали пьянство и сожительство с женщинами».

Источник: https://www.litmir.me/a/?id=1378

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector