Английские идиомы, связанные с погодными явлениями — idioms about weather (с переводом и озвучиванием)

Idiom: A Face Like Thunder

Meaning: To look very angry

Английские идиомы, связанные с ПОГОДНЫМИ ЯВЛЕНИЯМИ — idioms about weather (с переводом и озвучиванием)

Idiom: Be A Breeze

Meaning: To be easy

Idiom: Come Rain or Shine

Meaning: Whatever Happens

Idiom: Save Up For A Rainy Day

Meaning: Put money aside for when you might need it later.

Английские идиомы, связанные с ПОГОДНЫМИ ЯВЛЕНИЯМИ — idioms about weather (с переводом и озвучиванием)

Idiom:  See Which Way The Wind Blows

Meaning: To consider a situation before doing something

Английские идиомы, связанные с ПОГОДНЫМИ ЯВЛЕНИЯМИ — idioms about weather (с переводом и озвучиванием)

Idiom: Blow Hot And Cold

Meaning: To keep changing your attitude.

Английские идиомы, связанные с ПОГОДНЫМИ ЯВЛЕНИЯМИ — idioms about weather (с переводом и озвучиванием)

Idiom: Under the weather

Meaning: Not feeling very well.

Английские идиомы, связанные с ПОГОДНЫМИ ЯВЛЕНИЯМИ — idioms about weather (с переводом и озвучиванием)

Idiom: Under The Cloud

Meaning: If someone is suspected of having done something wrong, they are under a cloud.

Английские идиомы, связанные с ПОГОДНЫМИ ЯВЛЕНИЯМИ — idioms about weather (с переводом и озвучиванием)

Idiom: Brighten Up The Day

Meaning: Something that makes you feel happy all day long.

Английские идиомы, связанные с ПОГОДНЫМИ ЯВЛЕНИЯМИ — idioms about weather (с переводом и озвучиванием)

Источник: https://englisheasy24.com/2016/11/21/weather-idioms/

Английские идиомы о погоде — EN Discovery

Indian summer:

Период теплой солнечной погоды поздней осенью или ранней зимой, обычно наступающий после холодной ненастной погоды — аналог нашего «бабьего лета».    

Английские идиомы, связанные с ПОГОДНЫМИ ЯВЛЕНИЯМИ — idioms about weather (с переводом и озвучиванием)

Brighten up the day:

В прямом смысле brighten up означает прояснять(ся). Например: The day brightened up after the storm passed — когда гроза закончилась, прояснилось. В переносном смысле это означает наполнять радостью, радоваться: Thanks for calling me, it really brightened up my day. — Спасибо, что позвонили мне, это наполнило радостью мой день

Cloud nine: 

Быть очень счастливым по какому-нибудь поводу —  как у нас говорят «на седьмом небе от счастья». Например: They were on cloud nine after the birth of their son.  — Они были на седьмом небе после рождения их сына.

Take a rain check:

Откладывать что-либо. Например: Could we take a rain check on our visit? I have too many things to do. — Может мы отложим наш визит? У меня куча дел.

Английские идиомы, связанные с ПОГОДНЫМИ ЯВЛЕНИЯМИ — idioms about weather (с переводом и озвучиванием) Английские идиомы, связанные с ПОГОДНЫМИ ЯВЛЕНИЯМИ — idioms about weather (с переводом и озвучиванием)

The calm before the storm:

Тишина перед трудной работой или периодом времени, дословно: затишье перед бурей. Например: We are going to have much difficult work tomorrow. So now is the calm before the storm. — Завтра у нас много трудной работы. Так что сейчас — затишье перед бурей.

Every cloud has a silver lining

Очень позитивная идиома, означает, что любая плохая ситуация имеет свою положительную сторону, наш вариант — нет худа без добра. Например: We are not having vacation this year, but every cloud has a silver lining. We are going to safe money. — У нас не будет отпуска в этом году, но нет худа без добра. Мы сэкономим деньги.

To steal someone’s thunder:

Кто-то получает чужое признание, награды, внимание, присвоив себе чужие  заслуги, например: My friend stole my thunder when he told that he cooked the dinner. — Мой друг присвоил мою славу, когда сказал, что это он приготовил ужин.

Break the ice:

Сказать или сделать что-то, чтобы снять напряжение, аналог нашего выражения «растопить лед», например: She offered to have a glass of wine to break the ice. — Она предложила выпить стакан вина, чтобы растопить лед.

Come rain or shine:

Независимо от погоды, что бы то ни было, при любых условиях вы сделаете то, о чем обещаете. Come rain or shine I’ll be at school tomorrow. — Что бы ни случилось, завтра я буду в школе.

It never rains but it pours:

Когда дела идут не просто плохо, а очень плохо, мы говорим «пришла беда, открывай ворота» или беда не приходит одна, кому что больше нравится. Например: First she lost her job, then her husband left her. It never rains but it pours. — Сначала она потеряла работу, потом муж оставил ее. Пришла беда — открывай ворота. 

Английские идиомы, связанные с ПОГОДНЫМИ ЯВЛЕНИЯМИ — idioms about weather (с переводом и озвучиванием)

Источник: https://eng.by/blog/mini-lessons/idiomy-o-pogode

Идиомы о погоде на английском языке с примерами употребления

Погода — одна из любимых тем разговора в Великобритании и Америке. Наверное, поэтому в английском языке так много идиом, связанных с различными погодными явлениями. В этой статье мы рассмотрим 15 наиболее популярных из них. Читайте истории происхождения идиом о погоде на английском языке, запоминайте их и употребляйте в своей речи.

Steal one’s thunder — украсть чью-то идею, перехватить чью-то славу, погреться в лучах чужой славы.

Дословно — украсть чей-то гром.

Английские идиомы, связанные с ПОГОДНЫМИ ЯВЛЕНИЯМИ — idioms about weather (с переводом и озвучиванием)Значение идиомы:

Так говорят, когда человек крадет чью-то оригинальную идею и выдает ее за свое достижение, а также когда один человек затмевает славу другого.

История идиомы:

Эта интересная английская идиома о погоде появилась в XVIII веке. В то время в театрах использовались различные приспособления для создания звука грома.

Как правило, это были довольно громоздкие неудобные вещи: тяжелые свинцовые шары, которые надо было катать в железном тазике, или тонкие листы железа, которые надо было трясти для получения нужного звука.

История гласит, что в 1704 году строгий литературный критик и по совместительству не слишком удачливый драматург Джон Деннис (John Dennis) представлял в лондонском театре свою пьесу «Аппий и Виргиния» (Appius and Virginia).

По сюжету в пьесе должен был греметь гром, и Деннис разработал свое собственное «устройство» для воспроизведения этих звуков. Он назвал его mustard bowl (миска с горчицей), и оно представляло собой миску с металлическими шарами, а не свинцовыми, как было раньше. Увы, пьесу приняли плохо и быстро убрали из репертуара театра.

Зато звуки грома всем понравились, они получились достаточно реалистичными, и в следующей пьесе «Макбет» в театре использовали устройство Денниса. Конечно, критик присутствовал на представлении и, услышав звук грома, вскочил со своего места с криком: That's my thunder, by God! The villains will not play my play but they steal my thunder! (Это мой гром, клянусь Богом! Злодеи не будут ставить мою пьесу, но они украли мой гром!)

Пример употребления:

It was my idea to use this approach but he stole my thunder and made a discovery. — Это была моя идея использовать этот подход, но он украл ее и сделал открытие.

Break the ice — начать общаться, сделать первый шаг, нарушить молчание.

Дословно — разбить лед.

Английские идиомы, связанные с ПОГОДНЫМИ ЯВЛЕНИЯМИ — idioms about weather (с переводом и озвучиванием)Значение идиомы:

Это выражение обычно используется в значении «начать разговор с незнакомым человеком», «положить начало общению». Идиома употребляется и для того, чтобы сообщить, что человек начал делать что-то первым, в то время как другие побоялись или постеснялись это делать.

История идиомы:

Это выражение появилось в XIX веке вместе с первыми паровыми ледоколами, которые были сконструированы для того, чтобы бороздить воды полярных регионов. Как вы понимаете, эти суда были спроектированы таким образом, чтобы прокладывать себе путь в сложных условиях: корабли могли перемещаться в водах, покрытых толстым слоем льда.

Используя мощность парового двигателя, машина справлялась со своей задачей, раскалывая лед на мелкие кусочки и достигая в конечном итоге пункта назначения. Аналогия возникла из-за того, что среди незнакомых людей человек, подобно ледоколу, должен «расколоть лед» и достичь своей цели — завязать знакомство или наладить деловые связи.

Пример употребления:

It was very hard to make acquaintance with Kate but John’s nice smile helped to break the ice. — Было очень сложно познакомиться с Кейт, но милая улыбка Джона помогла растопить лед.

Take a rain check — перенести по срокам, отложить на потом, отложить до лучших времен.

Дословно — взять талон дождя.

  • Английские идиомы, связанные с ПОГОДНЫМИ ЯВЛЕНИЯМИ — idioms about weather (с переводом и озвучиванием)Значение идиомы:
  • Так говорят в том случае, когда вы не можете выполнить чью-то просьбу или принять приглашение сейчас, но обещаете сделать это позже.
  • История идиомы:

Выражение появилось в Америке в XIX веке. Еще в те времена бейсбол был одним из самых популярных видов спорта среди американцев. Если игру отменяли из-за плохой погоды, зрителям выдавали rainchecks (талоны), которые позволяли им прийти на стадион в другой день и посмотреть любую другую игру. Пример употребления:

Источник: https://englex.ru/english-idioms-about-weather/

9 английских идиом, связанных с погодой

В этой статье мы продолжим обогащать свой язык идиомами — выражениями, буквальный перевод которых отличается от истинного значения.

Как известно, самая беспроигрышная тема для разговора — эта погода. Однако многие выражения, казалось бы, означающие погодные явления, имеют скрытый смысл. Сегодня мы поговорим об идиомах, которые на первый взгляд отсылают к погоде. Каково же их истинное значение и в каких ситуациях их можно применить? Давайте разберемся.

Читайте также:  Письмо другу на английском языке: структура, популярные фразы и образцы писем

Английские идиомы, связанные с ПОГОДНЫМИ ЯВЛЕНИЯМИ — idioms about weather (с переводом и озвучиванием)

1. Brighten up the day

  • Транскрипция и перевод: [ˈbraɪtn ʌp ðə deɪ] / бр`айтен ап thэ дей] – обрадовать, поднять настроение
  • Буквальный перевод: «Сделать день ярче»
  • Значение идиомы: Подарить кому-то хорошее настроение на весь день
  • Употребление:
  • Вместо «the» можно вставить my (мой), his (его), her (ее) и так далее по смыслу.

Например: Мне нравится общаться с Джейн, она всегда поднимает мне настроение на весь день (brightens my day). Неожиданный комплимент может поднять настроение на весь день (brighten up the day).

Примеры:

Thanks for brightening up my day!Спасибо, что подняли мне настроение!

This happy accident brightened up my day.Этот счастливый случай поднял мне настроение.

Внимание: Хотите преодолеть языковой барьер и заговорить на английском? Узнайте на бесплатном уроке в Москве, как наши студенты начинают говорить за 1 месяц!

2. Calm before the storm

Транскрипция и перевод: [kɑːm bɪˈfɔː ðə stɔːm] / [ка:м биф`о thэ сто:м] – затишье перед бурей

Буквальный перевод: «Спокойствие перед грозой»

Значение идиомы: Спокойное время перед всплеском активности — обычно активности негативного плана (споры, ссоры и т.д.).

Употребление

Например: Я не думаю, что они правда помирились: мне кажется, это затишье перед бурей (calm before the storm). На данный момент кризис стих, но аналитики считают, что это лишь затишье перед бурей (calm before the storm).

Примеры:

The boss said nothing about the incident but I'm afraid it's the calm before the storm.Босс ничего не сказал про инцидент, но я боюсь, это затишье перед бурей.

Источник: https://easyspeak.ru/blog/sovety-i-sekrety/9-anglijskih-idiom-svyazannyh-s-pogodoj

«Whether the weather» — английские идиомы о погоде – блог EnglishDom

Какая первая мысль посещает вас, когда вы говорите о Великобритании? Вечный туман и дождь? Да, погода — одна из отличительных характеристик страны чая и королевы Елизаветы.

Неудивительно, что английский язык славится своими пословицами и поговорками о погоде, ведь они характеризуют почти любое событие в жизни человека.

Изучение английского по скайп поможет вам разобраться с пазлом интересных выражений и сделать их вашим оружием в разговоре с любым иностранцем.

Все новости принято начинать с чего-то хорошего, вот и мы начнем с идиом, которые связаны с погодой и имеют позитивное значение.

Пройдите тему в онлайн тренажере: 

У природы нет плохой погоды или «we’ll weather the weather»!

Кто бы что не говорил, хорошие сюрпризы любят все, даже если они сваливаются как снег на голову.

Вот представьте, вы получаете прелестное предложение отправиться в командировку в Париж или на Гавайи на несколько недель! И пускай это предложение свалилось на вас как «a bolt from the blue» (гром среди ясного неба), думаю, от такого путешествия вы не откажетесь.

Даже если для того, чтобы отправиться в эту командировку, вам придется пожить на работе недельку-другую, вы можете утешить себя мыслью, что нужно «Make hay while the sun shines» (ковать железо пока горячо).

И вот долгожданный день настал, билеты куплены, такси заказано, и отель Hilton уже ждет вас — настало время собирать вещи. Вот уж когда вы выглядите просто как «a ray of sunshine»  (оптимист, глоток свежего воздуха).

В Москве пасмурно и дождливо, и ветер неприятно напоминает, что вы еще не в тропиках, но вы продолжаете улыбаться, ведь знаете, что в любой момент «A foul morn may turn to a fair day» (ненастное утро может смениться ясным днем; серенькое утро  — красненький денек).

Даже если в какой-нибудь тропической стране, куда вы поехали на отдых, начался тропический шторм — не расстраивайтесь, ведь с хорошим настроением вы всегда сможете «to weather the storm» (выдержать или пережить шторм, какой-то трудный момент). Об этом даже Craig Armstrong сочинил просто невероятно лирическую композицию.

Еще одна близкая идиома по значению «After a storm comes a calm» (После бури наступает затишье; слезы — что гроза: потекут, да и обсохнут) или «After rain comes fair weather» (После ненастья наступает хорошая погода).

Так что никогда не стоит отчаиваться, счастье, как солнечный лучик, вот-вот и выглянет на горизонте! Английские поговорки о погоде часто говорят нам о том, что главное — быть усердным, а счастливый случай, возможно, уже поджидает нас где-то за углом, ведь «Everything is good in its season» (Всему свое время).

Добавьте немного усилий и позитива, и все будет «as right as rain» (в полном порядке, идеально). Об этом поет даже любимица жителей Великобритании Adele.

Английские идиомы, связанные с ПОГОДНЫМИ ЯВЛЕНИЯМИ — idioms about weather (с переводом и озвучиванием)

Прогноз о ненастье

Глупо было бы надеяться, что в стране, которая славится плохой погодой, проливным дождем и вечным туманом, люди не придумали бы пару тройку поговорок, которые описывают какие-то негативные явления. В английском мы говорим «It's raining cats and dogs».

Не бойтесь, милые домашние питомцы вам на голову не начнут сыпаться! Это выражение означает «льет как из ведра».

Кстати, хорошо, когда в такой момент с вами окажется друг, который подвезет домой, а не «A fair-weather friend» (дословно «друг хорошей погоды») — тот, кто ведет себя обходительно и помогает только тогда, когда все отлично и не возникает плохих ситуаций.

Источник: https://www.EnglishDom.com/blog/idiomy-whether-the-weather-anglijskie-idiomy-o-pogode/

Weather idioms. 10 «погодных» идиом для повседневного разговора

Английские идиомы, связанные с ПОГОДНЫМИ ЯВЛЕНИЯМИ — idioms about weather (с переводом и озвучиванием)

Настоящее мастерство в любом языке, который вы изучаете – это владение идиомами. В повседневном общении, при просмотре фильмов и чтении литературы в оригинале, при сдаче экзаменов знание и понимание идиоматических выражений будет вашим преимуществом.

Но изучать идиомы сложно. Во-первых, идиомы – устойчивые выражения. В них нельзя менять слова или их порядок, иначе это будет уже не идиома, а ваша свободная интерпретация.

Во-вторых, важно четко понимать и помнить, что они обозначают и в каких ситуациях их уместно использовать. Во-третьих, идиомы любят меру.

Если вы будете сыпать крылатыми выражениями направо и налево, то такая речь будет как минимум странной и конечно же неестественной.

Я уже не раз писала в статьях, посвященных идиомам, что их проще всего изучать, группируя по тематике или по ключевому слову.

Очень полезно вникать в этимологию, узнавать историю происхождения выражения – это не только улучшает ваше запоминание самой фразы, но и расширяет знания. В этом материале мы с вами рассмотрим 10 идиом, связанных с погодой.

Вернее, с погодой связаны только слова в составе идиом, значения же абсолютно разные и непредсказуемые!

A fair-weather friend – ненадежный друг, тот, на которого нельзя положиться. Fair weather – хорошая погода, fair weather friend – тот, кто с вами только в хорошую погоду:

He did not help me when I was in trouble. Now I understand that he was a fair weather friend! – Он не помог мне, когда я был в беде. Теперь я понимаю, что он – тот, на кого нельзя положиться.

To break the ice – растопить, разбить лед, сделать ситуацию общения более комфортной. С 16 века это выражение употреблялось среди мореплавателей. Чтобы суда могли проплыть по намеченному маршруту, необходимо было сперва разбить лед.

Через два века были изобретены корабли-ледоколы и вместе с ними распростанение и новое значение получила и идиома. На первом этапе общения с новым человеком или с группой важно установить контакт, найти точки соприкосновения, наладить связь.

Ice-breaker в общении – шутка, история, которая помогает снять напряжение и расслабиться, на тренингах и занятиях ice breaker – это игра или упражнение в самом начале.

We had a small talk to break the ice and then moved on to business. – Мы поболтали о мелочах, чтобы наладить контакт и после перешли к делам.

The calm before the storm – затишье перед бурей. Со значением все понятно, хочу только напомнить, что запоминать идиомы следует сразу с артиклями, с предлогами, как единое целое, а не совокупность отдельных слов.

There was no evident threat but I had a feeling that it was the calm before the storm. – Очевидной угрозы не было, но у меня было чувство, что это только затишье перед бурей.

Читайте также:  Неопределенный артикль в английском языке (indefinite article): все случаи употребления

To save something for a rainy day – оставлять на черный день. Заметьте, что у нас день черный, а у англичан дождливый. В 16 веке, когда это выражение встречается впервые, жизнь большой части населения, которые занимались фермерским хозяйством напрямую зависела от погоды. В дождливые дни им приходилось непросто, поэтому копили, оставляли и экономили как раз «на дождливый день».

Do not spend all your salary as soon as you get it. Save some money for a rainy day! – Не трать всю зарплату, как только ты ее получаешь. Оставь немного на черный день!

To steal someone’s thunder – получить признание, славу, успех, опередив кого-то, использовав их идеи или задумки. Дословно: походить чей-то гром. Я заинтересовалась происхождением этой идиомы и выяснила, такую историю: в театральных постановках часто задействуют звук грома.

В 18 -19 веке для этого использовали этого имелось множество приспособлений: от свинцовых шариков в специальных банках до тонких листов металла. Один режиссер изобрел инновационный способ воспроизводить звук грома и использовал его в своей постановке.

Режиссер был не очень талантлив, поэтому пьеса провалилась и была закрыта, а вот звук грома был вскоре использован в популярной постановке Макбета. Режиссер возмутился: «Это мой гром» — заявил он и обозвал похитителей грома злодеями.

Не знаю, насколько процентов это правда, но в современном английском это выражение используется, когда кто-то похищает, заимствует чью-то удачную идею и имеет успех. Перевести это на русский можно по-разному, сохранив суть:

Mary stole my thunder when she announced she was getting married the day before I was going to tell people about my engagement! – Мери опередила меня и к всеобщему удивлению объявила, что она выходит замуж за день до того, как я собиралась объявить о своей помолвке!

To be on cloud nine – быть на седьмом небе от счастья. Обратите внимание: у нас седьмое небо, а у них «облако девять». Есть и более близкий к русскому эквивалент этой идиомы: be in seventh heaven – дословно: быть в седьмом раю, то есть на вершине блаженства. На русский язык переводим все так же: на седьмом небе.

I was on cloud nine when I saw my name оn the list. – Я был на седьмом небе от счастья, когда увидел свое имя в списке. Tell her the news! She will be on seventh heaven. – Расскажи ей новости! Она будет на седьмом небе от счастья.

To take a rain check – в другой раз, в следующий раз. Идиома родом из спортивной сферы.

В 80х годах 19 века появилась практика: если бейсбольный матч отменялся из-за плохой погоды, зрителям выдавали специальный ваучер (“a rain check”), с которым они могли посетить другой матч, прийти в следующий раз.

В современной английском это выражение используется, чтобы дать вежливый отказ и сообщить, что вы рассмотрите предложение позже.

Источник: https://enginform.com/article/weather-idioms-10-pogodnyx-idiom-dlya-povsednevnogo-razgovora

Английские идиомы о погоде

  • Представляем Вам идиомы на английском языке о погоде (Weather idioms), с переводом на русский и примерами в употреблении.
  • a fair-weather friend
  • Someone who remains a friend only when things are going well but abandons others during times of trouble or difficulty
  • ненадёжный друг, друг до первой беды

Alla was just another fair-weather friend — she stopped meeting me after my divorce.  —  Алла оказалась еще одной ненадежной подругой — она перестала со мной встречаться после моего развода.

  1. a ray of sunshine
  2. someone or something that makes you feel happy, especially in a difficult situation
  3. луч солнца, отрада

My parents love looking after their granddaughter — she's a ray of sunshine!  —  Мои родители любят приглядывать за внучкой — она их отрада!

  • a windfall
  • an amount of money that you win or receive from someone unexpectedly
  • неожиданная прибыль, которая сваливается нам как снег на голову: выигрыш в лотерею, неожиданная денежная премия, неожиданно выигранные или полученные деньги

The windfall I got from my boss is very timely.  —  Премия от начальства очень вовремя.

  1. be a breeze
  2. to be very easy
  3. весьма легко сделать

Don’t you think that learning Italian will be a breeze?  —  Не думаешь ли ты, что изучать итальянский будет проще простого?

  • blue skies
  • great opportunity, easy life, smooth sailing, a overly enthusiastic outlook or disposition, using the imagination to think of ideas that do not yet have practical uses or make money
  • излишне оптимистичный взгляд на вещи

Alex had blue skies hopes for his ability.  —  У Алекса были радужные надежды относительно его способности.

  1. bolt from the blue
  2. something unexpected or surprising
  3. совершенно неожиданное событие, как гром среди ясного неба

Your bankruptcy came as a bolt from the blue.  —  Твое банкротство стало большой неожиданностью.

  • brighten up the day
  • to make a situation more pleasant or enjoyable, to make one happier
  • чувствовать себя отлично весь день благодаря приятному событию, наполнять радостью, радоваться

Your flowers really brightened up my day.  —  Твои цветы очень меня обрадовали.

  1. bucket down
  2. to rain heavily
  3. идет проливной дождь

It’s bucketing down so I’ll stay at home.  —  Идет проливной дождь, поэтому я останусь дома.

  • chase rainbows
  • pursue an illusory goal, to waste your time trying to get or achieve something impossible
  • в погоне за радугой, преследуя несбывшуюся мечту

I think you are just chasing rainbows trying be become an actor.  —  Мне кажется, в своих попытках стать актером ты просто гонишься за несбывшейся мечтой.

  1. chill wind of something
  2. the problems caused by something, problems, trouble
  3. проблемы, неприятности

Our companies are feeling the chill wind of the crisis.  —  Наши компании испытывают сложности кризиса.

  • cloud on the horizon
  • something that threatens to cause problems or unhappiness in the future
  • проблема на горизонте, облачко на горизонте, что-л. угрожающее, омрачающее счастье, благополучие

The only cloud on the horizon is the Maths exam next week.  —  Единственное расстройство — это экзамен по математике на следующей неделе.

  1. come rain or shine
  2. no matter whether it rains or the sun shines; in any sort of weather.
  3. при любой погоде, во что бы то ни было, прийти, несмотря ни на какие обстоятельства

Come rain or shine I’ll be at home tomorrow.  —  Что бы ни случилось, завтра я буду дома.

  • every cloud has a silver lining
  • said to emphasize that every difficult or unpleasant situation has some advantage
  • «у каждого облака есть серебряная подкладка», после чего-то плохого обязательно наступит хорошее, и всегда есть место надежде, даже в наихудшей ситуации, нет худа без добра, не было бы счастья, да несчастье помогло

Every cloud has a silver lining – when I had an accident and was near to death I met my love at the hospital.  —  Нет худа без добра – когда я заболел и чуть не умер я встретил в больнице свою любовь.

  1. get the wind up
  2. to make someone feel anxious about their situation, to become nervous or frightened
  3. становиться испуганным

When he saw the baby he got the wind up.  —  Когда он увидел малыша, он испугался.

  • go down a storm
  • be enthusiastically received by an audience, to be very popular
  • быть приятным или успешным

This film went down a storm.  —  Это фильм оказался популярным.

Источник: https://reallanguage.club/anglijskie-idiomy-o-pogode/

10 идиом английского языка связанных с погодой

В данной статье вы найдете несколько полезных английских идиом о погоде.

Еще в древние времена погодные явления удивляли и даже пугали людей. Сейчас мы все знаем, как формируются снежинки или почему идет дождь, и это больше не является для человечества загадкой. Поэтому, во всех языках возникло множество повседневных выражений и идиом со словами связанными с погодными явлениями. Английский не исключение, и сегодня я расскажу вам о 10 выражениях о погоде.

Читайте также:  Времена года на английском: значения слов, песни и стихи для запоминания

Английские идиомы о погоде

Storm out – разозлено и гневно выходить (из комнаты, дома и т.д.)

  • A week ago Tom and Jack fought and Tom stormed out from Jack’s house.
  • (Неделю назад Том и Джек подрались, и Том разозлено вышел из его дома)
  • Under the weather – это синоним слова «sick» (больной, заболевший)
  • I think tomorrow I will be under the sick.
  • (Я думаю, что завтра я заболею)

Или можно сказать – «Tomorrow I will feel under the sick.». Перевод один и тот же.

  1. Weather that storm – пережить трудные времена, хорошо справиться и преодолеть сложности.
  2. We weathered that storm and now we are happy.
  3. (Мы преодолели все трудности, и теперь мы счастливы)
  4. Get wind of – узнать какую-то информацию (обычно так говорят о секретах)

I will get wind of your surprise. You can’t hide it forever.

(Я разузнаю ваш секрет про сюрприз. Вы не сможете вечно скрывать это от меня)

Rain on somebody’s parade – в разговорном русском говорят «обломать кайф», то есть сказать что-то, из-за чего счастливый человек станет грустным.

I was excited so I called Bob to say about my new job in a foreign company, but he rained on my parade. He told me I would work harder and longer and I will always be in the stress.

(Я был так взволнован, что позвонил Бобу сказать о моей новой работе в иностранной компании, но он обломал весь кайф. Сказал, что теперь я буду тяжелее и дольше работать, и что у меня всегда будет стресс)

Take a rain check – отменить время чего-то (встречи, вечеринки, свидания и т.д.)

  • I’ve got bad news for you, cause I have to take a rain check our meeting.
  • (У меня плохие новости для тебя, я должна отложить нашу встречу)
  • Calm before the storm – затишье перед бурей (когда намечается что-то плохое, трагичное, но перед этим все в затишье (относительно спокойно) и все понимают, что скоро «рванет»)
  • It was a calm before a storm before our braking up.
  • (Это было затишье перед бурей до нашего развода)
  • On cloud nine – это английский вариант русского выражения «быть на седьмом небе от счастья», только тут брали выше и на облаке.
  • My sister is on cloud nine, because his boyfriend made a proposal.
  • (Моя сестра на седьмом небе от счастья, потому что ее парень сделал предложение руки и сердца)
  • Steal someone’s thunder – отводить всеобщее внимание на себя, сделать/сказать что-то, из-за чего все посмотрят на тебя.
  • I think you stole bride’s thunder, because you were more beautiful.
  • (Я думаю, что ты отвела внимание от невесты на себя, потому что ты была более красивой)
  • Take by storm – это эквивалент русскому выражению «взять штурмом»
  • Joanne Rowling took by storm literature world by her books about Harry Potter.
  • (Джоан Роулинг взяла штурмом литературный мир с ее книгами о Гарри Поттере)

Учите английский язык, друзья. И берегите себя!

Источник: https://enjoyenglish-blog.com/idiomy-v-anglijskom/10-idiom-anglijskogo-yazyka-svyazannyx-s-pogodoj.html

Идиомы о погоде на английском языке с примерами употребления

http://englex.ru/english-idioms-about-weather/

И ещё:

Steal one’s thunder — украсть чью-то идею, перехватить чью-то славу, погреться в лучах чужой славы. Дословно — украсть чей-то гром.

Значение идиомы: Так говорят, когда человек крадет чью-то оригинальную идею и выдает ее за свое достижение, а также когда один человек затмевает славу другого. История идиомы: Эта интересная английская идиома о погоде появилась в XVIII веке. В то время в театрах использовались различные приспособления для создания звука грома.

Как правило, это были довольно громоздкие неудобные вещи: тяжелые свинцовые шары, которые надо было катать в железном тазике, или тонкие листы железа, которые надо было трясти для получения нужного звука.

История гласит, что в 1704 году строгий литературный критик и по совместительству не слишком удачливый драматург Джон Деннис (John Dennis) представлял в лондонском театре свою пьесу «Аппий и Виргиния» (Appius and Virginia). По сюжету в пьесе должен был греметь гром, и Деннис разработал свое собственное «устройство» для воспроизведения этих звуков.

Он назвал его mustard bowl (миска с горчицей), и оно представляло собой миску с металлическими шарами, а не свинцовыми, как было раньше. Увы, пьесу приняли плохо и быстро убрали из репертуара театра. Зато звуки грома всем понравились, они получились достаточно реалистичными, и в следующей пьесе «Макбет» в театре использовали устройство Денниса.

Конечно, критик присутствовал на представлении и, услышав звук грома, вскочил со своего места с криком: That’s my thunder, by God! The villains will not play my play but they steal my thunder! (Это мой гром, клянусь Богом! Злодеи не будут ставить мою пьесу, но они украли мой гром!)

Пример употребления: It was my idea to use this approach but he stole my thunder and made a discovery. — Это была моя идея использовать этот подход, но он украл ее и сделал открытие.

Break the ice — начать общаться, сделать первый шаг, нарушить молчание. Дословно — разбить лед.

Значение идиомы: Это выражение обычно используется в значении «начать разговор с незнакомым человеком», «положить начало общению». Идиома употребляется и для того, чтобы сообщить, что человек начал делать что-то первым, в то время как другие побоялись или постеснялись это делать.

История идиомы: Это выражение появилось в XIX веке вместе с первыми паровыми ледоколами, которые были сконструированы для того, чтобы бороздить воды полярных регионов. Как вы понимаете, эти суда были спроектированы таким образом, чтобы прокладывать себе путь в сложных условиях: корабли могли перемещаться в водах, покрытых толстым слоем льда.

Используя мощность парового двигателя, машина справлялась со своей задачей, раскалывая лед на мелкие кусочки и достигая в конечном итоге пункта назначения. Аналогия возникла из-за того, что среди незнакомых людей человек, подобно ледоколу, должен «расколоть лед» и достичь своей цели — завязать знакомство или наладить деловые связи.

Пример употребления: It was very hard to make acquaintance with Kate but John’s nice smile helped to break the ice. — Было очень сложно познакомиться с Кейт, но милая улыбка Джона помогла растопить лед.

Take a rain check — перенести по срокам, отложить на потом, отложить до лучших времен. Дословно — взять талон дождя.

Значение идиомы: Так говорят в том случае, когда вы не можете выполнить чью-то просьбу или принять приглашение сейчас, но обещаете сделать это позже.

История идиомы: Выражение появилось в Америке в XIX веке. Еще в те времена бейсбол был одним из самых популярных видов спорта среди американцев. Если игру отменяли из-за плохой погоды, зрителям выдавали rainchecks (талоны), которые позволяли им прийти на стадион в другой день и посмотреть любую другую игру.

Пример употребления:

Источник: https://www.easyenglish.kiev.ua/?p=2852

Английские идиомы о погоде. Weather Idioms

Погодные идиомы: take a rain check, under a cloud и др. Подробнее

Погодные идиомы: storm in a teacup, under the weather и др. Подробнее

Идиомы связанные с погодой weather idioms Часть 2 Подробнее

Идиомы связанные с погодой Weather idioms Часть 1 Подробнее

Weather. Погода. Разговорный английский. Подробнее

Уроки английского. Идиомы о погоде Подробнее

ЧТО ОЗНАЧАЕТ ВЫРАЖЕНИЕ «TO FEEL UNDER THE WEATHER»? Подробнее

How to Use English Idioms | Weather Idioms ☀️????⚡️???? Подробнее

Как говорить о погоде? WEATHER. Самый нужный английский #10. Подробнее

Погода на английском языке Подробнее

Разбиваем лед — тема погоды на английском языке || Skyeng Подробнее

How to Use English Idioms | Weather Idioms ☀️????⚡️???? Подробнее

Idioms: Under the Weather Подробнее

Talking about the Weather: English Language Подробнее

Видео урок.Английский для детей.Урок 13.Weather.Погода Подробнее

Американский сленг. Самые ПОПУЛЯРНЫЕ выражения при диалоге. Идиомы. by Marina Fateeva Подробнее

10 Weather Expressions in English Подробнее

Как говорить о погоде. Разговорный английский. Подробнее

#19 Rain or Shine — В любую погоду ???????? Английские идиомы на каждый день Подробнее

Источник: https://putinizm.ru/angliyskie-idiomy-o-pogode-weather-idioms

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector