Английские пословицы на тему здоровье — proverbs about health (с переводом и озвучиванием)

С легкой руки героя Джерома К. Джерома, который однажды обнаружил у себя симптомы болезней на все 26 букв английского алфавита, английская нация в глазах иностранцев иногда воспринимается как нация ипохондриков.

  • Воистину, многочисленные недомогания в былые времена были частой темой “small talk”, давая британцам возможность всласть пожаловаться на несправедливость судьбы и вероломность собственного тела.
  • Тем не менее, в отношении британцев к состоянию собственного организма сочетается внимательность, осознание его ценности и стоицизм, которые нашли свое воплощение в английских пословицах о здоровье.
  • Дословный перевод: Здоровье – ссуда, которая может быть отозвана.
  • Значение: Здоровье – то, чего мы можем лишиться неожиданно. Хрупкость здоровья и необходимость относиться к нему бережно передается еще одной известной пословицей:
  • Health is not valued till sickness comes.

Дословный перевод: Здоровье не ценится, пока не приходит болезнь.

  • By the side of sickness health becomes sweet.
  1. Дословный перевод: По сравнению с болезнью здоровье сладостно.
  2. Аналог на русском: Без болезни и здоровью не рад.
  3. Значение: В понимании британцев, когда узнаешь о неприятном или пугающем диагнозе, нет смысла роптать на судьбу и искать виноватых, а нужно собрать душевные силы и приготовиться к борьбе, ведь:
  • What can't be cured must be endured.

Дословный перевод: То, что нельзя вылечить, нужно вытерпеть.

Аналог на русском: Терпенье лучше спасенья. Для спасенья надобно терпенье. Чему быть, того не миновать.

Значение: Тем не менее, британцы даже в болезни склонны видеть ту самую “silver lining” – позитивные и оптимистичные моменты. Со свойственным им мрачным жизнелюбием они утверждают:

  • Better ten times ill than one time dead.

Дословный перевод: Лучше десять раз переболеть, чем однажды умереть.

Значение: Но даже проповедуя долготерпимое отношение к болезни, британцы не терпят вторжения в личную жизнь, и советы, касающиеся здоровья, скорее всего, будут встречены холодностью. Неслучайно говорится:

  • It is easy for a man in health to preach patience to the sick.

Дословный перевод: Легко здоровому учить больного терпению.

Значение: Попытки давать рекомендации относительно способов лечения пресекаются еще и потому, что реакция двух разных людей на одно и то же лекарство может быть абсолютно противоположной. Как сказали бы сами британцы,

  • One man’s meat is another man’s poison.
  • Дословный перевод: Что для одного человека пища, для другого – яд.
  • Аналог на русском: Что русскому хорошо, то немцу смерть.
  • Значение: Чтобы точно знать, что поможет именно вам, англичане советуют:
  • Study sickness while you are well.
  1. Дословный перевод: Изучай болезни, пока здоров.
  2. Аналог на русском: Опасайся бед, пока их нет.
  3. Значение: Британцы проповедуют предусмотрительность во всем, в том числе и в вопросах предупреждения болезней. Ими руководит неизменный принцип:
  • Prevention is better than cure.

Английские пословицы на тему ЗДОРОВЬЕ — proverbs about health (с переводом и озвучиванием)

  • An ounce of prevention is worth a pound of cure.
  • Дословный перевод: Легче предупредить, чем вылечить.
  • Аналог на русском: Профилактика лучше лечения.
  • Значение: Отдавая должное мерам предосторожности, англичане поступают мудро, потому что лечение заболевания, на симптомы которой поначалу не обращаешь внимания, обычно затягивается:
  • Sickness comes in haste and goes at leisure.
  1. Дословный перевод: Болезнь приходит в спешке, а отступает неспешно.
  2. Аналог на русском: Болезнь приходит пудами, а уходит золотниками.
  3. Значение: Разумеется, иногда от поставленного серьезного диагноза никуда не деться, но даже в сложных ситуациях англичане не теряют оптимизма, наблюдательно замечая:
  • Sickest is not the nearest to the grave.

Дословный перевод: Быть самым больным не означает быть самым близким к могиле.

Аналог на русском: Скрипучее дерево стоит, а здоровое летит. Битая посуда два века живет.

Значение: Возможности человеческого организма по самовосстановлению доказаны миллионами случаев исцеления в, казалось бы, безнадежных случаях. Тем не менее, поколения и поколения британцев пытались выработать формулу образа жизни, который позволит не испытывать недомоганий:

  • Eat well, drink in moderation, sleep sound – in these three, good health abound.

Дословный перевод: Ешь досыта, пей умеренно, спи крепко – вот три слагаемых доброго здоровья.

Во всех английских пословицах о здоровье прослеживается непоколебимая убежденность британцев в том, что здоровье – это высшая ценность:

  • A good wife and health are man’s best wealth.

Дословный перевод: Хорошая жена и хорошее здоровье – богатство мужчины.

  • The first wealth is health.

Аналог на русском: Здоровье всего дороже. Здоровье дороже богатства.

Внимательно относитесь к своему здоровью и руководствуйтесь любимой пословицей британских старожилов: To rise at five, dine at nine, sup at five, go to bed at nine makes a man live to ninety-nine.

Источник: https://lingvister.ru/blog/angliyskie-poslovitsy-o-zdorovye-without-health-no-one-is-rich

Good health is above wealth – пословицы о здоровье – блог EnglishDom

Именно фразой «Доброго здоровья» люди когда-то приветствовали друг друга, выражая таким образом свое уважение.

Ведь что может быть важнее, чем чувствовать себя хорошо и не страдать от болезней? Хорошее самочувствие — залог отличного настроения, и существует немало английский поговорок и пословиц, которые несут в себе мудрость о том, как сохранить не только разум, но и тело в форме.

Кстати, выбирая изучения английского языка по Skype, вы сохраняете время, которое можете потратить на спорт и заботу о себе. Более того, ваше знание английского станет более ярким и богатым благодаря некоторым выражениям о здоровье, которые мы с вами сегодня и обсудим.

Good health is above wealth

Если провести опрос о том, что люди считают самым важным в своей жизни, то, наряду с семьей, работой или друзьями, здоровье явно войдет в топ 3. Хотя, если копнуть глубже, оно должно держать первенство. О важности хорошего самочувствия говорят и последующие выражения:

  • Good health is above. – Здоровье всего дороже. Здоровье дороже всякого богатства.
  • Wealth is nothing without health. – Здоровье дороже денег. Не рад больной и золотой кровати.
  • Happiness is nothing more than good health and a bad memory. – Счастье это всего лишь хорошее здоровье и плохая память.
  • Health and cheerfulness mutually beget each other. – Здоровье и жизнерадостность рука об руку идут.

Здоровье нашего тела определяет насколько правильно мы живем и мыслим. Ведь без физической гармонии наш разум пребывает в плачевном состоянии:

  • A sound mind in a sound body. – В здоровом теле здоровый дух.
  • Cleanliness is next to godliness. – Чистота следует за набожностью (в здоровом теле здоровый дух).

Секреты долголетия

Почти все поговорки и пословицы в английском языке тем или иным способом служат проверенными советами, как жить, питаться, работать и отдыхать для того, чтобы сохранить свое тело в хорошей форме. Давайте же попробуем прислушаться к некоторым из них, ведь «Diseases are the interests of pleasures» – Болезни — это проценты за полученные удовольствия.

Начнем, пожалуй, с одного из самых сильных соблазнов — еды:

An apple a day keeps the doctor away. – Лук семь недугов лечит, а чеснок семь недугов изводит.

И действительно, съедая одно яблоко в день, вы оставите вашего доктора без работы, ведь витамины — это залог хорошей работы всего организма.

  • Gluttony kills more than sword. – Ешь поменьше, проживешь подольше.
  • You are what you eat. – Скажи мне, что ты ешь, и я скажу, кто ты.
  • Eat to live, not live to eat. – Есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть.
  • Eat well, drink in moderation, and sleep sound, in these three good health abound. – Ешь хорошо, пей умеренно и крепко спи. В этих трех вещах все здоровье.
  • We drink one another’s health and spoil our own. – Мы пьем за здоровье друг друга, и при этом каждый из нас губит собственное.
  • Temperance is the best physic. – Умеренность — мать здоровья.
Читайте также:  Изучаем военные, юридические и политические английские слова

Английские пословицы на тему ЗДОРОВЬЕ — proverbs about health (с переводом и озвучиванием)

Говорят, что труд сделал из человека обезьяну. И хотя работать очень важно, не только для денег, но и для здоровья, не забывайте, что хороший сон, отдых и труд, должны быть сбалансированы. Гармония всех этих факторов приведет и к хорошему материальному результату, и к отличному самочувствию:

  • Early to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy and wise. – Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет. Кто рано встает, тому Бог подает.
  • Hard work never did anyone any harm. – Кашу маслом не испортишь (вспомните об этом, когда решите пробежать еще один круг вокруг дома).
  • Sleep is a healing balm for every ill. – Сон — бальзам природы.
  • It’s the early bird that gets the worm. – Кто рано встаёт, тому Бог подаёт.
  • A good rest is half the work. – Хороший отдых — половина дела.
  • It is better to wear out than to rust out. – Лучше износиться, чем заржаветь.

О болячках и не только

Мы часто относимся к здоровью, как к чему-то, что всегда будет нам сопутствовать. А зря, ведь его, как и честь, надо «смолоду» беречь.

Многие поговорки учат нас ценить здоровье, холить и лелеять его, а не ждать, когда какая-то «зараза» постучится в дверь. При хорошей профилактике, вам не придется прибегать к эскулапам, ведь медицина — не панацея от всех недуг.

А уж если так случилось, и вы заболели, позаботьтесь о себе, а не тяните до фатального конца:

  • Health is not valued till sickness comes. – Тот здоровья не знает, кто болен не бывает.
  • Better ten times ill than one time dead. – Лучше сто раз болеть, чем один раз умереть.
  • He who has health has hope; and he who has hope, has everything. – У кого есть здоровье — у того есть надежда, у кого есть надежда — у того есть все.
  • Prevention is better than cure. – Профилактика лучше лечения.
  • Every patient carries her or his own doctor inside. – Доктор — внутри каждого пациента.
  • Fond of doctors, little health, Fond of lawyers, little wealth. – Любовь к докторам — мало здоровья, любовь к юристам — мало денег.
  • Who wants to keep sane should live far from a doctor. – Кто хочет сохранить рассудок должен держаться подальше от докторов.

Друзья, онлайн школа английского языка по Skype Englishdom желает Вам беречь себя и никогда не болеть! Даже если что-то случается, помните рецепт нашей лечебной микстуры — «Don’t worry, be happy» и «Laughter is the best medicine» (смех – лучшее лекарство)! Изучайте английский с удовольствием, не болейте и оставайтесь с нами! Впереди еще много интересного!

  • Список полезный слов и выраженийmutually – взаимно, обоюдноbeget – вызывать, порождатьsound – здоровый, крепкийgodliness – набожностьpleasure – удовольствиеdisease – болезньgluttony – обжорствоsword – меч, шпагаin moderation – умеренноabound – иметься в большом количествеwear out – изнашивать
  • rust out – проржаветь
  • Большая и дружная семья EnglishDom

Источник: https://www.EnglishDom.com/blog/poslovicy-good-health-is-above-wealth-poslovicy-o-zdorove/

Исследовательская работа "Здоровье в английских пословицах"

  • НАЦИОНАЛЬНАЯ ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ПРОГРАММА
  • «ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНО-ТВОРЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ РОССИИ»
  • Конкурс исследовательских работ «ПЕРВЫЕ ШАГИ В НАУКУ»
  • Секция: АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
  • Здоровье в английских пословицах
  1.  
  2. Дигадюк Вероника,
  3. МОУ СОШ № 3, 6 класс, пгт Росляково
  4. Научный руководитель:
  5. Борсок Элен Леоновна,
  6. учитель английского языка МОУ СОШ № 3
  • г. Обнинск, 2010/2011 учебный год
  • Оглавление
  • ВВЕДЕНИЕ                                                                                                                                     3
  • ГЛАВА I. АНГЛИЙСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ ПО ТЕМЕ «ЗДОРОВЬЕ»                                       4              

    1.1. Пословицы и их особенности                                                                                             4

    1.2. Классификация пословиц                                                                                                    5

    1.3. Образ англичанина в пословицах по теме «Здоровье»                                                     8

  1. ГЛАВА II. ИССЛЕДОВАНИЕ ДОСТОВЕРНОСТИ ПОСЛОВИЦЫ  
  2. Early to bed, early to rise makes a man healthy, wealthy and wise
  3. (Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум обретет)                                       9

    2.1. Изучение распорядка дня, успеваемости и заболеваемости уч-ся                                  9

    2.2. Соотнесение данных со словами пословицы                                                                    10

  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ                                                                                                                               11
  • СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ                                                                                                              12
  • ПРИЛОЖЕНИЯ                                                                                                                              13
  • ВВЕДЕНИЕ
Читайте также:  Цитаты из книг джоаны роулинг, гарри поттер на английском языке (с переводом и озвучиванием) – joanne k. rowling quotes, harry potter

   Общение – неотъемлемая часть жизни человека. Взаимодействуя с другими людьми, человек стремиться понять окружающий его мир, сравнивает различные явления,  создает новое в природе и в воображении. Описывая эти образы, человек старается придать своей речи яркость и четкость, используя для этого самые различные средства.

Многовековой опыт народа предлагает нам готовые примеры, которые могут сделать нашу речь более выразительной и меткой, — пословицы. Правильное и уместное использование пословиц придает речи неповторимое своеобразие. Употребляя ту или иную пословицу в конкретной ситуации, говорящий стремится подтвердить  и подчеркнуть суть сказанного.

Такие акценты неизбежны в любые времена, соответственно, пословицы и поговорки были, есть и будут в нашей речи.

  1.      Тема исследования – «Здоровье в английских пословицах».
  2.      Объект исследования: английские пословицы.
  3.      Предмет исследования: английские пословицы о здоровье.

     В словарях английские пословицы распределяются по алфавиту или по ключевому слову. Поэтому далеко не всегда удается быстро найти пословицу, касающуюся определенной темы.

Найдя пословицу по заданной теме, бывает сложно определить, насколько она подходит к определенной ситуации.

Наша работа предполагает иной подход к распределению пословиц в справочных пособиях: мы рассмотрим  классификацию английских пословиц о здоровье по другим признакам, нежели алфавит или ключевое слово.

Кроме этого, люди верят пословицам как неоспоримому источнику народной мудрости. Мы хотим проверить на примере одной из английских пословиц, подтверждает ли жизнь смысл пословиц.

  •      Цель: определение особенностей значения английских пословиц о здоровье.
  •      Задачи: — познакомиться с распространёнными английскими пословицами о здоровье;
  •               — группировать пословицы по определенным признаками;
  •               — определить, истинна ли английская пословица Early to bed, early to rise makes a man
  •                   healthy, wealthy and wise (Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум
  •                   обретёт).
  •      Методы исследования: — знакомство с литературой по данной теме;
  •                                         — сбор данных и их анализ;
  •                                         — анкетирование.
  • ГЛАВА I. АНГЛИЙСКИЕ ПОСЛОВИЦЫ ПО ТЕМЕ «ЗДОРОВЬЕ»

    1.1. Пословицы и их особенности

      Английский язык очень богат  пословицами и поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а так же в каждодневном общении англичан, американцев, канадцев, австралийцев.

     Давно замечено, что в пословицах и поговорках проявляются мудрость и дух народа, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа. Пословицы и поговорки – древний жанр народного творчества.

Они возникли в далекое время, и уходят своими корнями вглубь веков. Многие из них появились еще тогда, когда не было письменности.  Пословица — не простое изречение. Она выражает мнение народа. В ней заключена народная  оценка жизни, наблюдения народного ума.

Не всякое изречение становилось пословицей, а только такое, которое согласовывалось с образом жизни и мыслями множества людей – такое изречение могло существовать тысячелетия, переход из века в век. За каждой из пословиц стоит авторитет поколений, их создавших.

Поэтому пословицы не спорят, не доказывают – они просто утверждают или отрицают что – либо в уверенности, что все ими сказанное – твердая истина.

     В толковом словаре С. И. Ожегова даётся следующее определение: «Пословица — краткое народное изречение с назидательным содержанием, народный афоризм»[1, c.568]

     М.А. Мещерякова рассматривает пословицу как «краткое, законченное, образное изречение обобщающего характера; поучительное жизненное наблюдение, применимое к самым различным случаям и ситуациям»[2, c.34]

     М.И. Дубровин прослеживает  содержание термина пословица:

a) краткость, лаконичность (proverb is… short…);

b) пословица — это предложение (proverb is a short sentence….);

c) пословица — это цитата (…..that people often quote…);

  1. d) пословица уходит своими корнями в глубь веков (proverb is ancient);
  2. e) пословица отражает правдивые явления (proverb is true);
  3. f) пословица — хранительница мудрости народа (that gives or tells you something about human life and problems in general) [3, c.10]

      Можно выделить такие основные источники возникновения английских пословиц и поговорок: народное, литературное, библейское происхождение, заимствование и использование цитат Шекспира в качестве пословиц и поговорок. Однако далеко не всегда удается установить, принадлежит ли то или иное выражение определенному автору или писатель заимствовал его из народной речи.

1.2. Классификация пословиц

      В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт  народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом, культурой и здоровьем людей.

Поражает вездесущность пословиц и поговорок — они касаются всех предметов, вторгаются во все области человеческого бытия, людских надежд, помыслов, оценок ближних  — родных, соседей, властей, маленьких и больших начальников, общественных порядков, учреждений, законов, суда, обычаев, течения жизни, души человека, его здоровья, нрава, характера, причин и следствий его разнообразных действий.

     Оказалось, что из 1200 пословиц, изученных в процессе работы, 31 из них можно напрямую отнести к теме «Здоровье» (см. Приложение 1). Проанализировав выбранные пословицы , мы пришли к выводу, что их можно классифицировать по различным признакам. Эти признаки и, соответственно, классификации пословиц по ним мы вывели сами.

     1.Классификация, основанная на связи здоровья с различными аспектами жизни человека в пословицах.

 Пословицы, точно как и люди, их создавшие, гневаются, печалятся, смеются, пугают, предостерегают, учат.  В них столько же чувств, сколько их в народе — творце пословиц.

  •           а) пословицы, связывающие здоровье человека с его питанием:  
  •          Ешь вволю, а пей в меру (Eat with pleasure, drink with measure).
  •          По яблоку в день — и обойдешься без врача ( An apple a day keeps the doctor away).
Читайте также:  Рассказы на английском языке для начинающих: делаем чтение эффективным инструментом

         Ешь, чтобы жить, но не живи, чтобы есть (Eat to live, not live to ea)t.         Ты — то, что ты ешь (You are what you eat).

  1.         Хочешь увеличить срок жизни — уменьши количество потребляемой пищи (То lengthen             your life, lessen your meals).
  2.           б) пословицы, связывающие здоровье человека с его распорядком дня:
  3.           Кто хочет преуспевать, тот вставать должен в пять (Не that will thrive, must rise at five).
  4.           Ложись спать с ягненком, а вставай с жаворонком (Go to bed with lamb and rise with the lark).
  5.           Кто рано встает, тот будет удачлив (An early riser is sure to be in luck).
  6.            Кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживет (Early to bed and early to rise makes а man  healthy, wealthy and wise).
  7.           в) пословицы, связывающие здоровье человека с его характером:
  8.           Веселое настроение — лучшее лекарство (A merry heart is a good medicine).
  9.           Верный друг подобен лекарству от всех болезней (A faithful friend is a medicine of life).
  10.           Кто уже ничего не желает, тот умирать начинает (He begins to die that quits his desires).
  11.            Терпение — пластырь для всех ран (Patience is a plaster for all sores)
  12.           Чего нельзя вылечить, то нужно вытерпеть (What can't be cured, must be endured).
  13.           У кого есть здоровье, у того есть надежда; у кого есть надежда, у того есть всё (He, who has health, has hope; and he who has hope has everything).          г) пословицы, связывающие здоровье человека с его образом жизни:
  14.           Кто медленно ест, тот медленно работает ( Slow at meal, slow at work).
  15.           Пьянство — источник зла (Drink is the source of evil).
  16.           Кто хорошо живет, тот долго живет (Не lives long that lives wel).l
  17.           Язык все время тянется к больному зубу (The tongue ever turns to the aching tooth).
  18.           В здоровом теле — здоровый дух (A sound mind in a sound body).

          Хороший отдых – половина работы (A good rest is half the work).          Болезни — это проценты за полученные удовольствия (Diseases are the interests of pleasures).

  •           Богатство без здоровья — ничто (Wealth is nothing without health).
  •          Ешь хорошо, пей в меру и спи достаточно – вот 3 заповеди здоровья (Eat well, drink in moderation, and sleep sound, in these three good health abound).          д) пословицы, связывающие здоровье человека с его достижениями:
  •           Королевская корона от головной боли не вылечит (The royal crown cures not the headache).
  •           Здоровый человек – успешный человек (A healthy man is a successful man).

Источник: https://nsportal.ru/ap/library/drugoe/2016/09/11/issledovatelskaya-rabota-zdorove-v-angliyskih-poslovitsah

Пословицы, цитаты на английском языке про здоровье с переводом. Health sayings

Fond of doctors, little health, Fond of lawyers, little wealth

Любовь к докторам — мало здоровья, любовь к юристам — мало денег.

  • Virgil (Виргилий)
  • The greatest wealth is health.
  • Величайшее богатство это здоровье

Wealth is nothing without health

Богатство ничто без здоровья

An apple a day keeps the doctor away.

Яблоко в день держит докторов подальше.

  1. Italian proverb (Итальянская пословица)
  2. Who wants to keep sane should live far from a doctor
  3. Кто хочет сохранить рассудок должен держаться подальше от докторов.

Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise

Рано ложиться, рано вставать — значит здоровье, богатство и ум наживать.(Кто рано встает, тому бог подает)

Eat right, exercise regularly, die anyway

Питайся правильно, делай гимнастику, умрешь все равно.

Eat well, drink in moderation, and sleep sound, in these three good health abound

Ешь хорошо, пей умеренно и крепко спи. В этих трех вещах все здоровье.

  • Thomas Fuller
  • Health is not valued till sickness comes
  • Здоровье не ценится, пока болезнь не придет

Good health is above wealth.

Хорошее здоровье дороже денег.

  1. Gilbert Keith Chesterton (Гилберт Кит Честертон)
  2. The trouble with always trying to preserve the health of the body is that it is so difficult to do without destroying the health of the mind.
  3. Опасность постоянной заботы о здоровье тела состоит в трудности сделать это без повреждения здоровья ума.

Medicine and war depopulate the earth.

Медицина и война уничтожают население земли

  • Albert Schweitzer (Альберт Швейцер)
  • Every patient carries her or his own doctor inside.
  • Доктор — внутри каждого пациента
  1. Albert Schweitzer (Альберт Швейцер)
  2. Happiness is nothing more than good health and a bad memory.
  3. Счастье это всего лишь хорошее здоровье и плохая память.
  • Italian proverb (Итальянская пословица)
  • Who takes medicine without being sick is consuming all his capital and interest
  • Кто пользуется медициной не заболев, расходует все свое богатство.
  1. Joseph Addison (Джозеф Аддисон)
  2. Health and cheerfulness mutually beget each other.
  3. Здоровье и жизнерадостность рука об руку идут.

Leo Tolstoy (Лев Толстой)

A human can be healthy without killing animals for food. Therefore if he eats meat he participates in taking animal life merely for the sake of his appetite.”

Человек может быть здоров не убивая животных для еды. Если он ест мясо, он забирает жизнь у животных ради своего аппетита.

Time is the great healer

Время — лучший лекарь.(Время лечит)

  • Hannah Green (Анна Грин)
  • Health is not simply the absence of sickness.
  • Здоровье это не просто отсутствие болезни.
  1. Francois Duc de la Rochefoucauld(Ларошфуко)
  2. Preserving the health by too strict a regimen is a worrisome malady.
  3. Сохранение здоровья строгим образом жизни это болезнь беспокойства.
  • Josh Billings (Джош Биллингс)
  • There's lots of people in this world who spend so much time watching their health that they haven't the time to enjoy it.
  • В этом мире много людей, которые тратят так много времени на свое здоровье, что не имеют времени получать от него удовольствие.
  1. Ovid (Овидий)
  2. Medicine sometimes snatches away health, sometimes gives it.
  3. Иногда медицина крадет здоровье, иногда дает его.

Источник: https://paers.ru/documents/poslovicy-citaty-na-angliyskom-yazyke-pro-zdorove-s-perevodom-health-sayings

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector