Изучаем военные, юридические и политические английские слова

Тематическая подборка политических слов на английском с переводом

Давненько не выходила стабильная подборка сайта — «политическая лексика», но сегодня вы увидите уже девятый словарик данной рубрики.

Что хочется сказать по поводу политических слов? Это, как по мне, сложные английские слова и словосочетания, которые трудно правильно перевести не зная специфики данной сферы.

Если вы когда-либо разговаривали с иностранцами, то должны понимать важность таких слов. Мне приходилось общаться с американцами и практический каждый второй разговор заканчивался политикой.

Обратите внимание

Тематические слова могут обозначать совершенно разные понятия, в зависимости от контекста и это самая главная проблема для переводчика, и для вашего понимания. Некоторые слова могут повторяться с другими подборками этой рубрики, но не думаю, что это большая проблема.

Напоминаю, данные политические слова на английском – это живая лексика, которая была изъята в процессе чтения газет, журналов и современной литературы. Если вы первый раз попали на этот сайт, но желаете более детально изучить политическую лексику, советую делать все постепенно и приступить сначала к этим подборкам:

Плюсы нашего изучения: вы можете скачать список слов в формате Word, в котором есть транскрипция к некоторым сложным словам, словарь для программы Lingvo Tutor.

Список изучаемых политических слов:

transition from…to — переход от… к (например виды экономики)
administrative-command economy — командно-административная экономика
cornerstone — краеугольный камень (перен.

)
transfer — переносить, перемещать
government assets abroad — государственные авуары за границей
initiate — начать, приступать, положить начало
flaw — дефект
market undertaking — рыночное предприятие
liberalization — либерализация, ослабление (политического давления); смягчение (законов); снятие ограничений
provision coupon currency — временная купонная денежная единица
small-scale — небольшой, ограниченныйм (приватизация)
large-scale enterprise — крупное предприятие
employee — служащий; работающий по найму
lease agreement — договор аренды, соглашение [договор] о аренде;
revise and streamline — пересмотреть и ускорить
switch over to a market economy — перейти к рыночной экономике
hamper — препятствовать, мешать (чему-л.); затруднять, стеснять движения
capacity for — способность к чему-либо
performance — исполнение, выполнение
to grant a status — дать статус
tenet — догмат, доктрина, принцип
supply — and demand спрос и предложение
pricing — калькуляция цен
to take ownership over property — завладеть имуществом
benefactor — благодетель, покровитель
conversely — обратно; вспять, назад; наоборот
market price — рыночная цена
to draw a clear line — подвести черту под чем-л., положить предел чему-л.
a state landownership registry — регистрация земли, которая является государственным имуществом
reduction in state subsidies — сокращение государственных субсидий
subsidy — субсидия, денежное ассигнование, дотация
corporate legislation — корпоративное законодательство
moratorium — мораторий
privatization — приватизация, передача в частную собственность
to stall privatization — приостановить приватизацию
to carry out privatization — осуществлять приватизацию
prized state assets — государственное имущество с дорогой ценой

Источник: http://lingvotutor.ru/politicheskie-slova-i-frazy-ix

Практический курс военного перевода английского языка. Часть 1-Сухопутные войска

Этот учебник 2003 года выпуска Минобороны РФ используется как практический курс военного перевода английского языка. Курс предназначен для обучения в факультетах Военного университета и для самостоятельного изучения военного перевода английского языка.

Вы можете скачать бесплатно учебник на нашем портале иностранных языков.

  • Год выпуска: 2003
  • Автор: Степанов С.А., Фоменко Я.В.
  • Категория: Учебник
  • Издатель: Военный университет
  • Кол-во страниц: 176 (сканов 87)
  • Формат: PDF
  • Размер файла: 49 МБ

Скачать учебник «Степанов С.А., Фоменко Я.В. Практический курс военного перевода английского языка. Часть 1-Сухопутные войска»

Данный практический курс военного перевода является результатом целеустремленных усилий его авторов, кандидата филологических наук, начальника кафедры английского языка Военного Университета полковника Степанова С.А. и старшего преподавателя кафедры английского языка полковника (запаса) Фоменко Я.В.

Учебник разработан и создан на базе современных материалов, при отборе которых авторы опирались на свою продолжительную практику преподавания в военном языковом вузе, а также богатейший опыт работы в качестве военных переводчиков, приобретенный ими на штабных переговорах различного ранга, при работе с иностранными военными делегациями стран НАТО, визитов российских военачальников в эти страны, международных конференций и семинаров по военной тематике, инспекторских проверок по выполнению договоров между США и РФ о контроле над вооружениями, тактических учениях с участием американских военнослужащих, учебных курсов в США и Великобритании, за годы проживания и работы переводчиками в советнических аппаратах англоязычных стран (Индия, Эфиопия) и участия в международных миротворческих операциях в зонах конфликтов в качестве наблюдателей ООН.

Цель данного учебника — формирование, развитие и закрепление навыков устного и письменного перевода (подготовленного текста, перевода с листа, на слух, двусторонней беседы, и т.д.), обязательных для решения задач, с которыми сталкивается военный переводчик в своей повседневной деятельности.

Структура учебника обеспечивает накопление знаний в области английской военной, военно-политической и универсальной технической терминологии, обучение основам перевода военных и военно-технических материалов с английского языка на русский и с русского на английский, а также развитие устной речи в пределах заданной тематики.

Источник: http://wt-blog.net/perevodchiku/prakticheskij-kurs-voennogo-perevoda-anglijskogo-yazyka.html

Особенности изучения и перевода военных терминов при обучении иностранному языку курсантов военного вуза

В военном переводе важную роль отводят точности перевода, так как переведенный материал может служить основой для проведения военных действий, принятия важных решений.

Правильный перевод военных материалов зависит в значительной мере от правильного перевода терминов, так как большую часть военной лексики занимают военные и военно-технические термины, несущие максимальную смысловую нагрузку.

Для достижения адекватности и эквивалентности в переводе военных текстов необходимо знать военные термины, способы их образования, а также приёмы перевода.

Армия, на сегодняшний день, является одним из важнейших социальных институтов во многих государствах мира. В связи с этим возникает необходимость комплексного изучения военного дискурса с последующим выявлением его структурообразующих черт.

Военный перевод представляет собой отдельную область переводческой деятельности в силу высоких требований к качеству перевода.

Адекватный и полноценный перевод обуславливает правильную, точную и полную передачу особенностей и содержания оригинала и его языковой формы с учетом всех особенностей структуры, стиля, лексики и грамматики.

В военном переводе важную роль отводят точности перевода, так как переведенный материал может служить основой для проведения военных действий, принятия важных решений. Правильный перевод военных материалов зависит в значительной мере от правильного перевода терминов, так как большую часть военной лексики занимают военные и военно-технические термины, несущие максимальную смысловую нагрузку.

Важно

Характерной особенностью любых военных материалов является насыщенность специальной терминологией. К военным материалам обычно относят военно-художественные, военно-публицистические и военно-политические материалы, военно-научные и военно-технические материалы, акты военного управления (различные военные документы).

К собственно-военным материалам принято относить научно-технические материалы и акты управления, связанные с жизнью и деятельностью войск и военных учреждений вооруженных сил.

Военно-художественная литература, военная публицистика и военно-политические материалы являются военными лишь по своей целенаправленности и тематике и в основном обладают теми чертами, которые вообще присущи всем общественно-политическим, публицистическим и художественным текстам [1, c. 78].

Военная терминология – это система лексических средств, обозначающих понятия военной науки, употребляющиеся в сфере специального общения. Проблема термина является едва ли не самой важной для военного перевода.

Военный текст в разных своих разновидностях (военно-технический, военно-научный, военно-информационный, военно-деловой и даже военно-публицистический) насыщен терминами. Являясь периферийным слоем лексики, военная терминология в то же время имеет многообразные связи с общей лексикой языка.

Поскольку военное дело, военная наука подразделяются на отдельные области, соответственно, происходит выделение терминологии тактической, военно-организационной, военно-технической, терминологии по родам войск и видам вооруженных сил. В общем смысле к военной терминологии относятся все слова и сочетания, обозначающие военные понятия, т.е.

понятия, непосредственно связанные с вооруженными силами, военным делом, войной и т.д. Кроме того, к военной лексике следует отнести научно-технические термины, употребляемые в связи с военными понятиями.

Очертить предел понятия военный термин весьма трудно, поскольку область использования военной терминологии довольно многогранна и многие общеупотребительные термины приобретают в ней специфичное, более узкое значение.

Совет

Отличительной чертой военных текстов, несомненно, является их большая насыщенность терминами различной структуры.

На эту особенность указывают многие исследователи, объясняя её определенной функциональной нагрузкой, характеризующей военную сферу общения, а именно необходимостью точного обозначения специальных понятий.

Изучением проблемы перевода военного термина и военной терминологией занимались такие учёные-лингвисты как Л. Л. Нелюбин, Г. М. Стрелковский, В. Н. Шевчук и др. Так, В. Н.

Читайте также:  Числительные в английском языке: порядковые, количественные, дробные

Шевчук определяет военную терминологию как «…упорядоченную совокупность военных терминов языка, которые отражают понятийный аппарат военной науки и связаны с формами и способами ведения войны, с вопросами стратегического использования вооруженных сил, а также оперативно-тактического использования объединений, соединений, частей и подразделений, с их организацией, вооружением и техническим оснащением» [2, c. 25]. Вот как рассматривает понятие “термин” Л. Л. Нелюбин: «…термин – слово или словосочетание специального (научного, технического, военного и т.п.) языка, создаваемое (принимаемое, заимствуемое и т.п.) для точного выражения специальных понятий и обозначения специальных предметов» [1, c.235].

Язык обучаемого в военном вузе сегодня насыщен научными, техническим и специальными военными терминами, с которыми он знакомится в процессе обучения на спецдисциплинах и довольно четко представляет себе их значение.

Такого рода знание необходимо использовать в процессе обучения иностранным языкам, тем более, что многие из этих специальных слов являются интернациональными.

Эти слова могут выступать в качестве опоры в процессе погружения в техноязыковую среду, с одной стороны, а с другой – способствовать процессам интеграции специальных дисциплин и преподавания языкам будущим специалистам.

Для выполнения правильного перевода военных иноязычных материалов необходимо:

  1. владение специальностью и знание особенностей профессиональной субкультуры.
  2. знание различных видов профессионально ориентированных текстов и всесторонний учет их семантико-структурного устройства.
  3. знание особенностей письменного перевода, владение основными способами и приемами [4, с. 138].

При самостоятельном изучении словарных едениц курсанты должны придерживаться следующей последовательности:

  1. Проверить по словарю произношение слова, компоненты словосочетания.
  2. Найти лексическое значение слова.
  3. Установить, если это представляется возможным, в какие связи вступает данное слово с другими словами.

Система упражнений по военному переводу может включать следующие задания:

Найти синонимы (антонимы) подчеркнутых в предложениях терминов и словосочетаний.

  1. Найти односложные эквиваленты выделенных словосочетаний.
  2. Из данного синонимического ряда выбрать правильное по смыслу слово (термин) или словосочетание.
  3. Дать русские эквиваленты соответствующим терминам и словосочетаниям на иностранном языке.
  4. Дать английские эквиваленты соответствующим терминам и словосочетаниям на русском языке [5, с. 54].

Поскольку перевод является не только результатом, но и одним из средств овладения иностранным языком, то развитие навыков и умений перевода текстов по специальности у будущих специалистов должно занимать значительное место в иноязычном образовательном процессе.

Военный перевод представляет собой один из видов специального перевода с ярко выраженной военной коммуникативной функцией. Лингвисты и переводчики (И. С. Алексеева, В. В. Борисов, А.Б. Бушев, Л. Л. Нелюбин и др.

) отмечают, что отличительными чертами военного текста являются высокая плотность информации, предельно четкое изложение материала благодаря использованию большого количества терминов, наличие условных знаков и кодовых наименований.

При переводе иноязычных текстов, содержащих военные термины и определения, часто возникают сложности из-за языковых несоответствий, вызванных:

  1. отсутствием аналогии между понятием и реалией (Army – это Сухопутные войска, а не армия);
  2. несоответствием или неполным совпадением терминов (Military Academy – это военное училище, а не военная академия);
  3. различиями в системах званий вооруженных сил разных стран; различиями в устройстве организационно-штатных структур (troop в армии Великобритании – взвод, а в армии США – разведывательная рота);
  4. кратким «периодом жизни» отдельных терминов (например, существенно отличаются словари терминов Первой и Второй мировых войн, хотя между ними прошло менее 30 лет);
  5. значительным числом аббревиатур и сокращений, сложно поддающихся расшифровке; обилием сленговых выражений (My feet are dry – лечу над сушей; No joy – цель не обнаружена). Для военной терминосистемы характерно наличие большого количества сокращений, незнание которых может серьезно осложнить понимание (например: NATO – North Atlantic Treaty Organization, EAGLE – Elevation Angle Guidance Landing Equipment).

Образование военных терминов в английском языке происходит характерными способами словообразования: морфологическими, лексико-семантическими, путём заимствования, а также на основе словосочетаний.

Например, mortar – to mortar (простой термин, образованный конверсией); battleteam (простой термин, образованный словосложением); tactical operation centre (сложный трехкомпонентный термин).

Практика перевода, в том числе и военного, немыслима без глубокого знания теории и осмысления всей сложности процесса перевода.

Основу военной терминосистемы английского языка составляют односоставные и многокомпонентные номинативные единицы, представленные преимущественно субстантивными соединениями, находящимися в определенной связи. Так, «round» в зависимости от тематики может означать «заряд», «снаряд», «ракета», «патрон». Т

Рассмотрим основные морфологические способы образования терминов и частотность их употребления:

  1. Образование простых (однословных) терминов:
    1. Аффиксация– образование новых однословных терминов путем прибавления к корневым словам аффиксов (префиксов и суффиксов) (recoilless, armorer, to debrief).
    2. n).
    3. Конверсия– тип словообразования, при котором некоторые существующие слова, не изменяя своей исходной формы, приобретают значение другой части речи. Способом конверсии образуются глаголы (преимущественно от существительных), к примеру: mortar – to mortar; rocket – to rocket.
    4. Сокращение – распространенный способ морфологического словообразования в английской военной лексике, при котором происходит сокращение некоторой части звуковой оболочки или графической формы слова (para)chute, arty (artillery) – усечение части основы; medevac (medical evacuation), shelrep (shelling report) – сложение частей двух основ; BDU (battle dress uniform), O-T (observer target) – аббревиация.
    5. Изменение значения термина. Этот лексико-семантический способ словообразования основан на переносе значения на основании сходства каких-либо признаков предметов, явлений, действий, качеств. Перенос названий иногда происходит одновременно с заимствованием слова из других областей военного дела или других сфер общественной деятельности, науки и техники. (to brief – «давать инструктаж перед боевым вылетом» (в ВВС) – «ставить задачу, инструктировать» (в ВС в целом); rappelling: – «высадка десанта по канату с вертолета в режиме висения» (в ВС).
    6. Заимствования. Удельный вес современных иностранных заимствований в английской военной лексике относительно невелик. Большинство их заимствовано из немецкого и французского языка. Имеются заимствования и из других языков, в частности восточных, которые, как правило, употребляются в разговорной речи и просторечии (bunker, flak (jacket) [5,c. 178].
  2. Образование сложных (многокомпонентных) терминов. По количеству компонентов эти термины подразделяются на двух-, трех-, четырех- и более компонентные, например: intelligence officer, career management field, dual purpose improved conventional munition, multiple-integrated laser engagement system и т. д. В терминах-словосочетаниях грамматическое оформление может выражаться: cуффиксами (motionless position, protective equipment); предлогами (system of axes, system of conductors); окончаниями (multiple-integrated system, noncommissioned officer) [1, с.116].

Таким образом, для достижения адекватности и эквивалентности в переводе военных текстов необходимо знать военные термины, способы их образования, а также приёмы перевода.

Источник: https://novainfo.ru/article/8971

English Vocabulary for Lawyers. Юридическая лексика на английском

В этом материале мы собрали распространенные юридические термины, которые будут полезны не только для юристов.

Даже если вы работаете в другой сфере, вы наверняка встречаете множество слов из юриспруденции, которые используются настолько часто, что уже вошли в нашу повседневную жизнь.

Отрасли права (Branches of Law):

  • Civil Law – гражданское право
  • Family Law – семейное право
  • Law of succession – наследственное право
  • Property Law – имущественное право
  • Real Estate Law – нормы права о недвижимости
  • Contract Law – договорное право
  • Administrative Law – административное право
  • Constitutional Law – конституционное право
  • Tax Law – налоговое право
  • International Law – международное право
  • Business (Corporate) Law – корпоративное право
  • Criminal Law – уголовное право
  • Intellectual Property Law – нормы права об интеллектуальной собственности

GENERAL LEGAL TERMS. ОБЩИЕ ЮРИДИЧЕСКИЕ ПОНЯТИЯ

crime преступление
criminal преступник, преступность
investigator следователь
judge ['ʤʌʤ] судья
justice ['ʤʌstɪs] правосудие, юстиция
law and order законность и правопорядок
law office юридическая фирма
lawyer ['lɔɪə], ['lɔːjə] юрист; адвокат
legislation in force [ˌleʤɪ'sleɪʃ(ə)n] действующее законодательство
notary нотариус
notary office нотариальная контора
procurator ['prɔkjuəreɪtə] прокурор
procurator's office прокуратура
public order общественный порядок
punishment наказание
the Bar адвокатура
to commit a crime совершать преступление
to investigate расследовать
to prevent a crime предотвратить преступление
to punish наказывать

CORPORATE LAW. КОРПОРАТИВНОЕ ПРАВО

annual dividend ['ænjuəl] годовой дивиденд
block of shares пакет акций
business law / commercial law торговое право
closely held corporation корпорация закрытого типа
controlling shareholder / majority shareholder держатель контрольного пакета акций
de facto corporation юридически не оформленная корпорация
double taxation двойное налогообложение
hostile takeover ['hɔstaɪl] враждебное поглощение
insider trading покупка (акций) осведомленным лицом
limited liability [ˌlaɪə'bɪlətɪ] ограниченная ответственность
lock-up капитал, помещенный в труднореализуемые активы
mergers and acquisitions (M&A) [ˌækwɪˈzɪʃənz] слияния и поглощения
municipal corporation [mjuː'nɪsɪp(ə)l] муниципальная корпорация
nonprofit organization некоммерческая организация
private corporation частная корпорация
profits and losses прибыли и убытки
public corporation акционерное общество открытого типа
to issue shares ['ɪʃuː] выпускать акции
to pay taxes выплачивать налоги
to run a business вести дело, управлять предприятием
to transfer property передавать имущество
transnational corporation транснациональная корпорация
Читайте также:  Артикли в английском языке (articles) - основные правила их использования

CONTRACT LAW. ДОГОВОРНОЕ ПРАВО

acceptance [ək'septən(t)s] акцепт, акцептование
bilateral contract [baɪ'læt(ə)r(ə)l] двусторонний контракт
binding contract ['baɪndɪŋ] юридически обязательный договор
contractual obligation [kən'trækʧuəl] договорное обязательство
contractual relationship договорные отношения
counteroffer встречное предложение
formal contract оформленный договор; формальный договор
informal contract неоформленный договор
legal consequences [ˈkɔnsɪkwənsɪz] правовые, юридические последствия
legally bound [baund] юридически обязанный
mutual assent взаимное согласие
offer оферта
offeree адресат оферты
offeror оферент; лицо, делающее предложение
rejection отклонение, отказ
to revoke отменять, аннулировать
under seal скрепленный печатью
unilateral contract [ˌjuːnɪ'læt(ə)r(ə)l] односторонняя сделка
valid contract ['vælɪd] действительный договор

REAL ESTATE LAW. НОРМЫ ПРАВА О НЕДВИЖИМОСТИ

estate имущество
exclusive possession [pə'zeʃ(ə)n] исключительное владение
landlady домовладелица (владелица дома, квартиры или земельного участка, сдаваемых внаём)
landlord арендодатель, домовладелец
lease [liːs] договор об аренде
leasehold владение на правах аренды
licence ['laɪs(ə)n(t)s] разрешение; лицензия
owner ['əunə] владелец; собственник
rent арендная плата
sublease ['sʌbliːs] субаренда; поднаём
tenant ['tenənt] арендатор
trespass нарушение владения (с причинением вреда)
trespasser ['trespəsə] лицо, вторгающееся в чьи-л. владения

INTELLECTUAL PROPERTY LAW. НОРМЫ ПРАВА ОБ ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЙ СОБСТВЕННОСТИ

confirmation patent [ˌkɔnfə'meɪʃ(ə)n] подтвержденный патент
copyright копирайт, авторское право
copyright holder владелец авторского права
copyright offence нарушение авторского права
copyright work произведение, охраняемое авторским правом
government subsidy ['sʌbsɪdɪ] государственная дотация
industrial application промышленное применение
licence fee лицензионное вознаграждение
patent assignment [ə'saɪnmənt] передача патента
patentee патентовладелец
patent holder патентообладатель
patent in force действующий патент
patent infringement [ɪn'frɪnʤmənt] нарушение патента, нарушение патентного права
patent rights патентные права
patent term срок действия патента
to apply for a patent / to file a patent application подавать заявку на патент
to issue (sb) a licence / to grant a licence предоставить лицензию
to renew a licence обновлять лицензию
trademark товарный знак
void patent утративший силу патент
under licence по лицензии

COURT SYSTEM. СУДЕБНАЯ СИСТЕМА

a criminal case уголовное дело
a criminal court уголовный суд
a grave crime тяжкое преступление
at a trial на суде
charge [ʧɑːʤ] обвинение
court [kɔːt] суд, судебное заседание; участвующие в судебном заседании юристы и присяжные
custody ['kʌstədɪ] содержание под стражей
defendant [dɪ'fendənt] ответчик, обвиняемый, подсудимый
evidence улика; свидетельское показание
guilty ['gɪltɪ] виновный
indictment [ɪn'daɪtmənt] обвинительный акт
juror / jury member ['ʤuərə] присяжный
jury ['ʤuərɪ] присяжные, суд присяжных
juvenile ['ʤuːv(ə)naɪl], ['ʤuːvɪnaɪl] несовершеннолетний
law [lɔː] закон, право, юриспруденция
legal action / suit ['liːg(ə)l] судебный иск, тяжба
offence преступление, правонарушение
offender преступник, правонарушитель
petty crime ['petɪ] малозначительное преступление
suspect ['sʌspekt] подозреваемый
the accused обвиняемый, обвиняемые
the courts судебные органы
to accuse (of) [ə'kjuːz] выдвинуть обвинение, обвинять
to indict somebody [ɪn'daɪt] предъявлять официальное обвинение
to serve / sit on a jury быть членом суда присяжных
to try судить
trial ['traɪəl] судебное разбирательство; судебный процесс, суд

CRIMINAL LAW. УГОЛОВНОЕ ПРАВО

arson ['ɑːs(ə)n] поджог
a wrong правонарушение
a wrongdoer ['rɔŋˌduːə] правонарушитель
breach of the law нарушение закона
bribery ['braɪbərɪ] взяточничество
burglary ['bɜːglərɪ] кража со взломом
caution ['kɔːʃ(ə)n] предупреждение
deterrent [dɪ'ter(ə)nt] удерживающее, сдерживающее средство
endeavour [ɪn'devə], [en-] предприятие; попытка; покушение, посягательство
felony ['felənɪ] тяжкое уголовное преступление
forgery ['fɔːʤ(ə)rɪ] подделка; фальшивка
larceny ['lɑːs(ə)nɪ] воровство, кража
law-abiding ['lɔːəˌbaɪdɪŋ] законопослушный
misdeed преступление, злодеяние
misdemeanor [ˌmɪsdɪ'miːnə] мелкое правонарушение
murder ['mɜːdə] убийство
omission [ə'mɪʃ(ə)n] бездействие
penalty ['pen(ə)ltɪ] наказание, штраф
prohibited запрещенный
rape изнасилование
to betray [bɪ'treɪ] предавать, изменять
to impose punishment [ɪm'pəuz] налагать наказание
treason ['triːz(ə)n] измена, предательство
vengeance ['venʤ(ə)n(t)s] месть

Если вам не хватает знаний для работы и карьеры, вы хотите свободно общаться с коллегами и клиентами на английском языке, а, возможно, даже найти новую работу за рубежом, то первое, что вам необходимо сделать – практиковаться в говорении. Но не просто, а именно с использованием специализированной лексики и только нужной грамматики.

Специально для этого разработан Бизнес Курс английского по Скайп в ENGINFORM.

Наши преподаватели составляют для вас программу индивидуального обучения с учетом ваших целей и пожеланий, исправляют и разбирают вместе с вами все ошибки и непонятные моменты, и общаются с вами только на английском языке. Только так вы научитесь думать на английском, использовать его для общения и не бояться ошибок.

Хотите попробовать английский по Скайп? Чтобы начать, запишитесь на бесплатное вводное занятие здесь.

И уже завтра вы сможете улучшать свой английский на занятиях по Скайп и двигаться к своей цели!

Успехов!

Источник: https://enginform.com/article/vocabulary-for-lawyers

Юридические термины и слова в английском языке

  • 19 сент.

    Сегодня редко можно найти человека, которому не приходилось бы хоть раз иметь дело с иностранной документацией.

    Как и русскоязычная, она кишит терминами, сложными оборотами, в которых, как говорится, без пяти капель и не разберешься.

    Поэтому мы предлагаем вам ознакомиться со списком юридических терминов, которые можно встретить в договорах, соглашениях и контрактах на английском языке – основных источниках иностранной юридической неразберихи.

    Итак, начнем с уголовного законодательства.

    Таблица 1.

    Approval одобрение
    Is/ are appointed назначается
    Аre heard by слушаются
    Appeal апелляция, призыв
    Ammend вносить поправки (в законопроект,предложение и т. п.)
    Аccused обвиняемый
    Agreement соглашение, договор
    Adviser советник
    Advocacy защита
    Advice консультация
    Аdvise рекомендовать, советовать
    Вias предвзятость, предубеждение
    Draw привлечь
    Discharge освобождать, выпускать
    Defendant ответчик, обвиняемый
    Defence защита
    Counterclaim встречный иск
    Convict осужденный
    Сommit crime совершить преступление
    Evidence доказательства, свидетельства
    Execute выполнять
    Is/ are entitled to иметь право (на что-либо)
    File подавать к-либо документ
    Fine штраф
    Impartial справедливый,непредвзятый
    Influence воздействие
    Innocent невиновный
    Legal правовой, законный
    Legal system законодательная система
    Legislation законодательство
    Lawsuit судебное дело, иск
    Lawyer адвокат
    Jury присяжные
    Party сторона
    Prosecutor прокурор, обвинитель
    Preside председательствовать
    Proceeding рассмотрение дела в суде, процессуальное действие
    Sue предъявлять иск
    Witness свидетель

    Что касается договоров и других юридических документов, то полезно знать следующие выражения.

    Таблица 2.

    Именуемый в дальнейшем… hereinafter referred to as …
    Жалобы claims
    Споры и разногласия all disputes and disagreements
    Взаимное условие condition concurrent
    Виновная сторона party at/in fault
    Возмещение вреда indemnification
    Гражданская ответственность liability
    Гражданское право civil law
    Договор купли-продажи bargain and sale
    Договор хранения contract of bailment
    Первичный документ basic document
    Правоспособность legal capacity
    Предварительное условие condition precedent
    Устная договоренность verbal arrangement
    Участвующие стороны parties concerned
    Существенное нарушение контракта material breach of contract

    Конечно же, это не все термины и выражения. Пространства нашего блога не хватит, чтобы учесть всё. Поэтому мы будем рады, если в комментариях вы оставите дополнения к нашей статье.

    Добавлено: 19.09.13

  • Источник: https://www.learnathome.ru/blog/legal-english

    Краткий словарь политических терминов

    КУБАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ АГРАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

    Кафедра истории и политологии

    КРАТКИЙ СЛОВАРЬ ПОЛИТИЧЕСКИХ ТЕРМИНОВ

    Краснодар, 2005

    Словарь содержит краткую характеристику терминов, понятий, концепций, явлений общественно-политического и социально-экономического характера, часто встречающихся в средствах массовой информации. При составлении использовались словари, изданные в Москве, Санкт-Петербурге, Ростове-на-Дону, материалы всемирной сети Интернет.

    Словарь предназначен для учеников старших классов средней школы, лицеев, профессиональных училищ, техникумов, студентов высших учебных заведений.

    Составители: доктор социологических наук, профессор Е.М. Харитонов,

    кандидат философских наук, доцент А.А. Ашхамахова,

    кандидат исторических наук, В.А. Симоненко

    Ответственный редактор: доктор социологических наук,

    профессор Е.М. Харитонов

    А
    АБОЛИЦИОНИЗМ (лат. abolitio – отмена, уничтожение) – общественное движение сторонников отмены какого-либо закона. Чаще всего термин “аболиционизм” применялся к общественному движению за отмену работорговли и рабства негров (главным образом в США), возникшему в конце XVIII и начале XIX в.

    АБРОГАЦИЯ (лат. Abrogatio) – отмена устаревшего закона либо в силу его бесполезности, либо если он противоречит духу и правам времени. А. объявляется новым законом. Различают: собственно аброгацию – полную замену старого закона новым; дерогацию – частичную отмену старого закона; аброгацию – внесение необходимых изменений в старый закон и суброгацию – дополнение старого закона.
    АБСЕНТЕИЗМ (лат. absentis — отсутствующий) — одна из форм сознательного бойкотирования избирателями выборов, отказ от участия в них; пассивный протест против существующей формы правления, политического режима, проявление безразличия к осуществлению своих прав и обязанностей. В широком плане — факт равнодушного отношения населения к политической жизни, обывательское представление отдельных людей о том, что от них в политике ничего не зависит, политика «не мое дело» и т.п.
    АБСОЛЮТИЗМ (от лат. absolutus — неограниченный, безусловный) — абсолютная, неограниченная монархия, самодержавная власть, форма правления, при которой верховная власть (законодательная, исполнительная, судебная) принадлежит неограниченно одному лицу – монарху.
    АВАНТЮРИЗМ ПОЛИТИЧЕСКИЙ (фр. avanture — приключение, риск) — деятельность политических лидеров, отдельных личностей, партий, движений, государственных и иных институтов, в основе которой лежит отсутствие реальных знаний об объективной политической ситуации, абсолютизация своих возможностей и способностей, действие непродуманное, необоснованное.
    АВТАРКИЯ (от греч. autarkeia — самоудовлетворение) — политика экономического и культурного обособления страны, стремление создать замкнутое хозяйство, опирающееся исключительно на собственные силы.
    АВТОКРАТИЯ (греч. autokrateia — самовластный) — форма правления с бесконтрольной властью одного лица, единовластие.
    АВТОНОМИЯ (греч. autonomia — самоуправление, независимость) — внутреннее самоуправление политико-национального образования в рамках единого государства.

    Читайте также:  Письмо другу на английском языке: структура, популярные фразы и образцы писем

    АВТОРИТАРИЗМ (от лат. auctoritas — власть, влияние) — политический режим, в котором политическая власть осуществляется конкретным лицом (классом, партией, элитной группой) при минимальном участии народа, диктаторскими методами управления.

    АГРЕССИЯ (лат. agregsio — нападение) — незаконное, с точки зрения международного права, применение силы одним или несколькими государствами против политической независимости и суверенитета какого-либо государства или народа с целью захвата территории, изменения политического или общественного строя.

    АДАПТАЦИЯ (ср.- век. лат. adaptatio – приспособление) – 1) приспособление действующих внутригосударственных правовых норм к новым международным обязательствам государства без внесения каких-либо изменений в его законодательство. 2) (от лат. adaptare – приспособлять) – процесс взаимодействия личности (группы) с социальной средой, в ходе которого усваиваются господствующие нормы и ценности данного общества, класса, группы, а также осуществляется изменение среды в соответствии с новыми условиями и целями деятельности, напр. в связи с индустриализацией, урбанизацией, научно-технической революцией. 3) Приспособление политических механизмов (институтов власти, политических партий, государственных систем) к изменяющимся условиям их существования.

    АКТИВНОСТЬ ПОЛИТИЧЕСКАЯ — деятельное выражение интересов личности, группы, партии, общественного движения в сфере властных отношений.

    АЛЬТЕРНАТИВЫ РАЗВИТИЯ в политике — новые политические, социальные идеи и социальные движения, представляющие собой попытку выйти за рамки традиционных представлений о проблемах и конфликтах, возникших на исходе XX столетия.
    АЛЬЯНС (фр. alliance) – союз, объединение государств, политических партий, отдельных лиц на основе договорных обязательств для достижения общих целей.
    АНАРХИЗМ (греч. anarchia – безначалие, безвластие) – совокупность разнородных политических течений, характерной чертой которых является отрицание всякой государственной власти. Анархисты негативно относятся к политическим средствам борьбы – партиям, организациям, поскольку их деятельность концентрируется вокруг проблем воздействия на государственную власть или ее завоевания.
    АННЕКСИЯ (от лат. annexio – присоединение) – насильственное и противоправное присоединение одним государством территории или части территории другого государства, а также пространства, находящегося в общем пользовании международного сообщества. Выступает частью агрессивной внешней политики государств, берущих на вооружение экстремистскую идеологию (например, аншлюс Австрии нацистской Германией).

    АНТАГОНИЗМ (гр. antagonisma – борьба) – форма противоречия, характеризующаяся непримиримостью противоположных сил, общественных интересов.

    АПАРТЕИД ( африкаанс apartheid – раздельное проживание) – политика ограничения или лишения политических, гражданских, социально-экономических и др. прав какой – либо группы населения; политика расовой дискриминации, проводимой властями ЮАР до 1993-1994 гг.

    АПОЛИТИЗМ – безразличное отношение к политике и к участию в общественной жизни.
    АППАРАТ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ – совокупность учреждений, организаций, их работников, осуществляющих обслуживание сферы государственного управления всех уровней. Выделяют центральный, федеральный аппарат и аппарат субъектов федерации. Существуют аппараты негосударственных органов управления общественно-политической жизнью: аппараты политических партий, общественных организаций и движений, а также органов местного самоуправления.
    АРИСТОКРАТИЯ (от греч. aristos – лучший и kratos – власть)- форма правления в государстве и социальный слой, осуществляющий в нем власть. В античности правление аристократии считалось наилучшим как власть достойных, компетентных людей (ученые, философы и т.п.). Аристократическая республика существовала в античной Спарте, средневековых Генуе, Венеции, Пскове, Новгороде.
    АРТИКУЛЯЦИЯ – процесс, в ходе которого социальные объекты осознают свои потребности, преобразуют их в определенные социальные притязания; технология преобразования чувств протеста в четкую субъективированную форму выражения интересов
    АРХЕТИП (гр. arche – начало, typos – образ)– некритически воспринимаемые человеком стандарты и стереотипы группового мышления.
    АТТИТЮД (фр. attitude-позиция, отношение) – резкое, качественное изменение мировоззренческих установок общества и индивида в результате поливалентной реформации в социально-экономической, политической и духовно-нравственной системах социума.

    Обратите внимание

    Б
    БАЛАНС ПОЛИТИЧЕСКИХ СИЛ (фр. Balance — весы) – система показателей, которые характеризуют соотношение или уравновешивание политических сил в быстро изменяющейся политической жизни общества и государства

    БАЛЛОТИРОВАТЬСЯ

    Источник: http://dereksiz.org/kratkij-slovare-politicheskih-terminov.html

    Военные термины в английском языке: с Праздником, Дорогие мужчины!

    

    Здравствуйте, друзья! Курсы английского языка American Club of Education сердечно поздравляют всех мужчин с 23 февраля! В честь Дня защитника Отечества мы сегодня хотим поговорить о теме вооруженных сил в английском языке. Но сначала немного истории.

    23 февраля в нашей стране официально считается праздником уже почти век и берет свое начало в далеком 1922 году, когда власти тогда еще РСФСР учредили «День Красной Армии и Флота».

    Позднее, с 1946 и вплоть до 1993 года праздник назывался «День Советской Армии и Военно-Морского флота». А свой нынешний вид праздник принял лишь в 1993 году.

    И нам кажется, что современное название наиболее верное и обоснованное.

    Ведь по-настоящему, тогда еще с острой болью катастрофических потерь, но уже со слезами радости на глазах, этот день стали праздновать после победы над фашисткой Германией. И до сих пор все мы помним героизм наших солдат и чтим память.

    А раз уж мы вспомнили о войне, то давайте поговорим о вооруженных силах. Какие термины используются в английском языке для обозначения военных структур, как все устроено и другая тематическая лексика ждет вас далее.

    Для начала рассмотрим структуру вооруженных сил. Если с Российской Федерацией все понятно, то с армией США не очень и на то есть причины.

    Структура немного отличается и не все воинские звания совпадают, хронология так же не всегда идентична. Ну, поехали!

    Структура вооруженных сил США делится на 4 направления:

    • Army – включает в себя все сухопутные военные силы.
    • Marine Corps – Корпус морской пехоты. Именно «морпехи» являются наиболее воспетыми в голливудских фильмах и различных видеоиграх мастерами своего дела. Жесткие парни, что тут сказать.
    • Navy – Военно-морские силы. Кстати, флот США является самым крупным в мире, оставляя позади Россию и Китай по уровню военной мощи.
    • Air Force – Военно-воздушные силы (кстати, часть терминов из этой военной структуры можно изучить у нас на курсах авиационного английского).

    Иерархия военных званий. Для начала стоит отметить, что мы дадим лишь общую иерархию и перечень военных званий США, потому что у каждого военного звания есть еще от 3 до 7 уровней – их мы приводить не будем, так как не об этом речь.

    Неофицерский состав (enlisted) включает в себя низшие звания:

    1. Private – рядовой (это даже не звание, скорее его отсутствие).
    2. Corporal – капрал. Это уже небольшое продвижение по службе
    3. Sergeant – сержант. Последнее неофицерское звание.
    4. Офицеры (officers) все звания совпадают с нашими (имеем в виду, что понятно без перевода и аннотаций), за исключением одного – colonel (полковник):

    5. Lieutenant
    6. Captain
    7. Major
    8. Colonel
    9. General/Admiral

    Если вы играли в видеоигры серии Call of Duty или смотрели фильмы про спецназ, морскую пехоту, то наверняка видели некоторые непонятные акронимы. Давайте расшифруем их:

    • POW – Prisoner of war (военнопленный)
    • KIA – Killed in action (погиб при исполнении воинского долга)
    • MIA – Missing in action (пропал без вести)

    Кроме слова «Weapon», означающего любое оружие, способное нанести вред (при желании даже стул может стать грозным оружием), в английском языке также распространено слово «Arms», которое относится конкретно к оружию в армейском смысле. Считается, что, к примеру, винтовка или пистолет, является продолжением руки – отсюда и пошло данное слово.

    Давайте рассмотрим, как называются различные взрывные устройства на английском:

    Источник: https://www.english-language.ru/articles/item-1455969843/

    Ссылка на основную публикацию