Пословицы и поговорки – это отражение народной мысли, установок, моральных ценностей. Обычно они имеют аналоги в других языках, поскольку воспроизводят “простые истины”, свойственные любому человеку каждой нации. Пословица может иметь другие образы, но будет доносить тот же смысл:
Английские пословицы | Русские эквиваленты английских пословиц |
When in Rome, do as the Romans do. | В чужой монастырь со своим уставом не ходят. |
The early bird catches the worm. | Кто рано встаёт – тому Бог подает. |
Too many cooks spoil the broth. | У семи нянек дитя без глазу. |
⠀
Но есть высказывания, которые вообще не имеют эквивалента в русском языке. Такие пословицы в наибольшей степени отражают отличия менталитета, поэтому составляют для нас особый интерес.
Кстати, сегодня мы узнаем не только смысл этих английских пословиц, но и связанные с ними занимательные истории.
Обрати внимание: если вдруг ты не согласен с описанным примером и точно знаешь русский аналог, то обязательно пиши об этом в х – подискутируем! ????
Уникальное наследие: пословицы на английском языке с переводом
1. If you can’t be good, be careful.
Дословный перевод: Если не можешь быть хорошим, будь осторожен.
Если ты собираешься делать безнравственные вещи, убедись, что они не опасны для тебя или общества. Когда ты планируешь сделать что-то аморальное, удостоверься, что об этом никто не узнает.
Первое упоминание именно этой формулировки датируется 1903-м годом, но смысл выражения намного старше и берет свое начало из латинской пословицы “Si non caste, tamen caute” (если не целомудренно, то по крайней мере осторожно).
2. A volunteer is worth twenty pressed men.
Дословный перевод: Один доброволец стоит двадцати принужденных.
Значение пословицы по сути прямое: даже маленькая группа людей может быть полезнее, если у нее есть энтузиазм, стремление и т.д. Зародилась эта пословица в начале 18-го века.
В то время Королевский флот имел группу матросов, вооруженных дубинками, чья цель была “насобирать” моряков на флот. Они могли делать это, рассказывая о небывалых преимуществах службы, или же просто силой (все же вооружены дубинками они были неспроста).
Такое стечение обстоятельств не делало принужденного хорошим моряком. Отсюда и “вытекло” это умозаключение.
- Заметь, что в этой пословице можно менять соотношение цифр:
- 100 volunteers are worth 200 press’d men.
- One volunteer is worth two pressed men
и т.д.
3. Suffering for a friend doubleth friendship.
Дословный перевод: Страдание за друга удваивает дружбу.
Значение этой шотландской пословицы понятно без особых объяснений. Казалось бы, в русском языке есть довольно похожая пословица “друг познается в беде”.
При этом очень интересен сам смысл “страдания за друга”.
Если в русском варианте говорится о том, чтобы не отвернуться от друга и помочь ему в трудной ситуации, то здесь именно страдать вместе с ним, тем самым усиливая дружбу.
Еще одна интересная с точки зрения образов английская пословица о дружбе: Friends are made in wine and proven in tears (дружба рождается в вине, а проверяется в слезах).
Также читайте: Какой он — живой английский язык?
4. A woman’s work is never done.
- Дословный перевод: Женский труд никогда не заканчивается.
- Ну вот и о нашей нелегкой женской доле английские пословицы позаботились ???? Выражение пошло от старинного двустишия:
- Man may work from sun to sun,
But woman’s work is never done. - Получается, значение пословицы в том, что женские дела (в отличие от мужских) длятся бесконечно. Видно это из примера:
“A woman’s work is never done!”, said Leila. She added: “As soon as I finish washing the breakfast dishes, it’s time to start preparing lunch.
Then I have to go shopping and when the kids are back home I have to help them with their homework.”
(“Женский труд никогда не заканчивается!”, – Сказала Лейла. Она добавила: “Как только я заканчиваю мыть посуду после завтрака, приходит время готовить обед. Потом я должна идти по магазинам и, когда дети возвращаются домой, я должна помогать им с домашним заданием”.)
5. Comparisons are odious / odorous.
Дословный перевод: Сравнения отвратительны / воняют.
Люди должны оцениваться по их собственным заслугам, не стоит кого-либо или что-либо сравнивать между собой.
Два варианта пословица имеет не просто так. Первый вариант (Comparisons are odious) очень древний, и впервые он был запечатлен еще в 1440 году. А вот измененный вариант (Comparisons are odorous) был “создан” Шекспиром и использован им в пьесе “Много шума из ничего”.
6. Money talks.
Дословный перевод: Деньги говорят (сами за себя).
Значение – деньги решают все. Происхождение выражения является предметом споров среди лингвистов. Одни считают, что пословица зародилась в Америке 19-го века, другие – что в средневековой Англии.
Кстати, пословица использована в названии песни австралийской рок-группы AC/DC.
7. Don’t keep a dog and bark yourself.
Дословный перевод: Не держи собаку, если лаешь сам.
Значение этой английском пословицы: не работай за своего подчиненного. Высказывание очень древнее: первое упоминание зафиксировано еще в 1583 году.
По поводу отсутствия аналога: в разных источниках дана разная информация. Кто-то согласен с тем, что аналогов в русском языке нет, другие в качестве эквивалента предлагают пословицу:
За то собаку кормят, что она лает.
Однако, в Большом словаре русских пословиц такой пословицы о собаке нет вообще. Возможно, то что предлагают нам в качестве альтернативы, это адаптированный перевод именно английской пословицы (такое бывает).
8. Every man has his price.
Дословный перевод: У каждого есть своя цена.
Согласно этой пословице, подкупить можно любого, главное предложить достаточную цену. Наблюдение впервые зафиксировано в 1734 году, но, скорее всего, имеет и более давнюю историю.
Также читайте: История Англии: список лучших документальных фильмов
9. Imitation is the sincerest form of flattery.
Дословный перевод: Подражание – самая искренняя форма лести.
Значение пословицы прямое. Эта формулировка восходит к началу 19-го века. Но сама мысль еще древнее и встречалась в текстах 18-го века, например, в 1714 году у журналиста Юстаса Баджелла:
Imitation is a kind of artless Flattery (Имитация является своего рода бесхитростной лестью).
10. It’s better to light a candle than curse the darkness.
- Дословный перевод: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.
- Вопрос об аналоге снова спорен: в некоторых источниках, где даны английские пословицы с переводом на русский, эквивалентом называют:
- Лучше пойти и плюнуть, чем плюнуть и не пойти.
Хочу с этим поспорить. Значение русской пословицы: лучше сделать, чем жалеть, что не сделал. Смысл английской – лучше исправить положение, чем жаловаться на него.
Лично мне смысловая составляющая про жалобы кажется первостепенной, поэтому приравнивать эти пословицы я бы не стала.
11. Stupid is as stupid does
- Дословный перевод: Глуп тот, кто глупо поступает.
- На самом деле это не совсем “народная пословица”, а фраза, которой Форест Гамп отбивался от назойливых вопросов о своем интеллекте:
- Фраза ушла в народ ???? Прародитель этого выражения – пословица “Handsome is as handsome does” (красив тот, кто красиво поступает), уже имеющая аналог в русском языке: “Не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож”.
Также читайте: Игра престолов с Lingualeo, или Hear me roar
12. You can’t make bricks without straw
Дословный перевод: Нельзя сделать кирпич без соломы.
Опять же в некоторых источниках в качестве аналога указывается русское “без труда не вытащишь и рыбку из пруда”. При этом английская пословица говорит не о трудолюбии, а о невозможности выполнить задачу без необходимых материалов.
“It’s no good trying to build a website if you don’t know any html, you can’t make bricks without straw.” (Не пытайся создать веб-сайт, если ты не знаешь HTML: ты не можешь делать кирпичи без соломы).
Согласно википедии выражение берет начало из библейского сюжета, когда Фараон в наказание запрещает давать израильтянам солому, но приказывает делать то же количество кирпичей, как и раньше.
Где искать пословицы и поговорки на английском языке по темам?
Возможно, это не все высказывания, не имеющие русских аналогов, ведь английских пословиц (и их значений) огромное множество. Кстати, ты вполне можешь поискать их самостоятельно в нашей Библиотеке материалов по запросу “proverb”, чтобы насытить свою английскую речь чудесными выражениями. Успехов! ????
Источник: https://corp.lingualeo.com/ru/2016/10/25/12-angliyskih-poslovits/
100 английских пословиц и поговорок с переводом
За красотой английского слова и особенностью толерантного английского менталитета невероятно приятно наблюдать на примере английских пословиц и поговорок.
По подсчетам филологов из Оксфорда, жители туманного Альбиона используют в своей речи около сотни кратких и мудрых поговорок. С помощью пословиц, истинные британцы не поленятся дать вам мудрый совет, показать правильный путь решения проблемы и даже уколют вас словом, чтобы доказать свою правоту.
Кстати говоря, многие ученые-лингвисты считают, что невозможно досконально познать все тонкости изучаемой культуры и языка, если вы незнакомы с пословицами данной народности. Notagram.ru предлагает всем любителям английского языка пополнить свой словарный запас и почувствовать себя истинным английским джентльменом или леди.
Оригинал: A little knowledge is a dangerous thing.
Перевод: Маленькое знание — опасная вещь.
Оригинал: Better be the head of a dog then the tail of a lion.
Перевод: Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва.
Оригинал: One swallow doesn’t make a summer.
Перевод: Одна ласточка — еще не лето.
Оригинал: A loaded wagon makes no noise.
Перевод: Богатый воз едет тихо.
Оригинал: You can’t make an omelet without breaking a few eggs.
Перевод: Нельзя приготовить омлет не разбив ни одного яйца.
Оригинал: Still waters run deep.
Перевод: Тихие воды текут глубоко.
Оригинал: Easy come, easy go.
Перевод: Легко пришло, легко ушло.
Оригинал: A Jack of all trades is master of none.
Перевод: Мастер на все руки не умеет ничего.
Оригинал: We never know the value of water till the well is dry.
Перевод: Мы никогда не знаем насколько ценна вода, пока не высохнет колодец.
Оригинал: Birds of a feather flock together.
Перевод: Птицы одной породы всегда держатся вместе.
Оригинал: The early bird catches the worm.
Перевод: Ранней пташке свой червячок.
Оригинал: Beggars can’t be choosers.
Перевод: Бедняки не могут выбирать.
Оригинал: Beauty is in the eye of the beholder.
Перевод: Красота — в глазу смотрящего.
Оригинал: A penny saved is a penny earned.
Перевод: Сэкономленное пенни — заработанное пенни.
Источник: https://notagram.ru/100-anglijskih-poslovits-i-pogovorok-s-perevodom/
No sweet without sweat: английские пословицы о труде
В США День труда отмечается в первый понедельник сентября, а в Великобритании гуляния и празднества, устраиваемые 1 мая, связаны с May Day – традиционным праздником восхваления весны.
Тем не менее, мы решили поддержать привычный нам календарь праздников и именно сегодня отдать дань всем трудящимся (а заодно и преподать урок всем пребывающим в праздности) и составить подборку самых остроумных и мудрых английских пословиц о труде.
- No bees no honey, no work no money.
- Дословный перевод: Без пчёл не будет меда, без работы не будет денег.
- Аналог на русском: Без труда меду не едят.
- Значение: Эта пословица, которая появилась где-то в вересковых пустошах Англии, родине верескового меда, отражает самую простую причинно-следственную связь между трудом и вознаграждением за него. Кстати, мед и пчелы фигурируют в еще одно пословице:
- When you go in search of honey you must expect to be stung by bees.
- Дословный перевод: Если ты отправляешься добывать мед, будь готов к пчелиным укусам.
- Аналог на русском: Мед есть – в улей лезть.
- Значение: Это выражение входит в группу пословиц, эквивалентным русской пословице «Без труда не вытащишь и рыбку из пруда», которые доказывают, что результата можно добиться, только если пойти на определенные усилия, а иногда даже пожертвовать чем-то:
- He that would eat the fruit must climb the hill.
Дословный перевод: Тот, кто хочет съесть плод, должен забраться на дерево.
- He who would search for pearls must dive for them.
Дословный перевод: Тот, хочет охотиться за жемчугом, должен нырять за ним.
- He who would catch fish must not mind getting wet.
Дословный перевод: Тот, кто хочет поймать рыбу, не должен бояться промокнуть.
Аналог на русском: Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть.
- He that would eat the kernel must crack the nut.
Дословный перевод: Прежде чем съесть орех, нужно разбить скорлупу.
Аналог на русском: Не разгрызешь ореха – не съешь ядра.
- A cat in gloves catches no mice.
- Дословный перевод: Кот в перчатках мыши не поймает.
- Аналог на русском: Не замочив рук, не умоешься.
- Значение: Чрезмерная щепетильность может встать на пути у эффективного и производительного труда, и часто, чтобы чего-то добиться, приходится решаться на «грязную» или скучную работу. Раз уж мы затронули кошачью тему, вспомним еще об одной пословице:
- The cat would eat fish and would not wet her paws.
- Дословный перевод: Кошка хотела бы и рыбку съесть, и лапки не намочить.
- Аналог на русском: Глину не мять – горшков не видать.
- Значение: Каждый хоть раз в жизни старался найти способ избежать усилий и получить готовый результат с минимальными энергозатратами. К сожалению, на практике такие финты удаются нечасто, и приходится признать, что
- An oak is not felled at one stroke.
- Дословный перевод: С одного удара дуба не свалишь.
- Аналог на русском: И Москва не вдруг строилась.
- Значение: За каждой историей успеха стоят годы систематического, маниакального, упорного труда ради одной цели, и единственной мотивацией на этом пути может быть мысль о том, что
- Little strokes fell great oaks.
- Дословный перевод: Слабые удары валят крепкие дубы.
- Аналог на русском: Вода и камень точит.
- Значение: Эта поговорка особенно приглянулась отцу-основателю Бенджамину Франклину, который использовал ее в «Альманахе простака Ричарда» в качестве напоминания о том, что последовательность, упорство и настойчивость в труде приносят успех даже при скромных исходных данных. Всегда помните о том, что
- Feather by feather a goose is plucked.
- Дословный перевод: Перышко за перышком – и гусь ощипан.
- Аналог на русском: Терпение и труд все перетрут.
- Значение: Когда-то все усилия будут обязательно вознаграждены. Главное, на пути к успеху не делать поспешных выводов и не принимать скоропалительных решений:
- Score twice before you cut once.
Дословный перевод: Отмерь дважды и отрежь один раз.
- Measure the cloth ten times, thow canst cut it but once.
- Дословный перевод: Отмерь ткань десять раз, прежде чем отрезать.
- Аналог на русском: Семь раз отмерь, один раз отрежь.
- Значение: Трезвый расчет и дальновидность в работе еще никогда не помешали тому, кто действительно готов трудиться. В противном случае всегда начинаются поиски оправдания своих профессиональных промахов:
- A bad workman quarrels with his tools.
Дословный перевод: Плохой работник в ссоре со своими инструментами.
Аналог на русском: Мастер глуп – нож туп.
- A bad shearer never had a good sickle.
- Дословный перевод: У плохого жнеца никогда не было хорошего серпа.
- Аналог на русском: Мастер глуп – нож туп.
- Значение: В сознании британцев и особенно американцев ответственность за результаты работы лежит исключительно на том, кто ее выполняет, именно поэтому так ценится профессионализм и желание развиваться как специалист:
- He works best who knows his trade.
- Дословный перевод: Работает лучше всего тот, кто знает свое ремесло.
- Аналог на русском: Дело мастера боится.
- Значение: Только овладев всеми тонкостями ремесла, можно приниматься за дело и позиционировать себя как профессионала. Иначе можно столкнуться со следующей ситуацией:
- Jack of all trades is a master of none.
- Дословный перевод: Джек, считающий себя мастером разных ремесел, не умеет ничего.
- Аналог на русском: За всё берётся, да не всё удаётся.
- Если уж мы коснулись проблемы низкой квалификации, можно обратиться и к противоположной ситуации, когда профессионал в какой-то сфере не может применить свои навыки в личных целях:
- None more bare than the shoemaker's wife.
Дословный перевод: Никто не бос так, как жена сапожника.
- The shoemaker's wife is the worst shod.
- Дословный перевод: Жена сапожника обута хуже всех.
- Аналог на русском: Сапожник без сапог.
- Многие трудоголики переживали синдром «профессионального выгорания», но существуют и те, кому такое напряжение в труде в принципе незнакомо. Британцы в этом случае категоричны, немилосердны и предрекают расплату за леность:
- Дословный перевод: От праздности разум ржавеет.
- Аналог на русском: Труд человека кормит, а лень портит.
- An idle brain is the devil's workshop.
Дословный перевод: Праздный ум – мастерская дьявола.
Аналог на русском: Стоячая вода киснет.
- Idle folks lack no excuses.
- Дословный перевод: Лентяи всегда найдут отговорку.
- Аналог на русском: У лентяя Федорки всегда отговорки.
- Так что вслед за американцами воспитывайте в себе культ трудолюбия и планируйте свой рабочий день по принципу
- In the morning mountains, in the evening fountains.
Дословный перевод: Утром горы, вечером фонтаны.
Аналог на русском: Делу время – потехе час.
Источник: https://lingvister.ru/blog/no-sweet-without-sweat-angliyskie-poslovitsy-o-trude
Лучшие английские пословицы с переводом и русским аналогом
Давайте представим обычный рабочий день в офисе. На протяжении рабочего времени можно услышать немало забавных фразочек. Например, главные менеджер может приободрить своих подчиненных так: «Бесполезно плакать над пролитым молоком. Сегодня мы все еще можем добиться больших успехов!». «Всё верно! Рим построили не за один день», — добавляет его помощник. Молоко? Рим? Железо? WTF?!
Все просто: работают английские пословицы. Как и русский язык, английский изобилует витиеватыми и яркими крылатыми выражениями.
Чтобы понимать их иногда не совсем прозрачный смысл, сегодня мы некоторые поговорки, которые на 100% пригодятся вам в разговоре на английском. C'mon!
Для чего нужно учить пословицы на английском языке
Пословица — это традиционные (исторические) изречения, которые характеризуют конкретную страну.
Носители языка часто используют такие выражения в повседневном разговоре, иногда даже не осознавая этого. Поговорки могут рассказать вам больше о культуре страны, язык которой вы изучаете, чем любой учебник. Такие изречения наглядно демонстрируют, какие вещи или явления играют большую роль для той или иной нации, а также, помогают понять, что считается хорошим тоном, а что плохим.
Более того, пословицы иногда рассказывают о месте, где они часто употребляются в речи. Например, поговорки жителей фермерских городков изобилуют сельскохозяйственным языком, а в рыбацких деревушках вы услышите крылатые выражения о море.
Поэтому, чтобы лучше понимать английский язык, ниже приведены 45 английских пословиц с переводом на русский язык.
Проблема перевода англоязычных поговорок на русский язык заключается в том, что далеко не каждая из них переводится дословно. Обусловлено это в первую очередь тем, что в каждой стране существуют свои собственные реалии, которые как правило варьируются от одной нации к другой.
По этой причине, при изучении новых англоязычных пословиц рекомендуется изучать этимологию и историю возникновения, а также, русскоязычные эквиваленты.
Более подробную информацию о том, каким образом необходимо переводить крылатые выражения можно почитать здесь.
Топ 45 англоязычных поговорок и пословиц
Оригинал: Don’t cross the bridge until you come to it.Дословно: Не переходи мост, пока до него не дойдешь.
Русский аналог: Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.
Источник: https://www.EnglishDom.com/blog/top-45-poslovic-na-anglijskom-yazyke/
Английские пословицы с переводом
Законы жизни уже прописаны красной нитью нашими предками. И все истины, придуманные ими, актуальны и сегодня. Года идут, меняется все вокруг, только человек с его взаимоотношениями с окружающим, с самим собой остается прежним. Все те мудрости, суждения, поучения передавались раньше из уст в уста. А сегодня пословицы о дружбе, любви, здоровье можно найти в учебниках, в интернете.
Если мы изучаем иностранный язык, то тему народного творчества никак нельзя обойти стороной. Почитав английские пословицы и поговорки (English proverbs and sayings), вы сможете лучше прочувствовать жизнь, мысли, мировоззрение англичан. Хотя, оно очень схоже с нашим.
Не зря ведь почти каждой «крылатой фразе» есть аналог в русском языке, поэтому перевод следует делать не дословно, а искать русский эквивалент. Английские пословицы с переводом вы можете найти чуть ниже в статье. Но, для начала, давайте разберемся в определении.
English proverbs несут в себе поучительный смысл: не делай так, а лучше этак. Как и поговорки, эти устойчивые фразы также подмечают особые жизненные ситуации и взаимоотношения, высказывая мысль немного метафорически, то есть со скрытым смыслом.
Порой очень сложно провести грань между этими двумя явлениями языка. Но мы попробуем.
О счастье и несчастье
Time cures all things — Время лечит. Happiness takes no account of time. — Счастливые часов не наблюдают (Когда человек счастлив, он не следит за временем, а упивается своей радостью) Misfortunes tell us what fortune is. — Не вкусив горького, не узнаешь и сладкого.
(Не узнав, что такое горе, беда, нельзя в полной мере ощутить, что такое счастье). An evil chance seldom comes alone. — Беда не приходит одна. It is no use crying over spilt milk. — Не стоит плакать над пролитым молоком. Plenty is no plague. — Кашу маслом не испортишь.
О трудолюбии
No pains, no gains. – Без труда не вытянешь и рыбку из пруда Fool’s haste is no speed. – Поспешишь, людей насмешишь. Не is lifeless that is faultless. — Безупречен тот, кто ничего не делает. Idle folks lack no excuses.
— У лентяя Федорки всегда отговорки. (Лентяй всегда найдет причину, чтобы не работать). If at first you don’t succeed try, try and try again. — Терпение и труд все перетрут (Если что-то не выходит, нужно стараться, пробовать и пробовать). If you dance you must pay the fiddler.
— Любишь кататься, люби и саночки возить
О внешности
All is not gold that glitters. — Не все то золото, что блестит. Appearances are deceptive. — Внешность (наружность) порой обманчива. The face is the index of the mind. — Что в сердце творится, то на лице отразится.
A good dress is a card of invitation, a good mind is a letter of recommendation. — По одежке встречают, по уму провожают. A honey tongue, a heart of gall. — Волк в овечьей шкуре. Neither fish nor good red herring. — Ни рыба, ни мясо.
Handsome is as handsome does. — Человека судят по его поступкам.
О пище
Источник: http://azenglish.ru/angliyskie-poslovitsyi-s-perevodom/
30 английских пословиц, которые пригодятся в разных ситуациях
- Перевод: смазывают колесо, которое скрипит.
- Значение: вы не получите помощи, если будете молча терпеть неудобства, об услугах нужно попросить.
- Аналог в русском языке: под лежачий камень вода не течёт.
Это американская пословица. Авторство приписывается юмористу Джошу Биллингсу, однако фактами это не подтверждено.
Можно говорить только о времени появления фразы — вторая половина XIX века.
2. Actions speak louder than words
- Перевод: действия говорят громче слов.
- Значение: то, что вы делаете, важнее того, что вы говорите.
- Аналог в русском языке: судят не по словам, а по делам.
Считается, что эта фраза появилась в XVII веке. В нынешнем виде она была впервые использована Авраамом Линкольном в 1856 году.
3. A picture is worth a thousand words
- Перевод: изображение стоит тысячи слов.
- Значение: поверить во что-то легче, если увидеть это собственными глазами, а не довольствоваться чужими рассказами.
- Аналог в русском языке: лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
Поговорку начали активно использовать в Америке в 1920-х годах.
А первое упоминание, зафиксированное в письменных источниках, относится к 1911 году, когда эту фразу озвучил редактор одной из газет в Сиракузском рекламном мужском клубе.
4. A watched pot never boils
- Перевод: если постоянно смотреть на чайник, он никогда не закипит.
- Значение: если какой-то процесс требует времени, не нужно постоянно проверять, завершился ли он, просто подождите.
Фразу ввёл в обиход Бенджамин Франклин.
Он использует её в докладе, опубликованном в 1785 году, со ссылкой на Бедного Ричарда. Примечательно, что под этим псевдонимом писал сам Франклин.
5. A bad workman blames his tools
- Перевод: плохой работник винит в неудачах свой инструмент.
- Значение: человек, плохо что-то умеющий, ищет причины своих неудач где угодно, только не в самом себе.
- Аналог в русском языке: плохому танцору ноги мешают.
Вероятнее всего, поговорка пришла в английский язык из французского: первое упоминание фразы в источниках из Франции встречается в XIII веке, на английском языке — только в XVII веке.
6. A bird may be known by its song
- Перевод: птицу можно узнать по тому, как она поёт.
- Значение: многое о человеке можно понять по тому, что он говорит и делает.
- Аналог в русском языке: птица видна по полёту.
О происхождении этой пословицы известно мало, можно только сказать, что у неё есть более длинный вариант, который не оставляет вариантов для трактовки: «A bird is known by its song, a man by his words» («Птицу можно узнать по тому, как она поёт, человека — по тому, что он говорит»).
7. You can lead a horse to water, but you can’t make him drink it
- Перевод: ты можешь привести лошадь к воде, но не можешь заставить её пить.
- Значение: не всего можно добиться силой, другие всё равно будут делать то, что хотят.
Это одна из самых старых английских пословиц, которая используется до сих пор. Первое упоминание датируется 1175 годом.
8. When in Rome, do as the Romans do
- Перевод: если ты в Риме, веди себя как римлянин.
- Значение: попадая в новое место или ситуацию, присмотрись, как ведёт себя большинство, и поступай так же.
- Аналог в русском языке: в чужой монастырь со своим уставом не ходят.
Выражение впервые встречается в письме христианского святого Аврелия Августина в 390 году. Он писал примерно следующее: «Когда я в Риме, я пощусь по субботам, но в Милане я этого не делаю.
Всегда следуйте обычаям той церкви, которую посещаете, если не хотите скандала».
Источник: https://Lifehacker.ru/30-anglijskix-poslovic/
Английские пословицы и поговорки с переводом и аналогами
«Almost» never killed a fly (was never hanged). — “Почти” никогда не убивало и мухи (За слово “почти” на виселицу не отправляли).
A bad beginning makes a bad ending. — Плохое начало ведет к плохому концу. Русский аналог: — Плохому началу — плохой конец. Плохое начало не к доброму концу.
A bad corn promise is better than a good lawsuit. — Плохой компромисс лучше, чем хорошая тяжба. Русский аналог: — Худой мир лучше доброй ссоры.
A bad workman blames his tools. — Плохой работник ругает свои инструменты.
Русский аналог: — Плохому танцору всегда яйца мешают.
A bad workman quarrels with his tools. — Плохой работник с инструментами не в ладу. Русский аналог: — У плохого мастера и пила плохая. Мастер глуп — нож туп.
A bargain is a bargain. — Сделка есть сделка. Русский аналог: — Уговор дороже денег. Уговор святое дело.
A beggar can never be bankrupt. — Бедняк никогда не обанкротится. Русский аналог: — Голый — что святой: не боится беды. Голой овцы не стригут.
A bird in the hand is worth two in the bush. — Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах. Русский аналог: — Синица в руках — лучше соловья в лесу. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. Ближняя соломка лучше дальнего сенца. Лучше воробей в руке, чем петух на кровле.
A bird may be known by its song. — Птицу можно узнать по ее песне. Русский аналог: — Видна птица по полёту.
A black hen lays a white egg. — Черная курица несет белое яичко.
Русский аналог: — От черной курочки да белое яичко. От черной коровы да белое молочко. Черна корова, да бело молоко.
A blind leader of the blind. — У слепого слепой поводырь. Русский аналог: — Слепой слепого далеко не уведет.
A blind man would be glad to see. — Слепой был бы рад видеть. Русский аналог: — Посмотрим , сказал слепой.
A broken friendship may be soldered, but will never be sound. — Треснувшую дружбу можно спаять, но она никогда уже не будет прочной. Русский аналог: — Замирённый друг ненадежен.
A bully is always a coward. — Задира всегда трус. Русский аналог: — Молодец среди овец, а на молодца и сам овца.
A burden of one’s own choice is not felt. — Груз, который сам выбрал, несешь не чувствуя. Русский аналог: — Своя ноша не тянет .
A burnt child dreads the fire. — Обжегшееся дитя огня боится. Русский аналог: — Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.
A cat has nine lives. — У кошки девять жизней. Русский аналог: — Живуч, как кошка.
A cat in gloves catches no mice. — Кошка в перчатках мышей не поймает. Смысл: будешь белоручкой — дела не сделаешь. Русский аналог: — Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Не замочив рук, не умоешься.
A city that parleys is half gotten. — Город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче. Русский аналог: — Осажденный город двоемыслен.
A civil denial is better than a rude grant. — Вежливый отказ лучше, чем грубое согласие. Русский аналог: — Худой мир лучше доброй ссоры.
A clean fast is better than a dirty breakfast. — Честный пост лучше, чем нечестный (грязный) завтрак. Смысл: лучше беднее, да честнее. Русский аналог: — Лучше бедность да честность, нежели прибыль да стыд. Хлеб с водою, да не пирог с лихвою.
A clean hand wants no washing. — Чистую руку мыть не нужно. Смысл: честному человеку оправдываться излишне. Русский аналог: — Правда милости не ищет. Правду красить нет нужды. Правда сама себя очистит.
A clear conscience laughs at false accusations. — Чистая совесть смеется над клеветой. Русский аналог: — Добрая совесть не боится клеветы. Чистого и огонь не обожжёт.
A close mouth catches no flies. — В закрытый рот муха не влетит. Смысл: молчание глупостей не делает. Русский аналог: — В рот, закрытый глухо, не залетает муха. Кто молчит, тот не грешит.
A cock is valiant on his own dunghill. — Петух храбр на своей навозной куче. Русский аналог: — И петух на своем пепелище храбрится. В подполье и мышь геройствует. На своей улочке храбра и курочка.
A cracked bell can never sound well. — Треснутый колокол уже никогда хорошо звенеть не будет. Русский аналог: — На леченой кобыле далеко не уедешь. Надсаженный конь, надломленный лук да замирённый друг равно ненадежны.
A creaking door hangs long on its hinges. — Скрипучая дверь долго висит на своих петлях. Русский аналог: — Скрипучее дерево два века стоит. Скрипучая береза дольше стоит. Битая посуда два века живет.
A curst cow has short horns. — У проклятой коровы рога коротки. Русский аналог: — Бодливой корове бог рог не дает.
A danger foreseen is half avoided.— Кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину избежал ее. Русский аналог: — Опасайся бед, пока их нет.
A day feeds a year. — День год кормит.
A drop in the bucket. — Капля в море.
A drowning man will catch at a straw. — Утопающий за соломинку схватится. Русский аналог: — Утопающий и за соломинку хватается. Кто тонет — нож подай, и за нож ухватится.
A fair face may hide a foul heart. — За прекрасным лицом может скрываться скверное сердце. Русский аналог: — Лицом хорош, да душой непригож. Личиком гладок, а делами гадок. Сверху ясно, снизу грязно.
A fault confessed is half redressed. — Повинную голову меч не сечет. Русский аналог: — За признание — половина наказания. Признанная вина наполовину искуплена.
A fly in the ointment. — Ложка дегтя в бочке меда.
A fool always rushes to the fore. — Дурак всегда лезет вперед. Русский аналог: — Глупый ищет большого места, а умного и в углу видать.
A fool and his money are soon parted. — Дурак легко расстается с деньгами. Русский аналог: — У дурака в горсти дыра.
A fool at forty is a fool indeed. — Дурак в сорок лет окончательно дурак. Русский аналог: — Старого дурака не перемолаживать.
A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years. — Умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час. Русский аналог: — На всякого дурака ума не напасешься.
A fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out. — Дурак в колодец камень закинет — сто умных не вытащат. Русский аналог: — Дурак завяжет — и умный не развяжет. Умный не всегда развяжет, что глупый завяжет.
A fool’s tongue runs before his wit. — Дурак сперва говорит, а потом думает. Русский аналог: — У дурака язык наперед ума рыщет. У дурака язык впереди ног бежит.
A forced kindness deserves no thanks. — Вынужденная доброта не стоит благодарности.
A foul morn may turn to a fair day. — Ненастное утро может смениться ясным днем. Русский аналог: — Серенькое утро — красненький денек .
A fox is not taken twice in the same snare. — Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь. Русский аналог: — Старую лису дважды не проведешь. Старая лиса дважды себя поймать не даст.
A friend in need’s a friend indeed. — Друг в беде есть настоящий друг. Русский аналог: — Друзья познаются в беде. Коня в рати узнаешь, друга в беде. Друг познается в несчастье .
A friend is never known till needed. — Друга не узнаешь, пока не понадобится его помощь. Русский аналог: — Неиспытанный друг ненадежен. Без беды друга не узнаешь.
A friend to all is a friend to none. — Тот, кто друг всем, не является другом никому. Русский аналог: — Всем брат — никому не брат. Приятелей много, да друга нет. И много друзей, да нет дружка.
A friend’s frown is better than a foe’s smile. — Лучше хмурое лицо друга, — чем улыбка врага. Русский аналог: — Лучше горькая правда друга, чем лесть врага. Недруг поддакивает, а друг спорит.
A good anvil does not fear the hammer. — Хорошая наковальня молота не боится. Русский аналог: — Правда суда не боится.
A good beginning makes a good ending. — Хорошее начало полдела откачало. Русский аналог: — Путное начало приводит к путному концу. Зачин дело красит. Лиха беда начало.
A good deed is never lost. — Доброе дело даром не пропадет. Русский аналог: — Доброе дело без награды не остается. Добро всегда вспомянется. За доброе дело жди похвалы смело. Доброе добром поминают.
A good dog deserves a good bone. — Хорошая собака заслуживает хорошую кость. Русский аналог: — По заслугам и честь.
A good example is the best sermon. — Хороший пример — наилучшая проповедь. Русский аналог: — Ничто не убеждает людей лучше примера.
A good face is a letter of recommendation. — Хорошее лицо все равно что рекомендательное письмо. Русский аналог: — Глаза (лицо) — зеркало души. Аленький цветок бросается в глазок. На алый цветок летит мотылек.
A good Jack makes a good Jill. — У хорошего Джека и Джил хороша. Русский аналог: — У хорошего мужа и жена хороша.
A good marksman may miss. — И хороший стрелок может промахнуться. Русский аналог: — И на доброго коня бывает спотычка. И на большие умы живет промашка.
A good name is better than riches. — Хорошее имя — лучше, чем богатство. Русский аналог: — Добрая слава лучше богатства. Денег ни гроша, да слава хороша. Лучше быть бедняком, чем разбогатеть с грехом.
A good name is sooner lost than won. — Хорошую репутацию легче утратить, чем приобрести. Русский аналог: — Слава приходит золотниками, а уходит пудами.
A good name keeps its lustre in the dark. — Доброе имя и во тьме светит. Русский аналог: — Золото и в грязи блестит.
A good wife makes a good husband. — У хорошей жены и муж хорош. Русский аналог: — Доброю женою и муж честен. У хорошей жены и плохой муж будет молодцом.
A great dowry is a bed full of brambles. — Богатое приданое все равно, что постель полная колючек. Русский аналог: — Лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться. Не с богатством жить — с человеком. Не бери приданое, бери милу девицу. Богатую взять — станет попрекать.
A great fortune is a great slavery. — Большое состояние — большое рабство. Русский аналог: — Больше денег — больше хлопот. Лишние деньги — лишние заботы. Богатому не спится, он вора боится.
A great ship asks deep waters. — Большой корабль — требует глубокие воды. Русский аналог: — Большому кораблю — большое плавание.
A guilty conscience needs no accuser. — Нечистой совести обвинитель не нужен. Русский аналог: — Нечистая совесть спать не дает. Совесть без зубов, а грызет. Краденый поросенок в ушах визжит. Грех несет в себе и наказание.
A hard nut to crack. — Крепкий орешек трещи. Русский аналог: — Орешек не по зубам.
A heavy purse makes a light heart. — От туго набитого кошелька на сердце легко. Русский аналог: — Есть чем звякнуть, так можно и крякнуть.
A hedge between keeps friendship green. — Когда между друзьями изгородь, то и дружба дольше.
A honey tongue, a heart of gall. — Медовый язык, а сердце из желчи. Русский аналог: — На языке мед, а под языком лед. Глядит овцой, а пахнет волком.
A hungry belly has no ears. — Голодный живот не имеет ушей. Русский аналог: — Голодное брюхо ко всему глухо.
A hungry man is an angry man. — Голодный мужчина — сердитый мужчина.
A Joke never gains an enemy but often loses a friend. — Шуткой врага не задобришь, а друга можешь оттолкнуть. Русский аналог: — Шути, да осторожно, а то в беду попасть можно. Шутки шути, да людей не мути. Шути, да оглядывайся.
A lawyer never goes to law himself. — Сам юрист никогда в суд не обращается (так как хорошо знает законы и пути, как их обойти). Русский аналог: — Умный в суд не ходит.
A lazy sheep thinks its wool heavy. — Ленивой овце и собственная шерсть тяжела. Русский аналог: — Ленивой лошади и хвост в тягость. Проглотить-то хочется, да прожевать лень. Лежебоке и солнце не в пору всходит.
A liar is not believed when he speaks the truth. — Лжецу не верят, даже когда он правду говорит. Русский аналог: — Раз солгал — навек лгуном стал. Кто вчера солгал, тому и завтра не поверят. Лживый хоть правду скажет, никто не поверит.
A lie begets a lie. — Ложь порождает ложь (т. е. чтобы оправдать сказанное раньше, надо еще и еще лгать). Русский аналог: — Кто привык лгать, тому не отстать.
A light purse is a heavy curse. — Легкий кошелек — тяжелое проклятие. Русский аналог: — Хуже всех бед, когда денег нет.
A light purse makes a heavy heart. — Когда кошелек легок — на душе тяжело. Русский аналог: — Хлеба ни куска, так и в горле тоска.
A little body often harbours a great soul. — В маленьком теле часто таится великая душа. Русский аналог: — Мал золотник, да дорог. Мала искра, да великий пламень родит. Мал соловей, да голосом велик.
A little fire is quickly trodden out. — Маленький огонь легко затоптать. Русский аналог: — Искру туши до пожара, напасть отводи до удара.
A little learning is a dangerous thing. — Полузнание хуже незнания.
A living dog is better than a dead lion. — Живой пёс лучше мёртвого льва.
A man can die but once. — Умереть человек может лишь один раз. Русский аналог: — Двум смертям не бывать, а одной не миновать.
A man can do no more than he can. — Человек может сделать не больше, чем может. Русский аналог: — Выше головы не прыгнешь. Поперек себя не перепрыгнешь.
A man is known by the company he keeps. — Человек узнается по его друзьям. Русский аналог: — Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты. С кем хлеб — соль водишь, на того и походишь.
Источник: https://aforisma.ru/anglijskie-poslovicy/
457 Proverbs about Work
Proverb Origin: A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
1. An idle brain is the devil's workshop.
German Proverb
2. Good pay makes happy workers.
German Proverb
3. Honesty makes you rich, but she works slowly.
German Proverb
4. In the morning of life, work; in the mid day give council; in the evening, pray.
German Proverb
5. Pray as though no work could help, and work as though no prayer could help.
German Proverb
6. Rhubarb and patience can work wonders.
German Proverb
7. The misery is that you have to ruin your day with work.
German Proverb
8. Work is our business; it's success is God s.
German Proverb
9. Work paid for in advance has feet of lead.
German Proverb
10. Working on the land is better than praying in the desert.
German Proverb
11. A woman's work is never done.
German Proverb
12. All work and no play makes Jack a dull boy.
German Proverb
13. As a man eats, so he works.
German Proverb
14. As the master, so the work.
German Proverb
15. Between wording and working is a long road.
German Proverb
16. He is a bad workman who cannot talk of work.
German Proverb
17. It is harder work getting to hell than to heaven.
German Proverb
18. Many hands make quick work.
German Proverb
19. Priestly knaves sweat hard at their meat, but never at work get into a heat.
German Proverb
20. Quick at meat, quick at work.
German Proverb
457 Proverbs, Page 1 of 23
1 2 … 23 >> Quotes related to Work by Power Quotations
Источник: http://www.listofproverbs.com/keywords/work