Как начать письмо на английском: учимся вести деловую и личную корреспонденцию

Как вести деловую переписку на английском + образцы

Специалисты, которые владеют английским языком, высоко ценятся, так как широко практикуется сотрудничество бизнесменов из различных государств. А умение вести деловую переписку облегчает процесс поиска партнеров и налаживания с ними сотрудничества. В этой статье мы собрали для вас рекомендации, которые следует учитывать при ведении деловой переписки на английском языке.

Умение составлять деловые письма на иностранном языке – важный навык для фирм, которые сотрудничают с зарубежными организациями. Свободное владение языком, знание официального этикета могут послужить решающими критериями выбора кандидата на свободное место в компании. Официальные письма можно поделить на 2 категории:

Обычно в компаниях имеются стандартные бланки и руководства по их использованию. Начинать знакомиться с правилами осуществления деловой переписки на английском языке рекомендуется с выделения блоков текста, которые содержатся в письме.

Обратите внимание

Справа вверху указываются данные адресанта, располагаемые в установленном порядке без применения знаков препинания. Далее вы можете ознакомиться с реквизитами письма и тем, как они выглядят в тексте:

Сделайте отступ на 3 строчки в низ, напишите дату, когда было составлено письмо. Нормами официальной переписки разрешаются разные форматы указания данных о времени составления письма:

Применение лишь численных обозначений даты не рекомендуется. Обусловлено это тем, что в англоговорящих государствах могут неверно воспринять подобную информацию из-за существования особых правил указания даты. Так, в Великобритании и Соединенных Штатах Америки формат написания даты различается. 08.09.2018 – восьмое сентября 2018 (европейские страны), девятое августа 2018 (США).

Сведения о получателе пишутся в левой стороне. Перечень данных и порядок их написания практически такие же, как у реквизитов адресанта. Однако имеются определенные различия.

В английском языке используются некоторые сокращения, которые предназначены для демонстрации уважительного отношения к собеседнику: мужчина – Mr, женщина – Ms. При обращении к женщине, находящейся замужем, применяется приставка Mrs. Если женщина не вступала в брачный союз, используется обращение Miss.

Первое, что увидит получатель – это слова приветствия, которые адресованы ему. Тип обращения зависим от степени вашего знакомства с собеседником. В официальной переписке используются стандартные речевые конструкции: Dear Mrs/Ms и фамилия получателя на английском.

Если вы хотите отправить письмо тому, чье имя не знаете, используйте фразу Dear Sir or Madam. Когда адресуете письмо нескольким людям, начинайте его с Dear Sirs, Dear Colleagues и то прочее.

Иногда можно отступать от принятых норм, например, обращаясь по имени: Dear John.

Помните, что в английском обращение выделяется запятой, а в американском варианте – двоеточием.

Данная часть письма предназначена для передачи смысла письма адресанта, потому ее нужно в особенности тщательно проработать. Начните писать ее с короткого введения. Если вы продолжаете переписываться с давним партнером, введение на английском может быть таким:

  • This letter is to confirm – данное письмо подтверждает то, что…
  • Thank you for your letter – благодарим за ваше письмо…
  • We acknowledge receipt of your letter – мы получили ваше письмо…
  • With reference to your letter of – касательно вашего письма от…

Не употребляйте сокращенные сказуемые, когда составляется деловое письмо.

Цели и причины вашего письма должны излагаться при учете всех норм английского языка, логичным образом подводить к сообщению об ожидании ответа. Адресат правильно поймет суть послания, если вы грамотно разобьете его на маленькие абзацы с завершенной мыслью, без применения табуляции.

Заключительная часть

Заканчивая письмо, используйте стандартные конструкции, которые выражают благодарность, предложение партнерства; приглашают к дальнейшей переписке.

  • Please acknowledge receipt – просим Вас подтвердить получение…
  • If you have any questions, do not hesitate to contact us – если у Вас появятся вопросы, не стесняйтесь обращаться к нам.
  • Thanking in advance – заранее выражаем благодарность.
  • We value your custom highly – сотрудничество с вами имеет для нас большое значение.
  • Please contact us again if we can help in any way – пожалуйста, обращайтесь к нам опять, если мы можем чем-либо помочь.
  • Thank you and we are looking forward to hearing from you – благодарим Вас, ждем ответа.

Подпись

Вежливый тон необходимо выдерживать во всех частях послания. Ввиду этого перед указанием собственного имени пожелайте собеседнику всех благ либо выразите уважительное отношение. Примеры фраз на английском для деловой переписки:

  • Yours sincerely – с искренним уважением (к знакомому получателю).
  • Yours faithfully – с уважением (к получателю, которого вы не знаете).
  • Best wishes – с наилучшими пожеланиями (нейтральное выражение).

Выделив фразу запятой, опуститесь на строчку вниз и поставьте подпись. Напишите собственное имя, фамилию, должность.

Если вы намереваетесь приложить к вашему посланию определенные бумаги, напишите их список после подписи. Нормами официальной переписки предусматривается применение сокращения Enc. В переводе с английского это значит «Приложение». После данного слова должны перечисляться документы, которые прилагаются к посланию.

Как писать деловые письма на английском представителям различных государств

Культурные традиции различных государств значительно отличаются, даже если для переписки подобран такой универсальный язык, как английский. Данные особенности требуется принимать во внимание, когда переписываетесь с иностранными компаниями.

Китай, Япония, арабские государства

В государствах Азии и восточных странах вежливость имеет особое значение, потому старайтесь включать в послание по максимуму вежливые обращения, в особенности при первом знакомстве. Возможными вариантами, которые учитывают нормы этикета, могут быть такие конструкции:

  • Hope this email finds you well. Надеюсь, у Вас все в порядке.
  • Sorry for bothering you. Извините за то, что отвлекаю.
  • Might I take a moment of your time? Можно я займу у Вас минуту?

Применяйте вежливые запросы, например, «I would be grateful if you could» – «Я буду Вам очень признательным, если вы сможете…».

Германия, Англия

Вежливое отношение к собеседнику нужно совмещать с лаконичным посланием:

  • Should you have any further questions, please do not hesitate to contact me. Если у Вас возникнут вопросы, пожалуйста, обращайтесь.
  • I would appreciate your help in this matter. Буду признательным за Вашу помощь.
  • I await a response at your earliest convenience. Ответьте, как только сможете.

Соединенные Штаты Америки

Выражениями, которые должны быть в письме по нормам этикета, можете пренебречь. Исключение – ситуации, когда вы пишете письмо вышестоящему коллеге либо партнеру. Конкретно опишите ситуацию и свои ожидания. Старайтесь употреблять поменьше фраз с would, could, might.

Африка, южноамериканские страны

Задавать личные вопросы можно в том случае, если общаетесь со знакомым. Спросите, как дела, как поживает семья собеседника. Это будет принято положительно, ваши отношения с собеседником сделаются надежнее.

Читайте также:  Время на английском языке: таблица, часы. два способа сказать о времени.

Образцы деловых писем на английском языке и часто употребляемые выражения

Под определением «деловое послание» имеется в виду множество документов, оформление которых происходит для различных целей.

Это может быть просьба, предложение коммерческого плана, жалоба, извинения, заявление о принятии на работу, гарантийное письмо и то прочее.

В следующем разделе обсуждаются правила и образцы оформления официальных посланий на английском, применяемые устойчивые выражения.

Заявление

Сегодня множество граждан желает устроиться на работу в зарубежную организацию. При этом только некоторые люди осознают, что даже грамотно оформленным заявлением возможно показать себя в выгодном свете. Кроме конструкций, которые были перечислены выше, в послании вы можете применять такие выражения:

  • I am writing in connection with… Я пишу в связи с…
  • With reference to your vacancy… I am sending… В ответ на вашу вакансию… Я отправляю…
  • I am writing in response to your advertisement… Я отправляю ответ на ваше объявление…
  • As for my experience it includes… В мой опыт работы входит…
  • I worked for… as… Я работал на протяжении… на должности…

Источник: https://www.gd.ru/articles/9926-delovaya-perepiska-na-angliyskom

Как написать деловое письмо на английском за пару простых шагов

Упоминать то, что адресат и так уже знает, в письме — это дурной тон. Лучше сообщите ему что-то новое.

Зигмунд Фрейд

Это отличный совет для тех, кто ведет деловую переписку, особенно на английском. Во время создания курса бизнес-английского для нашей новой платформы носители языка дали дельные советы и подсказки, чтобы успешно написать деловое письмо, которыми мы и поделимся с вами в этой статье.

Однако прежде чем перейти к самим советам и фразам из писем, давайте усвоим несколько простых правил:

  • всегда указываем тему письма (Re: Business offer from Microsoft, например, вполне сойдет);
  • пишем вежливо и по делу с самого начала (иначе никто не дочитает сообщение до конца);
  • меньше тем в одном письме (можно вообще сделать связку «одна тема — одно письмо»);
  • избегаем сложных времен и конструкций (пусть лучше будет просто и понятно, чем красиво и размыто или даже неверно);
  • соблюдаем структуру (приветствие, главная часть и заключение);
  • если просто отправляем файл, то пишем к нему хотя бы пару предложений («Здравствуйте, вот отчет за май, если будут вопросы — с радостью отвечу!»).

Чтобы верно написать деловое письмо на английском без грамматических или лексических ошибок, сохраните в закладки следующие сайты:

— неплохой ресурс, который проверит ваше сообщение на предмет ошибок в грамматике, лексике, пунктуации и в зависимости от диалекта. Есть также функция автоматического внесения правок, кроме того, можно вносить текст напрямую на сайте без загрузки отдельных файлов;

— здесь есть возможность загрузить документ или вставить текст напрямую на сайт и проверить наличие ошибок в написании, уровень плагиата, а при загрузке файла можно выбрать тип документа, чтобы ошибки исправлялись более точно;

— больше расширение для браузера, чем отдельный сайт. Сервис поможет вам сразу же находить ошибки в предложениях, которые вы пишете в любом из сообщений.

А теперь перейдем к полезным фразам и советам написания делового письма.

Приветствие

Оказывается, даже незнакомые люди нам очень дороги, поэтому британцы и американцы сразу так и обращаются к тому, с кем впервые начинают формальное общение:

Dear Sir or Madam — вот фраза на случай, если вообще неясно, кто наш адресат (в смысле, мадам или месье).

Скажем прямо — это большая редкость или простая лень так обращаться к человеку, ведь сейчас все можно найти в социальных сетях, поэтому подобный секретный прием применяем только, когда реально не нашли никаких имен.

Если все титулы и имена известны, начинаем сообщение так:

Dear Mr. (или Ms.) и фамилию нужного нам человека (можно и имя, если хотите). Например, Dear Ms. Jamie Adams.

Кстати, Dear Mrs. нам подходит только, если мы наверняка знаем, что наш адресат замужем, поэтому не рискуйте и просто пишите Dear Ms. Даже замужняя леди не обидится, ведь Ms. показывает лишь принадлежность к женскому полу.

Основная часть

Не теряем время и сразу признаемся, зачем потревожили человека:

Источник: https://delovoymir.biz/kak-napisat-delovoe-pismo-na-angliyskom-za-paru-prostyh-shagov.html

Освоить деловой английский? Это просто!

В современном мире уже невозможно представить себе эффективный бизнес без международного сотрудничества, интернациональной коммерции и крепких партнерских связей между компаниями из разных государств.

Соответственно, невозможно представить себе успешного бизнесмена без знания английского языка, и не просто легкодоступной разговорной речи – делового английского.

Деловой язык характеризуется достаточно узкой сферой употребления, и потому даже те, кто владеет английским лишь на базовом уровне, без проблем освоят бизнес английский для ведения деловой переписки, организации телефонных переговоров или коммерческих презентаций.

Начало карьеры в международном бизнесе: составляем резюме на английском

В англоязычной бизнес-культуре различают резюме двух видов: собственно resume и его более детальный вариант – Curriculum vitae, или CV. В интернете можно найти множество образцов документов обоих типов.

Как правило, для поступления на работу в престижную компанию достаточно составить resume – короткую справку об образовании, опыте работы, приобретенных навыках и умениях.

CV – более подробный документ; он содержит детальную информацию о профессиональных успехах, достижениях в науке, публикациях, наградах, ученых степенях.

Важно

Оформлять CV заранее имеет смысл только в том случае, если Ваша должность будет сопряжена с научно-исследовательской, преподавательской или творческой деятельностью. В иных случаях потенциальный работодатель может потребовать CV по собственной инициативе – будьте готовы расширить resume и добавить перечень своих академических достижений.

Строго говоря, содержание резюме на английском приблизительно дублирует привычные русскоязычные резюме. Существует лишь несколько отличий.

Прежде всего, в начале документа не ставится слово «resume». Начинайте сразу с указания имени и фамилии (отчество указать можно, но необязательно), например: Roman Petrov.

Далее следуют контактные данные, начиная с почтового адреса. Адрес начинается с наименьших значений: названия улицы, номера дома и квартиры.

Только потом при необходимости записывают город, страну и почтовый индекс. Например:

Roman Petrov Suvorova, 150, apt. 34 Krasnodar, 350063. (867) 000-00-00

romanpetrov@gmail.com

Далее можно указать личные сведения, если они требуются работодателю. Раздел так и называется – Personal Data. Он обычно включает дату рождения, семейное положение и информацию о детях. К примеру:

Date of birth: 05/26/1980 (не забываем, что на первом месте указывается месяц, а не число).
Marital status: single.

Интересный пункт резюме на английском – Objective. Дословно он подразумевает указание цели, с которой Вы устраиваетесь именно на эту работу. Здесь уточните сферу деятельности (допустим, Logistics) и перечислите интересующие Вас должности.

Совет

Логично расположить ниже сведения об образовании, хотя при желании можно менять блоки информации местами. Данные лучше указывать в хронологическом порядке, разбивая их при этом на основное и дополнительное образование.

Читайте также:  Как строятся предложения в английском языке. структура английского предложения
Education and Qualifications Basic: 2001-2006: Kuban State University Psychology Department Psychologist Additional: 2006: Professional Education Center

Computer Operator – Certificate

Затем следует самый важный информационный блок – опыт работы. Чаще всего он называется Work Experience, хотя существуют некоторые варианты: Work History, Professional Experience, просто и лаконично – Experience. В резюме на английском этот пункт оформляется точно так же, как и в русскоязычном документе: время работы, компания, должность, основные обязанности:

2007-2012: Infora Inc., Logistics Manager, delivery monitoring and shipment database maintenance

В разделе «Навыки» не забудьте указать уровень владения иностранными языками (Languages: English (Upper-Intermediate)), персональным компьютером и офисными программами. Важны и личностные качества и навыки:

customer service skills – умение работать с клиентами;
organizational planning – навыки организационного планирования;
excellent oral communication skills – отличные навыки устной коммуникации;
expertise in human relations – знание управления персоналом.

Ниже могут следовать такие пункты, как “Awards” («Награды»), “Publications” («Публикации»), “References” («Рекомендации»). Можно указать, что рекомендации Вы можете предоставить по требованию работодателя (“available on request”).

Успешная деловая переписка на английском

Бизнес-корреспонденция на английском языке несложна, и начинающие работники совершенно напрасно опасаются составлять деловые письма. Главное – придерживаться традиционных правил и наловчиться использовать стандартные обороты деловой речи.

Формулировка обращения к читателю, как и прощания с ним, зависит от того, знаком Вам адресат или нет.

Если нет, то обращаться письменно к нему следует во множественном числе (“Dear Sirs”) или через предлог “or” (“Dear Sir or Madam”). Если же Вы точно знаете имя адресата, обращение принимает соответствующий вид: “Dear Mr., Mrs.

, Miss”. При написании письма к женщине лучше использовать сокращение “Ms”, особенно, если Вы не уверены в ее семейном положении.

В качестве вступления можно использовать следующие стандартные фразы:

Обратите внимание

Thank you for your letter… – Благодарим за Ваше письмо…
Further to your latest request / e-mail… – Отвечая на Ваш запрос / сообщение электронной почтой…
With reference to your e-mail… – Относительно / касательно Вашего письма…

Для указания причины написания письма можно пользоваться простой фразой “I am writing to…” и подставлять нужные глаголы. Например, «Я пишу Вам, чтобы осведомиться о…» – “I am writing to inquire…”.

Деловая переписка на английском имеет важный ключевой момент: в ней широко применяются модальные глаголы и условное наклонение. Примеры их использования можно найти в таких распространенных фразах, как:

Источник: https://www.native-english.ru/articles/business-english

Презентация по английскому языку:”Обучение написанию делового и личного письма на английском языке”

Инфоурок › Иностранные языки ›Презентации›Презентация по английскому языку:”Обучение написанию делового и личного письма на английском языке”.

Описание презентации по отдельным слайдам:

1 слайд Описание слайда:

ВЫПОЛНИЛА: КЛИНКОВА ЕКАТЕРИНА ВИКТОРОВНА, СТАРШИЙ ПРЕПОДАВАТЕЛЬ КАФЕДРЫ ИЯ, КНАГТУ Обучение написанию делового и личного письма на английском языке

2 слайд Описание слайда:

Теоретические предпосылки обучения учащихся элементам делового и личного письма на английском языке Существует комплекс объективных и субъективных причин, который выдвигает задачу подготовки учащихся старших классов к деловому общению на иностранном языке в целом и в письменной форме, в частности, в число наиболее актуальных. В качестве основных причин можно выделить следующие: Школьники старших классов готовятся к профессиональному самоопределению. В старшем школьном возрасте происходит активное социальное формирование личности, вступление молодых людей в мир взрослых отношений, столкновение с законами рынка.

3 слайд Описание слайда:

Учащиеся школ имеют меньше возможностей устного общения на иностранном языке, чем в письменном виде, например через систему Internet.

Многие из школьников готовятся сдавать единый государственный экзамен (ЕГЭ), экзамены (КЕТ, PET, САЕ, FCE, ВЕС и др.

) для получения международного сертификата по английскому языку, задания которых предусматривают разностороннее владение иностранным языком, в том числе и умением делового письма.

4 слайд Описание слайда:

Проект Федерального компонента государствен-ного образовательного стандарта общего образова-ния предъявляет высокие требования к уровню подготовки выпускников в области письменной речи на иностранном языке, тем самым, отражая новые тенденции, происходящие в современной жизни. Так, базовый уровень предполагает «написание личного и делового письма, письма-заявки (например, на курс обучения), заполнения различного вида анкет, формуляров … в форме, принятой в стране изучаемого языка». [Федеральный компонент 2002:29]

5 слайд Описание слайда:

Язык, стиль, культура оформления делового письма Официально-деловой стиль выражается такими основными признаками как стандартизированность, официальность, ясность, эффективность, вежливость, логическая последовательность, завершенность, отсутствие эмоциональной окрашенности. Деловое письмо отличается четкой структурой, определенным набором реквизитов и стабильным расположением каждого из них.

6 слайд Описание слайда:

Важно

Язык делового письма отличается от языка других письменных текстов как на лексико-грамматическом, так и на синтаксическом уровнях Главным конституирующим фактором текста деловой переписки является его коммуника-тивное назначение.

7 слайд Описание слайда:

Разные типы деловых писем Письмо-поздравление – Letter of Congratulation Письмо-приглашение – Letter of Invitation Письмо о приёме на работу – Letter of Acceptance Письмо-заявление – Application letter Письмо-предложение – Commercial Offer Письмо-жалоба – Letter of Complaint

8 слайд Описание слайда:

Письмо-запрос, требование – Enquiry Letter Письмо-ответ на запрос – Reply (Quotation) Письмо-встречное предложение – Counter –proposal Письмо-заказ – Order Ответ на заказ – Response to Order Счёт-фактура – Invoice Письмо-отчёт (из банка), счёт – Statement

9 слайд Описание слайда:

Составление любого делового письма на английском языке подчиняется общим правилам: Весь текст разделяется на абзацы без использования красной строки.

В верхнем левом углу письма указывается полное имя отправителя или название компании с адресом. Далее указывается имя адресата и название компа-нии, которой письмо предназначено, а также ее адрес (с новой строки).

Дата отправления указывается тремя строками ниже или в верхнем правом углу письма.

10 слайд Описание слайда:

Основной текст должен быть помещен в центральной части письма. Главная мысль письма может начинаться с причины обращения: “I am writing to you to …

” Обычно письмо заканчивается высказыванием благо-дарности (“Thank you for your prompt help…”) и приветст-вием “Yours sincerely,” если автор знает имя адресата и “Yours faithfully”, если нет.

Четырьмя строками ниже ставится полное имя автора и должность. Подпись автора ставится между приветствием и именем.

11 слайд Описание слайда:

Источник: https://infourok.ru/prezentaciya-po-angliyskomu-yazikuobuchenie-napisaniyu-delovogo-i-lichnogo-pisma-na-angliyskom-yazike-1184655.html

Деловое письмо на английском

Известно, что коммерческие и деловые письма отличаются от личной корреспонденции стилем написания и составляются по определенному шаблону. Деловое письмо на английском языке имеет стиль официального сообщения, и, составляя его, нужно понимать, что от грамотности и лаконичности содержания зависит успешность решения различных вопросов.

Читайте также:  Образование существительных в английском языке: суффиксы, приставки и др.

Деловое письмо на английском в стиле блочной структуры

На сегодняшний день для написания делового письма, используют блочную структуру составления корреспонденции, поскольку это в большей степени соответствует современному деловому стилю. Такой стиль оформления писем позволяет экономить время и поддерживать однообразную форму составления для всей деловой корреспонденции.

Структура блочного стиля означает, что при написании письмо разбивают на отдельные блоки: дата написания, адрес получателя, оглавление, приветственный блок, окончание и дополнительные блоки по желанию — приложения. Четко сформулированная блочная структура дает возможность быстро написать деловое письмо на английском, а однообразное оформление – легко ориентироваться в корреспонденции.

Характерным для написания делового письма является открытая пунктуация – это полное отсутствие знаков препинания. Таким образом, текст письма получается четким и чистым.

Деловое письмо на английском и его составляющие части

ДАТА НАПИСАНИЯ

Дата должна полностью отображаться. В Великобритании используют дату в следующем формате: день/месяц/год. Запятыми не пользуются.

Например: 11 December 2000

В некоторых странах, например, США, используют другой формат даты: месяц/день/год. В этом случае после дня часто ставят запятую.

Например: December 11, 2000

АДРЕС ПОЛУЧАТЕЛЯ

Адрес и имя получателя письма должны находиться в разных строчках. Имя получателя письма необходимо записывать точно так же, как он подписывает свои письма перед отправкой- Bob Larson, но непосредственно перед именем нужно добавить Mr.

ОГЛАВЛЕНИЕ

Совет

Оглавление – это краткое объяснение о содержимом письма. Оно имеет место через строчку после приветствия. В оглавлении используют символы верхнего регистра, но также можно пользоваться заглавными буквами с подчеркиванием всего оглавления.

ПРИВЕТСТВЕННЫЙ БЛОК

Указывая в адресе письма имя получателя, а не название компании, необходимо начинать письмо с индивидуального приветствия.

Например: Dear Mr Grand, Dear Samanta, Dear Miss Smith, Dear David.

В случае если адресат письма руководитель организации или отдела с неизвестным именем, стоит использовать такую форму приветствия.

Пример: Dear Sir or Madam

Если письмо направлено не конкретному человеку, а организации, необходимо использовать формальное приветствие.

Пример: Dear Sirs

ОКОНЧАНИЕ

Заканчивая письмо, используют вежливое окончание.

Например: Yours faithfully — используют в обращении с Dear Sir/Sirs/Sir or Madam.

Yours sincerely – сочетают с личным обращением.

ИМЯ ОТПРАВИТЕЛЯ ПИСЬМА И ЗАНИМАЕМАЯ ДОЛЖНОСТЬ

После окончания необходимо пропустить 4-5 строчек, для подписи. Имя отправителя можно записать, как будет угодно и какими угодно буквами.

Занимаемую должность отправителя и название отдела можно записать в следующей строчке сразу под именем. Если автором является мужчина, то Mr не используют, а если женщина, то добавляют в скобках (Mrs).

В случае если подпись должен поставить иной человек, то перед именем того кто отправляет, пишут pp (per procurationem) – от чьего либо имени или for – для кого либо.

ВЛОЖЕНИЯ

Самый широкоиспользуемый способ для уведомления про вложения в конверте – это надпись Encs или Enc внизу письма, через одну строчку после должности отправителя корреспонденции.

КОПИИ

Обратите внимание

Если есть необходимость отправки копии делового письма третьему лицу (обычно из компании отправителя), то об этом говорит аббревиатура сс (copy circulated или courtesy copy) или просто слово Сору, после чего мы пишем должность того кто получит эту копию. Если копии должны быть отправлены двум и более сотрудникам, в таком случае их записывают в алфавитном порядке.

Если  автор делового письма не хочет уведомлять получателя о том, что копии получат еще несколько лиц, то только на копиях используют аббревиатуру bcc (blind courtesy copy).

УЗНАТЬ СТОИМОСТЬ, ЗАДАТЬ ВОПРОС ПРЕПОДАВАТЕЛЮ 8(499) 713-22-10

Источник: http://www.english7days.ru/delovoe-pismo-na-angliyskom.html

Деловое письмо на английском – написание

Термин «Деловое письмо» заставляет людей нервничать. Многие люди, изучающие английский язык вторым после родного, беспокоятся, что их речь в деловой переписке не достаточно разнообразна. В этом случае нет повода для беспокойства.

В реальных письмах в бизнесе используют короткие, простые предложения с легко понимаемыми словами. Чем легче прочитать письмо – тем лучше. Вам нужно будет использовать плавные переходы между предложениями, что бы они были связаны между собой по смыслу.

Обращение в деловом письме

Прежде всего, убедитесь, что Вы правильно пишете имя получателя. Вы также должны корректно указать пол и положения. Используйте для женщин обращение Ms., а для мужчин – Mr. Используйте Mrs. для женщин только, если Вы на 100% уверены, что она состоит в браке.

В менее официальной обстановке или после длительного периода переписки допустимо обращаться к человеку по имени. Если Вы не знаете имени человека и не можете узнать эту информацию, то Вы можете написать «To Whom It May Concern». Существует стандарт использовать запятую (двоеточие в Северной Америке) после обращения.

Кроме того, допустимо вообще не использовать знаки пунктуации. Вот некоторые наиболее часто встречающиеся способы обращения:

  • Dear Mr Gates,
  • Dear Ms Froster,
  • Dear Steve Jobs:
  • Dear Editor-in-Chief:  (главный редактор)
  • Dear Valued Customer (уважаемы клиент, стандартная форма обращения к клиенту)
  • Dear Sir or Madam: (Уважаемые господа, употребляется в при вежливом или официальном обращении к мужчинам в привилегированной среде, а также к незнакомым собеседникам, публике, аудитории)
  • Dear Madam (Уважаемая мадам / госпожа)
  • Dear Sir, (Уважаемый сэр / господин)
  • Dear Sirs  (Если вы обращаетесь к компании в целом, а не к определенному человеку в компании.)
  • Gentlemen: (формальное обращение к двум и более мужчинам)

Первый абзац в деловом письме

В большинстве деловых писем обычно используется дружеское обращение в первом предложение. Вот несколько примеров:

  • I hope you are enjoying a excellent winter. (Я надеюсь, Вы наслаждаетесь отличной зимой)
  • I am appreciated sincerely your kind letter of March 2th.  (Я искренне оценил Ваше любезное письмо от 2 марта)
  • I met an advertisement of your company in the Internet. (Я обнаружил рекламу Вашей компании в интернете)
  • It was a delight meeting you at the congress this year. (Для меня было радостью встретить Вас на съезде в этом году)
  • I appreciate your tolerance in waiting for a answer (спасибо за ваше терпение при ожидании ответа)

После Вашего короткого вступления, укажите основную цель Вашего письма в одном или нескольких предложениях:

  • I’m writing to enquire about… (Я пишу Вам, что бы выяснить о…)
  • I’m interested in the position posted on your company website. (я заинтересован в открывшейся вакансии на должность…, которую нашел на веб сайте компании)

Источник: https://businessenglish.kiev.ua/englishlessons/1769

Ссылка на основную публикацию