Английские идиомы, включающие части тела — idioms about body (с переводом и озвучиванием)

Английские идиомы, включающие ЧАСТИ ТЕЛА — idioms about body (с переводом и озвучиванием)

В русском языке мы давно привыкли «класть зубы на полку» и «держать рот на замке», а вот с английским сложнее. Если не знать идиом, кажется, что некоторые фразы абсолютно ненормальны. Преподаватель онлайн-школы Skyeng Леон Алюшин разбирает 10 англоязычных выражений, которые содержат названия частей тела — но обозначают совсем другое. 

Английские идиомы, включающие ЧАСТИ ТЕЛА — idioms about body (с переводом и озвучиванием)

Хоть в официальной медицине подобного диагноза не существует, стоматологам часто приходится иметь дело с подобными «больными». To have a sweet tooth — обожать сладости, постоянно покупать их, завтракать тортиком — ну, вы поняли. Неудивительно, что таким людям приходится часто посещать дантиста, ведь именно у сладкоежек чаще всего возникает кариес.

К слову, есть и другая вариация выражения — to give/get a sweet tooth. Ее используют, если тяга к сладкому носит временный характер (например, съели конфету — и поэтому потянуло на шоколад в больших количествах).

Dentist: Sweet Tooth, you need a filling. Tooth: Make it chocolate.Стоматолог: Милый зуб, тебе нужна пломба.

Зуб: Пусть будет шоколадной.

Английские идиомы, включающие ЧАСТИ ТЕЛА — idioms about body (с переводом и озвучиванием)

Эта идиома возникла в Англии в 1800-х годах. Именно тогда местные уличные грабители начали активно пользоваться проводом — протягивали его таким образом, чтобы человек споткнулся и потянул ногу.

А пока он лежал, забирали у жертвы ценные вещи. Со временем люди начали устраивать такие подлянки без злого умысла — просто чтобы выставить друг друга в неприглядном свете.

Постепенно фраза приобрела значение «разыгрывать кого-то, шутить над кем-то».

— The sharks from “Jaws” didn’t really mean any harm: they were just pulling others’ legs.— Акулы из «Челюстей» никому не хотели причинить вред: они просто дурачились.

Английские идиомы, включающие ЧАСТИ ТЕЛА — idioms about body (с переводом и озвучиванием)

Если перевести фразу дословно, на ум сразу придет сцена неудачной операции на глаз, которая стала роковой для Оливии из «Пункта назначения 5». Но на деле все куда невиннее: речь идет о том, чтобы обратить на себя взгляд другого человека.

Причем выражение используется именно в романтическом контексте.

Когда мужчина хочет, чтобы девушка за соседним столиком им заинтересовалась, он может улыбнуться, помахать, сделать что-нибудь необычное, чтобы to catch her eye — привлечь ее внимание.

Обратите внимание: фраза catch my eye имеет несколько другое значение («броситься вам в глаза») и чаще используется в контексте неодушевленных предметов.

— The daughter of Black Beard immediately caught Jack Sparrow’s eye. His good one, at least.— Дочь Черной бороды сразу приковала к себе взгляд Джека Воробья. Как минимум, его здорового глаза.

Английские идиомы, включающие ЧАСТИ ТЕЛА — idioms about body (с переводом и озвучиванием)

Американцы используют это выражение в значении «насморк», когда из носа текут (а в период сезонных простуд бегут) сопли. Стоит различать runny nose и running nose.

Первым словосочетанием описывают насморк как общий симптом болезни. Running nose имеет то же значение, но обозначает конкретный случай симптома, который мы наблюдаем прямо сейчас.

Второй вариант звучит редко, так как он воспринимается как слишком прямое указание на естественную реакцию больного человека.

What’s the fastest thing on your face? Your nose. It’s always running.— Какая самая быстрая часть вашего лица? Нос. Он все время «бежит».

Английские идиомы, включающие ЧАСТИ ТЕЛА — idioms about body (с переводом и озвучиванием)

Как часто в детстве, учуяв с кухни запах свежеиспеченного пирога, мы улучали момент и, пока нас никто не видел, засовывали в него палец, чтобы попробовать. А если пирогов оказывалось несколько, нужно было продегустировать (или продырявить пальцем) их все — понять, какая начинка лучше.

Отсюда и пошла фраза в английском «иметь палец в каждом пироге» или попросту «быть в каждой бочке затычкой», «всюду совать свой нос». Идиома уместна, когда кто-то часто вмешивается в ситуации, которые его не касаются, и раздражает этим других. Фраза, кстати, использовалась еще самим Шекспиром в пьесе «Генрих VIII».

— The devil speed him! No man’s pie is freed from this ambitious finger!— Черт бы его побрал! В любой пирог сует он свой честолюбивый палец.

Английские идиомы, включающие ЧАСТИ ТЕЛА — idioms about body (с переводом и озвучиванием)

Фраза отсылает к случаю, когда преступника ловят на месте преступления с кровью на руках. В таком контексте она вошла в обиход с XV века в Шотландии: ее произносили в ходе судебных разбирательств. С тех пор значение фразы расширилось, и теперь про вас скажут «пойманы с красными руками», даже если просто заметили вашу шпаргалку на экзамене.  

— The horror movie crew needed lots of fake blood to shoot murder scenes. Since they were on a tight budget, they stole 20 bottles of ketchup from the nearest store. They were caught red-handed in the park by the police.

— Съемочной группе фильма ужасов нужно было много фальшивой крови, чтобы снимать сцены убийств. Поскольку бюджет у них был небольшой, они украли 20 бутылок кетчупа из ближайшего магазина.

Полиция поймала их с поличным в парке неподалеку.

Английские идиомы, включающие ЧАСТИ ТЕЛА — idioms about body (с переводом и озвучиванием)

Нет, речь не идет ни о каком фут-фетише. Выражение используется, если вы сболтнули глупость и выставили себя в неприглядном свете.

Служит вариацией другой похожей фразы — to put one’s foot in it (это если человек во что-либо вляпывается в прямом или переносном смысле слова).

To put one’s foot in one’s mouth немного точнее: это выражение описывает, как человек может опозориться, что-либо сболтнув. Поэтому будьте осторожны и, по возможности, не кладите ступню себе в рот.

Источник: https://magazine.skyeng.ru/weird-idioms/

5 английских идиом с частями тела: истории возникновения и примеры

Романтики говорят, что самая прекрасная часть тела — влюбленные глаза. Мы же считаем, что абсолютно все части тела хороши, а еще более хороши идиомы на английском языке с частями тела. Эти меткие выражения мы и предлагаем сегодня изучить. А чтобы вам легче было запомнить идиомы, мы расскажем вам истории их происхождения.

Break a leg — ни пуха, ни пера.

Дословно — «сломай ногу».

Английские идиомы, включающие ЧАСТИ ТЕЛА — idioms about body (с переводом и озвучиванием)Значение идиомы:

Такое странное для нас выражение означает искреннее пожелание удачи. Обычно эти слова говорят актеру перед его выходом на сцену. Хотя сегодня идиома употребляется и в повседневной жизни.

История идиомы:

Это популярное в наши дни выражение возникло еще во времена Шекспира. Тогда словосочетание break a leg употреблялось в значении «поклониться, согнув колени».

Такое странное пожелание адресовали актерам театра перед их выходом на сцену. Это многое объясняет: если спектакль прошел «на ура», то в конце все актеры выходят на сцену и кланяются зрителю.

Соответственно и выражение было пожеланием не сломать ногу, а отлично сыграть спектакль.

Есть и другая версия. Так, суеверные люди верят, что пожелание удачи может эту самую удачу спугнуть. Они считают, что человека можно сглазить, пожелав ему везения. А пожелание сломать ногу отпугнет темные силы, и фортуна обязательно улыбнется человеку.

Пример употребления:

I have heard that you are going to be interviewed. Break a leg!

Я слышал, ты собираешься пройти собеседование. Ни пуха, ни пера!

Cost an arm and a leg — стоить баснословные деньги.

Дословно — «стоить руки и ноги».

Английские идиомы, включающие ЧАСТИ ТЕЛА — idioms about body (с переводом и озвучиванием)Значение идиомы:

Этой идиомой характеризуют дорогостоящую вещь. Причем чаще всего так говорят в случае, когда цена на вещь неоправданно завышена, а на самом деле предмет не такой уж и дорогой.

История идиомы:

Есть неподтвержденная учеными версия, что эту идиому придумали… художники. Так в XVII-XIX веках стоимость картины зависела от того, полностью ли изображен человек на ней или только частично.

Причем есть теория, что чек за картину художники составляли по принципу «чем больше частей тела, тем выше цена». Очевидно, что наименьшую сумму получали портретисты, изображавшие только лицо человека.

Зато те, кто рисовал все руки и ноги, зарабатывали очень хорошо.

Другая версия происхождения идиомы более прозаичная. Во время Первой Мировой Войны многие солдаты теряли свои конечности в боях. С одной стороны, жить без руки или ноги было очень тяжело.

С другой стороны, солдат, потерявший конечность на фронте, становился героем и известной личностью в своем городе. Окружающие относились с уважением к этим несчастным, даже если до войны терпеть их не могли.

По другой версии, как только солдат становится непригодным к службе, его увольняют из армии. Таким образом, потеря руки или ноги стоит дорого — человек теряет основной источник заработка и звание.

  • Пример употребления:
  • These theatre tickets cost an arm and a leg.
  • Эти билеты в театр стоят баснословных денег!

Eye candy — приятный на вид, радует глаз / «красивая обложка».

Дословно — «конфета глаз».

Английские идиомы, включающие ЧАСТИ ТЕЛА — idioms about body (с переводом и озвучиванием)Значение идиомы:

Так говорят, когда хотят сделать комплимент человеку или характеризуют приятный на вид предмет. Однако эту английскую идиому чаще всего употребляют в другом контексте: так говорят о человеке с приятной внешностью, но бедным внутренним миром, о неразвитой личности.

История идиомы:

Положительное значение идиомы объясняется просто. Большинство людей любит кушать конфеты, и один вид сладостей вызывает аппетит и приятные эмоции. Поэтому, когда вы видите красивого вам человека, он может ассоциироваться у вас с вкусной конфеткой, приятным зрелищем.

Отрицательное значение идиомы тоже несложно пояснить. Конфеты хоть и вкусные, но не приносят никакой пользы, а иногда могут и навредить здоровью. Так и люди: могут быть красивыми на вид, но вредными для нашего здоровья или нервов.

Пример употребления:

She’s just eye candy. She hasn’t read any book!

Она всего лишь красивая обложка. Она не прочитала ни одной книги!

Back to the wall — в безвыходной ситуации, в западне, быть припертым к стенке.

Дословно — «спиной к стене».

  1. Английские идиомы, включающие ЧАСТИ ТЕЛА — idioms about body (с переводом и озвучиванием)Значение идиомы:
  2. Так говорят о человеке, попавшем в сложную ситуацию, из которой он не может найти выход.
  3. История идиомы:

Как и многие другие выражения, эту идиому придумали солдаты. Если во время битвы одна армия оттесняла другую к стенам замка или скале, у людей не было никакого выхода: воинам оставалось только бороться до конца. По сути, солдаты попадали в западню — были «прижаты спиной к стене».

Другая версия происхождения идиомы относится к спортсменам. Так, например, в футболе обычно более сильная команда все время совершает серию атак на ворота противника.

Чтобы не проиграть, футболистам слабой команды приходится становиться спиной к стене (воротам) и отражать атаки.

То есть они находятся в безвыходной ситуации: по каким-то причинам вести игру нормально они не могут, поэтому приходится становиться в стенку и обороняться.

Читайте также:  Пополнить словарный запас новыми словами и фразами

Пример употребления:

I’m back to the wall. I have to pay for the credit.

Меня приперли к стенке. Я должен платить по кредиту.

Put head on the block — лезть в петлю, рисковать.

Дословно — «класть голову на плаху».

  • Английские идиомы, включающие ЧАСТИ ТЕЛА — idioms about body (с переводом и озвучиванием)Значение идиомы:
  • Так говорят в случае, если человек рискует своей репутацией или жизнью ради кого-то другого или ради достижения какой-то цели.
  • История идиомы:

Дословный перевод этого выражения легко поясняет ее происхождение. В средние века гильотина стала символом наказания человека за какой-то проступок. То есть, совершая рискованный поступок, вы, образно выражаясь, кладете голову на плаху. Конечно, лезвие гильотины может и не упасть вам на шею, но все-таки риск остаться без головы (репутации) очень велик.

Пример употребления:

You are not reliable person. I won’t put my head on the block for you.

Ты ненадежный человек. Я не буду рисковать ради тебя.

Надеемся, эти английские идиомы с частями тела отложатся у вас в памяти, и вы сможете украсить вашу речь интересными и точными выражениями. Break a leg!

Источник: https://englex.ru/5-english-body-idioms/

Health idioms. Идиомы, связанные со здоровьем и медициной

В этой заметке Вы найдете идиоматические выражения, связанные со здоровьем,  самочувствием и медициной.

to be alive and kicking/well  =  to be well and healthy; to continue to be popular (жив и здоров, полон жизни)

My grandma is a great woman. She is 97 and she's alive and kicking. — Моя бабушка просто потрясающая. Ей 97, а она полна сил и энергии!

as fit as a fiddle = healthy, strong and physically fit (здоровый, в хорошей форме)

My grandpa  is 95 years old but he is as fit as a fiddle. He prefers to live alone and refuses any help we offer. — Моему дедушке 95, но он в отличной форме. Он предпочитает жить один, и отказывается от любой нашей помощи.

as pale as a ghost/as death =  extremely pale (очень бледный, бледный как смерть)

What's the matter with you? You are as pale as a ghost. — Что с тобой случилось? Ты бледный как смерть!

at death's door =  very near death (на пороге смерти, одной ногой в могиле)

My husband is a  hypochondriac.  Whenever he has a bad cold he acts as though he is at death's door. — Мой муж ипохондрик. Каждый раз, когда он болеет простудой, то ведет себя так, будто он при смерти!

black-and-blue = covered with bruises (в синяках)

My legs are  black-and-blue after playing soccer with my kids  on Sunday. — У меня все ноги в синяках  после того, как я поиграл с детьми в футбол в воскресенье.

to break out in  cold sweat = to begin to sweat from fear or anxiety (покрыться холодным потом, от страха или волнения)

I broke out in cold sweat when the doctor told me I had a malignant tumour in my left kidney. — Я покрылся холодным потом, когда доктор сказал мне, что у меня злокачественная опухоль левой почки.

bundle of nerves = a very nervous  person (очень нервничающий или напряженный человек, комок нервов)

I was a bundle of nerves before my  job interview. — Я жутко нервничал перед собеседованием.

Английские идиомы, включающие ЧАСТИ ТЕЛА — idioms about body (с переводом и озвучиванием)

to burn oneself out = to do something so long and so intensely that one becomes very tired and almost sick of doing it (вымотаться, дойти до предела)

Источник: https://www.englishzoom.ru/raznoe/health-idioms-idiomy-svyazannye-so-zdorovem-i-medicinoj.html

Английские популярные идиомы с переводом (idioms)

Продолжим тему идиом и поговорим об особенностях их перевода. Затем мной будут предложены, вместе с переводом на русский, популярные идиомы английского языка, знать которые полезно в нашей современной жизни. Надеюсь, они бесспорно добавят «красок» в вашу английскую речь.

Стилистика идиом и особенности их перевода

Английские идиомы, включающие ЧАСТИ ТЕЛА — idioms about body (с переводом и озвучиванием)

Идиомы — это особенность каждого языка, они представляют собой весьма интересную категорию устойчивых словесных комбинаций, имеющих часто смысловые значения, совершенно отличные от значений слов, из которых они состоят.

Одна и так же мысль в разных языках выражается через словесную формулировку, выбранную согласно тем «представлениям», которые сложились в народе, говорящем на этом языке.

И хотя в каждом народе есть свой подход к пониманию тех жизненных ситуаций, с которыми встречается любой человек, независимо от места его проживания; всё же некоторая смысловая общность рассуждений обнаруживается у всех народов.

  • Поиски смысловой общности при переводе
  • Веду к тому, что переводы идиом, в сущности, как и переводы пословиц, поговорок с одного языка на другой часто представляют собой нахождение всего лишь близких по значению выражений.
  • К примеру, английс: кая идиома:
  • as good as gold — русский перевод: «как шелковый».

Смысл один, подразумевается поведение кого-либо, то есть: послушный, покладистый. А вот сравнения совершенно разные.

  1. Не думаю, скажи мы русскоговорящему следующие слова, он правильно истолкует смысл:
  2. — Твой внук был всю неделю такой хороший, как золотой.
  3. Скажете, догадается? Так вот вам другой пример:
  • Go against the grain (дословный перевод: идти против зерна) — русский эквивалент: противоречить чьим-либо принципам.

Не думаю, что так просто догадаться о том, каково истинное значение данной идиомы, дословно ее переведя.

Пример:

  • You have to refuse, if this idea goes against the grain. — Ты должен отказаться, если эта идея противоречит твоим принципам.

Встречаются некоторые идиомы в английском, которые не находят аналогов в русском, и переводя их, мы просто указываем их смысловые значения:

At sixes and sevens — «шестерки», «семерки», представляете ли вы что бы это могло значить? А значит это — быть растерянным; если говорим о вещах, то это имеем ввиду: быть в беспорядке. Пример:

  • I was at sixes and sevens after his words. — Я был растерян после его слов.

Конечно же, есть некоторое количество английских идиом, которые переводим дословно и получаем русские идиомы. То есть встречаются и идентичные идиоматические выражениях в обоих языка. Будь они все такими, это несомненно бы упростило задачу их перевода, но это не так.

Вот примеры совершено сходных идиом в английском и русском языках:

  • Аt the ends of the earth — на краю земли
  • Heel of Achilles — ахиллесова пята
  • Read somebody’s mind — читать чужие мысли
  • Follow in somebody’s footsteps — пойти по стопам кого-либо
  • Fortune smiles on/upon somebody — судьба улыбается кому-либо

Может быть, обойдемся без них?

Вы можете сказать: зачем мне знать какие-то пословицы, если мне достаточны для общения тот словарный минимум и те правила, которые я знаю.

Но поверьте, говорить сегодня без такого рода словечек и оборотов — это омертвлять язык, делать его неинтересным. Это все равно, что смотреть черно-белый фильм вместо цветного.

Ведь не зря все эти местные стилистические особенности разговорной речи называют колористикой языка.

А представьте еще такой случай. Вы поехали в гости куда- то в Америку: может быть по школьной программе, может быть, желая заработать, в общем, причины могут быть разными.

При этом вы вроде бы не «чайник» в английском, и даже словарик с разговорным сленгом при вас. Но через какое-то время, вы с удивлением убеждаетесь, что вы не понимаете половину того, что вам говорят, не можете участвовать в диалогах.

Люди вокруг вас смеются шуткам, а вам остается лишь натянуто улыбаться. Как думаете, захочет ли кто-то общаться с вами?

А причина — не в том, что вы языка не знаете, а в том, что ваше ухо каждый раз «спотыкается» о несколько незнакомых слов. Повторяю, именно несколько, но это делает порой весь разговор непонятным. Идиом в английской речи в обиходе используется не так уж много, хотя самих идиом много. Поэтому, думаю, не так трудно запомнить их, чтобы сделать полноправными участниками вашей речи.

Дельные советы по запоминанию идиом

Чтобы лучше запомнить идиому, нужно понять ее смысл, который часто кажется нелепым. Для понимания смысла неплохо знать историю тех или иных идиом.

Помните историю с дождями из кошек? Кстати, есть еще одна версия (деревенская) ее происхождения, помимо страшных рассказов о выгребной канализации.

В старину дома в деревнях покрывали соломой, и это прельщало местных котов и кошечек: они предпочитали спать на мягеньких душистых лежанках. А частые в

Англии проливные дожди смывали несчастных кошек прямо на головы гражданам.

А вот идиома «To face the music» о расплате за свои поступки, мы о ней тоже говорили в прошлый раз. Как ни странно, у нее «военное» происхождение. За проступки британских солдат судили на плацу, и они, выслушивая приговор, стояли лицом не только перед строем, но и перед оркестром, выбивающем барабанную дробь. Невеселой, короче, была эта музыка.

Кстати, это английская идиома очень созвучна нашему сравнительно недавно появившемуся обороту «фэйсом об тэйбл», да и по смыслу похожа.

Английские идиомы (50 слов)

Наступил момент приступить к изучению новых идиом. Следующие 50 идиом, будучи выученными, наверняка придадут вашему английскому больше экспрессивности!

  • As easy as pie — легче легкого
  • The acid test — серьёзное испытание
  • All sixes — все равно, без разницы
  • Around the clock — круглосуточно
  • All of a sudden — как гром среди ясного неба
  • Another cup of tea — совсем другое дело
  • Have been around — многое повидать, не вчера родиться
  • Buy some time — оттянуть решающий момент, выиграть время
  • The battle of books — ученый спор
  • Behind closed doors — за закрытыми дверями, тайно
  • To call somebody/something in/into question — ставить под сомнение
  • To carry the can — оказаться крайним, оказаться без вины виноватым
  • Call the shots — быть себе хозяином, распоряжаться (всем)
  • Clean as a whistle — чистый, как стеклышко
  • Have a close call — быть на волосок от гибели, трагедии
  • Crunch time — очень напряженный период
  • Cry wolf — ложная тревога
  • Deep six — избавиться, выбросить что-либо
  • A dirty look — злобный, недовольный взгляд
  • Done with mirrors — надувательство
  • Down at heel — потрёпанный; неряшливо одетый
  • Draw the line — ставить точку
  • Driving force — движущая сила; мотив
  • Eye candy — приятное глазу
  • Have/ get egg on one’s face — опозориться
  • Eat one’s words — взять слова назад
  • Eat crow — каяться, виниться
  • A eager beaver — трудяга, излишне усердный работник, ретивый работник
  • A fair field and no favour — игра/ борьба на равных условиях
  • For old times' sake — в память прошлых лет, во имя прошлого, по старой дружбе
  • From cradle to grave — от рождения до смерти; всю жизнь
  • Friends in high places — связи, выгодные знакомства
  • Full as a trick — наесться до отвала
  • Foul play — нечестная игра
  • Have the gift of the gab — иметь хорошо подвешенный язык, уметь красноречиво говорить
  • Green old age — бодрая старость, цветущая старость
  • Half-and-half — так себе; ни то ни сё
  • Hobson’s choice — выбор без выбора; безальтернативный выбор
  • An Indian summer — бабье лето, золотая осень
  • In hot water — в беде, в трудной ситуации
  • Ill at ease — не в своей тарелке
  • In no time — в мгновение ока
  • Jump for joy — прыгать от радости
  • To keep to oneself — сторониться людей, быть нелюдимым
  • Lame duck — неудачник, неумеха
  • Live it up — хорошо повеселиться
  • New blood — свежие силы, подмога
  • Pie in the sky — пустые мечты
  • Strong language — крепкие выражения
  • Take heart — не падать духом, мужаться, собраться духом, осмелеть

Успехов! И до новых встреч и делитесь статьей с друзьями.

When hell freezes over! — Когда рак на горе свистнет!

(2

Источник: https://EnglishFull.ru/leksika/idiomi-s-perevodom.html

Идиомы английского языка с переводом, содержащие упоминания частей тела | Блог Свободы Слова

По многочисленным просьбам мы предлагаем Вашему вниманию продолжение предыдущей рассылки про идиомы с частями тела (body idioms). В состав этого списка идиом входят другие части тела: a fist – кулак, a foot / feet — ступня, a flesh – тело, плоть, hair — волосы, a hand — кисть, a mouth — рот, a leg — нога, a heart — сердце, a neck — шея, gut – кишка, брюхо, a nose — нос, a shoulder — плечо, skin — кожа, a throat — горло, a stomach — желудок, a tooth — зуб, a tongue — язык. А какие идиомы с частями тела знаете Вы? Enjoy it!

Читайте также:  Возвратные местоимения в английском языке: правила, таблица, примеры
To make money hand over fist  грести деньги лопатой
Tight-fisted [ˌtaɪt'fɪstɪd] скаредный, скупой
To be one’s own flesh and blood быть чьей-то плотью и кровью
He has itchy feet.  Ему не сидится на месте.
To be light on one’s feet быть легким на подъем
To get back on one’s feet снова встать на ноги
To get cold feet испугаться
To have one foot in the grave стоять одной ногой в могиле
To put one’s feet up  бездельничать
To put one’s foot in it  дать маху, попасть впросак
To put one’s foot down занять твёрдую позицию, принять твёрдое решение
To have a gut feeling чувствовать / чуять нутром
To let one’s hair down  не сдерживать себя, дать себе волю
At first hand непосредственно, из первых рук
To bite the hand that feeds one отплатить кому-л. чёрной неблагодарностью
To catch smb red-handed застать кого-л. на месте преступления, захватить кого-л. с поличным
To gain the upper-hand одержать победу, взять верх, иметь превосходство
To lend a (helping) hand помочь кому-л
To live from hand to mouth жить впроголодь
Off the top of one’s head не думая, не подумав, не задумываясь
To be head over heels in love влюбиться по уши
To laugh one’s head off покатиться со смеху, оборжаться
To shake one’s head покачать головой
From the bottom of one’s heart от (всей) души, от всего сердца
To be on one’s last legs быть на последнем издыхании
To pull smb’s leg морочить голову кому-то, дурачить
To be a pain in the neck надоедливый, действующий на нервы человек, зануда
To breathe down smb’s neck стоять у кого-л над душой
To pay through the nose платить бешеные деньги, платить втридорога
To poke one’s nose into smth совать свой нос в чужие дела
A shoulder to cry on  жилетка, в которую можно поплакать
To shrug one’s shoulders пожимать плечами
To get under smb’s skin задевать за живое, сидеть у кого-л. в печёнках
To have butterflies in one’s stomach душа замирает; мурашки по спине бегают
To have a lump in one’s throat комок в горле
A slip of the tongue обмолвка, оговорка
It’s on the tip of my tongue. Это вертится у меня на языке.
To have a sweet tooth быть сладкоежкой

Body idioms 2

To make money hand over fist  грести деньги лопатой Tight-fisted [ˌtaɪt'fɪstɪd] скаредный, скупой To be one’s own flesh and blood быть чьей-то плотью и кровью He has itchy feet.  Ему не сидится на месте.

To be light on one’s feet быть легким на подъем To get back on one’s feet снова встать на ноги To get cold feet испугаться To have one foot in the grave стоять одной ногой в могиле To put one’s feet up  бездельничать To put one’s foot in it  дать маху, попасть впросак To put one’s foot down занять твёрдую позицию, принять твёрдое решение To have a gut feeling чувствовать / чуять нутром To let one’s hair down  не сдерживать себя, дать себе волю At first hand непосредственно, из первых рук To bite the hand that feeds one отплатить кому-л. чёрной неблагодарностью To catch smb red-handed застать кого-л. на месте преступления, захватить кого-л. с поличным To gain the upper-hand одержать победу, взять верх, иметь превосходство To lend a (helping) hand помочь кому-л To live from hand to mouth жить впроголодь Off the top of one’s head не думая, не подумав, не задумываясь To be head over heels in love влюбиться по уши To laugh one’s head off покатиться со смеху, оборжаться To shake one’s head покачать головой From the bottom of one’s heart от (всей) души, от всего сердца To be on one’s last legs быть на последнем издыхании To pull smb’s leg морочить голову кому-то, дурачить To be a pain in the neck надоедливый, действующий на нервы человек, зануда To breathe down smb’s neck стоять у кого-л над душой To pay through the nose платить бешеные деньги, платить втридорога To poke one’s nose into smth совать свой нос в чужие дела A shoulder to cry on  жилетка, в которую можно поплакать To shrug one’s shoulders пожимать плечами To get under smb’s skin задевать за живое, сидеть у кого-л. в печёнках To have butterflies in one’s stomach душа замирает; мурашки по спине бегают To have a lump in one’s throat комок в горле A slip of the tongue обмолвка, оговорка It’s on the tip of my tongue. Это вертится у меня на языке. To have a sweet tooth быть сладкоежкой

  • 2017-02-10
  • 2017-02-10
  • Свобода Слова

Источник: https://www.lingvo-svoboda.ru/blog/idioms/body-idioms-2/

Идиомы о частях тела

Названия частей тела упоминаются англичанами в разговоре не только при обсуждении самочувствия или чьей-либо внешности, но и для обозначения каких-то абстрактных, нефизических состояний — настроения, особенностей характера, отношений между людьми.

1. have butterflies in one`s stomachНе стоит паниковать и вызывать скорую помощь, когда ваш американский знакомый признается, что у него butterflies in the stomach (досл. бабочки в животе). Это означает лишь то, что его что-то беспокоит, заставляет сильно переживать.

Например: I have butterflies in the stomach every time I see her. (Я волнуюсь каждый раз, когда я вижу ее).

2. dead from the neck upНе пугайтесь за жизнь человека, если услышали, что он dead from the neck (досл. мертвый выше шеи). Ему стоит посочувствовать лишь в его недалекости, ведь англичане так говорят об очень глупых людях.

Например: Don’t waste your time making him change his mind; he is dead from the neck up. (Н теряй время, переубеждая его, он полный болван).

3. grab (someone) by the throatХороший спектакль, концерт или фильм по-настоящему сумеют grab the audience by the throat (досл. схватить публику за горло). Но не пугайтесь, никто из актеров или музыкантов не будет к Вам прикасаться, а тем более душить. Они лишь постараются заинтересовать и взволновать своих поклонников.

Например: The cinema grabbed me by the throat. I’m ready to watch it again. (Меня так захватил этот фильм. Я готова еще раз его посмотреть.)

4. jump down (someone`s) throatНесдержанные англичане часто позволяют себе jump down someone’s throat (досл. прыгать на чье-то горло). Но не остерегайтесь подобного поведения от своих иностранных знакомых. Это выражение обозначает «внезапно разозлиться», «выйти из себя».

Например: The father jumped down on the children’s throats when he knew they had broken the window. (Отец вышел из себя, когда узнал, что дети разбили окно.)

5. to get a frog in the throatВ ненастный день довольно легко to get a frog in your throat («подхватить» лягушку в горло), но не нужно остерегаться проворных земноводных в дождливую погоду, а лишь потеплее одеться и взять с собой зонт, так как эта английская идиома обозначает, что человек простудил горло, из-за чего ему сложно говорить.

Например: I got such a terrible frog in my throat, that I cannot deliver a speech on today’s conference. (У меня так сильно першит в горле, что я не могу выступать сегодня на конференции.)

Словарь к выпуску

I have – у меня (есть), дословно — «я имею»butterflies – бабочкиin the stomach – в животе (в желудке)every time – все время, всякий разI see – я вижуher – ееdon't waste – не теряйyour time – свое времяmaking him change his mind – переубеждать его (дословно — «делая (ему) изменения его ума»)he is dead – он мертвfrom — отthe neck – шеяup – вышеthe cinema – фильм, киноgrabbed – схватилme – меняby the throat – за горлоI'm ready – я готов(а)to watch – смотретьit – это (его, ее — о неодушевленном предмете)again – сноваthe father – отецjumped down – спрыгнуть, соскочитьon – наthe children's throat – горло ребенкаwhen – когдаhe – онknew – узнал(а)they had broken – они разбилиthe window — окноI got — я получилsuch – такойterrible – ужасный, ужасная, ужасноеfrog – лягушкаin – вmy – мой, моя, моеthroat – горло, глоткаthat – здесь: чтоI cannot – я не могуdeliver – произноситьa speech – речьon today's conference – на сегодняшней конференции

Тема:

Источник: https://easyspeak.ru/blog/english-idioms/idioms-about-body

11 английских идиом с частями тела

Изучая английский язык, стоит обращать внимание не только на повседневные разговорные слова и выражения, но также и на идиомы. Это выражения, которые помогают сделать нашу английскую речь более разнообразной яркой и нескучной.

В этой статье вы найдете 11 английских идиом, которые связанны с частями человеческого тела. И в этом нам поможет наш новый друг Мистер Рид.

Готовы?

1. Save face

Первая идиома означает «спасти репутацию, сохранить внешнее благополучие».

Например: He was trying to save his face but failed.

2. Fight tooth and nail

Значение: отчаянно бороться, биться руками и ногами.

Пример: I am fighting tooth and nail to get this job!

3. Skeleton in the closet

По-русски «скелет в шкафу», т.е. семейная тайна, которую скрывают.

Читайте также:  Английские фразы на тему как сказать да или нет? — how to say yes or no? (с переводом и озвучиванием)

К примеру: Everybody has a skeleton in the closet.

4. Make a clean breast of the things

Это идиоматическое выражение переводится как «покаяться, чистосердечно признаться».

Например: You’d better make a clean breast of the things before Andrew finds out.

5. Give the cold shoulder

Дословно – «дать холодное плечо», т.е. встретить кого-то холодно, нелюбезно.

К примеру: Megan gave him the cold shoulder and went to the kitchen.

6. Lip service

Наша шестая идиома английского языка означает «пустые обещания, лицемерные уговаривания».

Например: Don’t try to fool me! All your words are just lip service.

7. Rib-tickler

В английском «tickle» означает щекотать, поэтому идиома «ribtickler» – это очень смешная история, анекдот, шутка.

Пример: That was such a rib-tickler! I haven’t laughed so much for a long time.

8. Bone of contention

Второй вариант этого выражения – «an apple of discord»; значение – яблоко раздора, камень преткновения.

Например: Her promotion became a bone of contention between them.

9. Blink of an eye

В русском языке есть эквивалент этой фразы – в мгновение ока, т.е. за очень короткое время, молниеносно.

Например: The stranger disappeared in a blink of an eye!

10. Head over hills

Быть по уши влюбленным, иными словами «to fall in love».

Например: Kelly goes with a head over hills from the moment she saw that new guy.

11. From the horse’s mouth

И последняя идиома в моей сегодняшней подборке английских идиом, связанных с телом, означает «из надежного источника».

Правда в данном случае используется часть тела не человека, а лошади. По-видимому, лошади надежнее людей в плане секретов и хранения важной информации.

Например: Who told you that? – It’s from the horse’s mouth.

  • На этом я с вами прощаюсь.
  • До скорых встреч и удачи в изучении английского.
  • Bye-bye for now!

Источник: https://Preply.com/blog/2015/12/23/11-anglijskih-idiom-s-chastyami-tela/

Фразеологизмы с частями тела

  • Чтобы не пропустить новые полезные материалы, подпишитесь на обновления сайта
  • Это первый пост из рубрики Фразеология, поэтому давайте вообще разберемся, что значит это слово.
  • Согласно данным из Википедии:
  • «Фразеологизм, или фразеологическая единица — устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы).

Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей.

Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов в фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений составляющих сочетания».

Говоря простым языком, это сочетание двух и более слов, которые, употребляясь вместе, имеют иное, фиксированное значение. Иногда значение можно понять по смыслу составляющих слов, а иногда нельзя.

Перевод фразеологизмов – это отдельная проблема. Надо уметь узнавать их в тексте и подбирать адекватный вариант перевода. При этом далеко не все английские фразеологизмы имеют точное соответствие в русском языке. Некоторые из них приходится переводить описательно.

Я планирую периодически публиковать наборы фразеологизмов, относящихся к определенной тематике. Например, поскольку недавно мне попались фразеологизмы, одним из слов которых является часть тела, они сегодня и попадают в кадр.

Idioms Connected with a Part of the Body

To have a finger in every pie – в каждой бочке затычка

To be on one’s toes – быть энергичным, деятельным

To set one’s heart on smth – страстно желать чего-то

To give a hand – помогать

To be all ears – внимательно слушать

To have ones’ head in the clouds – витать в облаках

To put one’s feet up – отдыхать, расслабляться

To catch smb’s eye – бросаться в глаза, обращать на себя внимание

To bite one’s tongue – прикусить язык

To be down in the mouth – повесить нос, быть в унынии

To keep one’s fingers crossed – держать кулачки, надеяться на удачу

To be tearing one’s hair out – рвать на себе волосы

To rack one’s brain – ломать голову

To put smb’s mind at rest – успокаивать кого-либо

To break smb’s heart – разбивать сердце

To fall head over heels in love – влюбиться по уши

To keep one’s head above the water – держаться на плаву, бороться с трудностями

To see eye to eye – разделять чье-то мнение

To do smth to one’s heart content – делать что-либо сколько душе угодно

To play smth by ear – импровизировать

To put one’s foot in it – попасть впросак, говорить что-то бестактное

Источник: https://engblog.ru/body-parts

20 английских идиом, которые должен знать каждый

Нередко в английской речи можно услышать фразы или выражения, сбивающие с толку любого иностранца, для которого английский не является родным языком.

Это – идиомы, или фразеологизмы, которые для англоговорящих людей являются неотъемлемой частью ежедневного общения.

И если вы решили подтянуть свои знания английского, обратите внимание на 20 идиом, которые встречаются в английской речи довольно часто. Некоторые из них заставят улыбнуться.

20 часто встречающихся идиом

A Chip on Your Shoulder

Нет, это не означает, что на ваше плечо упал обломок чего-то. «To have a chip on one’s shoulder» означает обиду за прошлую неудачу, как будто пройдя через разрушенное здание, обломок от него остался с человеком на долгие годы.

Bite Off More Than You Can Chew

Эта идиома означает что-то сродни того, когда вы откусываете огромный кусок бутерброда и в результате не можете двигать челюстями, чтобы его пережевать. То есть, берете на себя больше, чем то, с чем можете справиться успешно. Например, ваше согласие создать 10 сайтов за неделю, в то время как обычно вы можете сделать только 5.

You Can’t Take It With You

Смысл этой идиомы в том, что вы не можете забрать с собой что-либо, когда умрете, поэтому не стоит постоянно отказывать себе во всем, копя деньги, или беречь вещи для особого случая. You Can’t Take It With You призывает жить сейчас, потому что в итоге ваши вещи вас переживут.

Everything But the Kitchen Sink

Это выражение означает, что почти все было упаковано/взято/украдено. Например, если кто-то говорит “The thieves stole everything but the kitchen sink!” это означает, что воры украли все, что могли с собой унести. На самом деле, очень трудно поднять и унести с собой раковину.

Over My Dead Body

Эту фразу большинство из нас поймет. Идиома, которая имеет тот же смысл, что и русское выражение «Только через мой труп».

Tie the Knot

Значение – пожениться. Фраза осталась от традиции связывать молодоженам руки лентой, чтобы их жизни были скреплены вместе на долгие годы.

Don’t Judge a Book By Its Cover

Дословно эту фразу можно перевести как «не судите книгу по ее обложке». Ее используют в случаях, когда хотят объяснить, что вещи не всегда являются такими, какими они кажутся на первый взгляд, и даже если первое впечатление не было положительным, иногда следует дать еще один шанс.

When Pigs Fly

Сродни нашей фразе «когда рак на горе свистнет», только с другим героем. Идиома означает «никогда».

A Leopard Can’t Change His Spots

Смысл фразы: «вы такой, какой есть». Человек не может изменить то, кем он является на самом деле в глубине души, так как и леопард не может изменить рисунок на своей шкуре.

  • Wear Your Heart on Your Sleeve
  • То есть выражайте свои эмоции свободно, так, как если бы ваше сердце находилось снаружи тела.
  • Bite Your Tongue!

Еще одна отличная фраза – «прикуси свой язык» (мягкое выражение). Используется, когда человеку рекомендуют успокоиться. Идет в ногу со следующей идиомой.

Put a Sock In It

А это выражение более резкое – означает «заткнуться». Идея понятна – если засунуть себе носок в рот, человек не сможет говорить. Наверное, ее используют, когда предыдущая идиома не сработала.

Let Sleeping Dogs Lie

Смысл в том, что если несколько псов после драки мирно спят, лучше их оставить в покое. Идея – не стоит ворошить старые споры/острые темы, так как они могут снова развернуть ссору.

Foam at the Mouth

Описывает состояние, когда человек шипит и рычит с пеной во рту, как бешеная собака. Наш аналог – «быть в бешенстве».

A Slap on the Wrist

Означает очень мягкое наказание. Шлепок по запястью не вызовет сильную боль, но будет хорошим сдерживающим фактором снова неправильно себя вести.

You Are What You Eat

Идиома, дословный перевод которой надежно закрепился и в нашем языке. «Ты то, что ты ешь».

It’s a Piece of Cake!

Означает, что это невероятно легко. Что может быть легче, чем съесть кусок пирога?

It Takes Two to Tango

Смысл в том, что один человек не может танцевать танго. Так что, если что-то произошло в деле, в котором принимало участие 2 человека, и ответственны за результат двое.

Head Over Heels

Идиома означает «быть невероятно радостным и в поднесенном настроении, особенно в любви (близкое значение — «влюбиться по уши»). Как спускаться с горки на колесах, лететь вверх тормашками.

An Arm and a Leg

Отличная фраза, означающая слишком большую цену за что-либо. Когда цена настолько высока, что вам придется продать часть своего тела, чтобы себе это позволить.

Любите ли вы идиомы?

Лично я обожаю идиомы, так как с помощью них можно «покопаться» в языке и познакомиться с особенностями народа, который придумал эти странные выражения.

Я часто рисую в голове картинку того, что означает та или иная идиома, а рядом – картинку буквального перевода.

Кроме того что зачастую результаты поднимают настроение, этот метод помогает также визуально запоминать новые выражения и потом использовать их в речи.

Есть чем дополнить? Пишите свои любимые (или не очень) идиомы в х.

Источник: https://Lifehacker.ru/20-anglijskix-idiom-kotorye-dolzhen-znat-kazhdyj/

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector